李小霞
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410075)
林紓譯介活動(dòng)的倫理闡釋*
李小霞
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410075)
結(jié)合翻譯倫理模式,從刪節(jié)或增補(bǔ)原作,誤讀、誤譯,林譯小說和委托人與贊助人等三個(gè)方面闡釋中國(guó)近代小說翻譯家林紓的譯介活動(dòng)。研究發(fā)現(xiàn)社會(huì)倫理和譯者自身倫理的痕跡隨時(shí)會(huì)留在作品中。
翻譯倫理;林紓;闡釋
林紓是中國(guó)近代西方小說翻譯的領(lǐng)軍人物。他不諳外文,卻譯出了 160多種外文小說。他的譯文采用中國(guó)傳統(tǒng)的文言文形式,可謂語(yǔ)言優(yōu)美,文筆流暢,在當(dāng)時(shí)享有盛譽(yù)。然而,他的譯本又因?qū)υ牡摹皠h節(jié)”、“增補(bǔ)”甚至“誤讀”、“誤譯”飽受爭(zhēng)議指責(zé)。對(duì)此,著名作家、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家鄭振鐸先生曾撰文為林紓譯文中存在的“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”現(xiàn)象尋找原因。他認(rèn)為應(yīng)該歸因于林紓的合譯者。錢鐘書專門撰寫長(zhǎng)篇譯論《林紓的翻譯》一文,并對(duì)林譯中的“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”現(xiàn)象作了精辟的論斷。他在評(píng)論中指出,“最近,偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品的后出的無(wú)疑也是比較“忠實(shí)”的譯本來(lái)讀,譬如孟德斯鳩和迭更司的小說,就覺得寧可讀原文”(錢鐘書,1981:779)??梢婂X鐘書并未因此而簡(jiǎn)單地否定林譯小說,反而給予高度評(píng)價(jià)。一直以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)林紓譯介活動(dòng)的研究從未中斷。他們從傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)及文化學(xué)等視角對(duì)林紓的翻譯活動(dòng)作了廣泛而深入的研究。筆者以為,在翻譯倫理回歸的大潮下,從倫理學(xué)視角再度審視林紓的翻譯活動(dòng)具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。鑒于此,本文擬從該視角分析林譯中的種種“非常規(guī)”現(xiàn)象。
20世紀(jì)是翻譯理論和翻譯實(shí)踐得到長(zhǎng)足發(fā)展的世紀(jì)??v觀國(guó)內(nèi)外的翻譯研究大致經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)、現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)到文化學(xué)三個(gè)發(fā)展階段。與此同時(shí),翻譯研究也從規(guī)定走向描寫。翻譯是自我文化與異質(zhì)文化碰撞、交流甚至融合過程中最常見、最重要的途徑。那么,在兩種文化碰撞的過程中,翻譯該如何進(jìn)行就成了翻譯家們關(guān)注的焦點(diǎn)。翻譯涉及原作者、譯者、讀者及贊助人等幾方主體。一方主體與另一方主體之間是什么樣的關(guān)系,對(duì)彼此的行為有何影響?即,譯者在翻譯時(shí)遵循什么樣的翻譯倫理?這種翻譯倫理是否有效地體現(xiàn)在譯者的翻譯行為中?
20世紀(jì) 80年代,法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼 (Antoine Berman)率先提出“翻譯倫理”的概念。他認(rèn)為,翻譯倫理就是要尊重原作及原作中的語(yǔ)言和文化。接著,西班牙學(xué)者安東尼·皮姆對(duì)翻譯倫理作了進(jìn)一步闡釋。他傾向于“譯者倫理”,即從譯者的“文化性”出發(fā),探討與異質(zhì)文化交流時(shí)譯者的職業(yè)倫理問題。筆者以為芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼 (Andrew Chesterman)的翻譯倫理觀極具借鑒意義,尤其是他的翻譯倫理模式。安德魯·切斯特曼將翻譯倫理分成五種模式:再現(xiàn)的倫理 (ethics of representation)、服務(wù)的倫理 (ethics of service)、交際的倫理 (ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理 (nor m-based ethics)和承諾的倫理(ethics of promise)。再現(xiàn)的倫理指譯者應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文及原作者的意圖,不得隨意進(jìn)行增加、刪節(jié)或更改。再現(xiàn)的倫理模式追求翻譯的理想境界。正如錢鐘書先生 (1979)所言文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過翻譯似的。殊不知,此再現(xiàn)倫理實(shí)謂可望而不可及,因?yàn)閮煞N文化之間必有距離。服務(wù)的倫理是將翻譯作為一種商業(yè)模式提出的觀念,主要指翻譯的功能模式。翻譯文本的選擇,翻譯策略都應(yīng)該是譯者和贊助人協(xié)商的結(jié)果。譯者應(yīng)該按照贊助人要求完成翻譯任務(wù),要求達(dá)到了,倫理也就得到了遵循。交際的倫理則從跨文化交際方面強(qiáng)調(diào)翻譯在文化交流和溝通中的作用。基于規(guī)范的倫理源于描述型翻譯研究和規(guī)范理論,即對(duì)譯作的產(chǎn)生和接受起決定作用的是譯入語(yǔ)文化中的規(guī)范。該規(guī)范代表了譯語(yǔ)文化對(duì)譯作的期待。承諾的倫理即要求譯者履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。事實(shí)上,在現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中,譯者很難同時(shí)遵守這五種倫理模式。這樣就為不同時(shí)期的翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的“非常規(guī)”現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了可能性。也為我們從更客觀、更歷時(shí)的角度審視文學(xué)翻譯提供了基礎(chǔ)。林紓的譯介活動(dòng)頗具代表性。下面筆者嘗試用翻譯倫理模式解釋林紓的譯介活動(dòng)。
翻譯是跨文化交際的社會(huì)行為,譯者作為這種行為的主體,其翻譯活動(dòng)必定受到一定價(jià)值觀念體系的約束和制約。無(wú)可否認(rèn),譯者的翻譯行為都不可能是憑空創(chuàng)造,其基本立足點(diǎn)都是原作。但是,翻譯過程牽涉原作、原作者、譯者、讀者及贊助人等主體。他們的價(jià)值取向和倫理觀念無(wú)不對(duì)翻譯行為產(chǎn)生影響。林紓的翻譯活動(dòng)主要發(fā)生于清朝末年,而當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化背景、價(jià)值體系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范的復(fù)雜性對(duì)其翻譯活動(dòng)的干預(yù)無(wú)處不在。而這些正是翻譯倫理關(guān)注的問題。
(一)刪節(jié)或增補(bǔ)原作——非技術(shù)性問題
翻譯難,文學(xué)翻譯難上加難是翻譯界的共識(shí)。“作為一種跨文化活動(dòng),翻譯,尤其是文學(xué)翻譯充分顯示出人文問題的復(fù)雜性、多義性和模糊性”(黃漢平,2003:26)。任何兩種語(yǔ)言文化不可能完全相通,換言之,它們之間或多或少存在某種絕對(duì)差異性,這就要求翻譯時(shí)克服語(yǔ)言文化障礙。譯者也不可能隨心所欲進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯過程中的種種選擇行為不僅有個(gè)人審美和思維方式方面的制約,更有包括社會(huì)價(jià)值觀念體系、規(guī)范和意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的多種文化因素的干預(yù)。從這一層面分析,翻譯中的選擇行為不僅僅是一種技術(shù)問題。從宏觀角度審視林紓的翻譯活動(dòng),尤其是對(duì)原作的“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”現(xiàn)象就不難理解了。
林譯小說中的刪節(jié)和增補(bǔ)現(xiàn)象是最常見的,同時(shí)它也是林譯小說被批評(píng)的焦點(diǎn)。關(guān)于這一點(diǎn),從其譯本與原作的長(zhǎng)度不難看出。如,長(zhǎng)達(dá) 425頁(yè)的哈葛德長(zhǎng)篇小說 Joan Haste,林紓的譯本《迦茵小傳》只有 251頁(yè)?!跺纫鹦鳌分械膭h節(jié)主要表現(xiàn)在對(duì)各章標(biāo)題的省略,對(duì)原著中細(xì)致的場(chǎng)景描寫、神態(tài)和心理活動(dòng)的漏譯,以及對(duì)原著中作者作為敘述者發(fā)表議論或敘述故事等語(yǔ)句的刪除。再如,一共 44章的《黑奴吁天錄》,林紓的譯文字?jǐn)?shù)為 9萬(wàn) 2千多,而黃繼忠先生的《湯姆大伯的小屋》卻有 34萬(wàn)字之長(zhǎng)。林紓譯《巴黎茶花女遺事》的字?jǐn)?shù)約為 4萬(wàn) 3千多,而陳林、文光的譯本《茶花女》字?jǐn)?shù)多達(dá)12萬(wàn) 6千字左右。以上數(shù)據(jù)足以證明林紓對(duì)原文的刪節(jié)程度。林紓譯作中的增補(bǔ)現(xiàn)象也隨處可見,增補(bǔ)類型主要分三種情況:加入注釋、加入評(píng)述和加入創(chuàng)作。
嚴(yán)格的文學(xué)翻譯不允許譯者對(duì)原文有刪節(jié)或增補(bǔ),必須盡量做到忠實(shí)于原作和原作者的意圖。這也是再現(xiàn)倫理模式對(duì)譯者提出的倫理要求。筆者以為,任何譯者,包括林紓在內(nèi)都渴望自己的譯文與原文完全對(duì)等。然而,在實(shí)際操作中是不可能實(shí)現(xiàn)的。譯者也就無(wú)法完全遵循再現(xiàn)倫理模式。通過仔細(xì)研讀林紓的譯作發(fā)現(xiàn)他的刪節(jié)和增補(bǔ)與他本人所受的中國(guó)傳統(tǒng)小說的影響分不開。翻譯活動(dòng)中,林紓始終遵循迎合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣和表現(xiàn)形式,順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流“詩(shī)學(xué)”理念,使譯文與原文總體上保持一致。這也是林紓譯本為當(dāng)時(shí)讀者,即傳統(tǒng)的讀書人所樂于接受的首要原因。可見,林紓的翻譯行為自始至終都是在基于規(guī)范的倫理指導(dǎo)下進(jìn)行的。
(二)誤讀、誤譯之倫理觀
通過比較原著與林譯本不難發(fā)現(xiàn),大部分誤讀和誤譯都是林紓有意為之。有意誤讀是指譯者從譯入語(yǔ)文化和讀者角度出發(fā),對(duì)原著的某些地方進(jìn)行人為操作。青年學(xué)者楊聯(lián)芬女士認(rèn)為林紓對(duì)西方文學(xué)的誤讀體現(xiàn)在兩個(gè)方面“首先是他以中國(guó)傳統(tǒng)文人文學(xué)——具體說是史傳和唐宋派古文——作為‘前理解’,在西方小說中尋找審美契合點(diǎn),以中國(guó)經(jīng)驗(yàn)對(duì)西方小說進(jìn)行類比性審美與闡釋;其次,他以儒家道德范疇闡釋西方文學(xué)與西方風(fēng)俗人情,使中國(guó)人在‘共性上’認(rèn)同了素于中國(guó)暌隔的西方人倫風(fēng)俗”(楊聯(lián)芬,2003:97)。誤讀和誤譯具體表現(xiàn)為改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)形式、文學(xué)形象和文學(xué)意境等。
中國(guó)傳統(tǒng)文化的社會(huì)倫理和譯者自身倫理在譯者翻譯西方作品的過程中或多或少會(huì)帶上烙印。眾所周知,林紓所處的晚清社會(huì)是中國(guó)歷史上一個(gè)社會(huì)、文化觀念的轉(zhuǎn)型期。中華民族貧弱交加,以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎挠凶R(shí)之士鼓吹小說改良政治的作用,一時(shí)間將小說提升到“文學(xué)之最上乘”。從一開始,對(duì)外國(guó)小說的翻譯就被涂上了濃重的政治色彩。此為影響林紓小說翻譯活動(dòng)的社會(huì)倫理背景。文學(xué)風(fēng)尚方面,盡管白話文學(xué)有所發(fā)展,但古文的官方地位并未動(dòng)搖。以雅為美的審美取向仍占主導(dǎo)地位,因此古典雅致的文章更符合廣大讀者的審美期待,更容易為讀者習(xí)慣和接受。正因如此,林紓采用典雅的古文翻譯西方小說。另一方面,林紓作為桐城派文人,深受儒家思想熏陶,此為林紓作為譯者的個(gè)人倫理價(jià)值觀。翻譯過程中遇到不符合中國(guó)傳統(tǒng)道德范疇的內(nèi)容便有意誤讀、誤譯。套用中國(guó)傳統(tǒng)的歷史文化背景和社會(huì)觀念。目的在于便于中國(guó)讀者理解??梢娏旨偟恼`譯并非胡譯、濫譯,而是在社會(huì)倫理規(guī)范和譯者自身倫理規(guī)范的指導(dǎo)下進(jìn)行的。同時(shí)也遵循了基于規(guī)范的倫理,具體即期待規(guī)范,譯入語(yǔ)讀者對(duì)翻譯作品形式特征的期待。
(三)林譯小說與委托人與贊助人
安德魯·切斯特曼的“服務(wù)倫理”是將翻譯活動(dòng)作為一種商業(yè)模式而提出的,即翻譯最終要符合客戶的要求。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)委托人或贊助人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行翻譯。譯者的忠誠(chéng)首先是針對(duì)委托人的要求而言 (唐培,2006)。然后考慮譯者、原文作者及譯語(yǔ)讀者之間的關(guān)系及利益。如果三方發(fā)生利益沖突,譯者應(yīng)進(jìn)行協(xié)調(diào),尋求各方的共識(shí)。
林譯作品的發(fā)表與暢銷與贊助人和委托人有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。根據(jù)考證,林紓翻譯活動(dòng)的主要贊助人是商務(wù)印書館。商務(wù)印書館在清末民初的出版界地位不可撼動(dòng)。有學(xué)者稱商務(wù)印書館是一棵百年的大樹,是一本厚重的大書。根據(jù)李澤彰的《三十五年來(lái)中國(guó)之出版業(yè)》所提供的 1902-1930年商務(wù)印書館逐年出書數(shù)字,商務(wù)印書館的營(yíng)業(yè)額一直占據(jù)全國(guó)圖書營(yíng)業(yè)的的三分之一左右,而在翻譯小說方面,商務(wù)印書館一直穩(wěn)居龍頭。當(dāng)時(shí),商務(wù)印書館的管理人員以其敏銳的眼光看到林紓翻譯《茶花女》受關(guān)注的程度如此驚人,加之梁?jiǎn)⒊拇低鈬?guó)小說改良政治之風(fēng)盛行,于是斷定林譯小說在這種大潮下必有一席之地,而且有著巨大的商業(yè)潛力。后來(lái)證明,商務(wù)印書館的決定是正確的。在翻譯選材方面,商務(wù)印書館為了主要出版林紓的小說譯作,向國(guó)人介紹的外國(guó)著名作家有莎士比亞、狄更斯、司各特、笛福、歐文、雨果等。據(jù)統(tǒng)計(jì),商務(wù)印書館共出版發(fā)行林紓的單行本著譯 140余種,其中為他出版了兩輯《林譯小說叢書》共一百種。此外還有很多沒有出版的譯作。由此可見,林樹的譯介過程中難免要為贊助人考慮,考慮譯作的文化品位,又要保證商務(wù)印書館譯的商業(yè)利潤(rùn)。要調(diào)好其與贊助人的關(guān)系必須在服務(wù)倫理模式下進(jìn)行譯介活動(dòng)。
在翻譯過程中,社會(huì)倫理和譯者自身倫理的痕跡隨時(shí)會(huì)留在作品中。所以,刪節(jié)、增補(bǔ)、誤讀等非常規(guī)現(xiàn)象都是普遍存在的。這些非常規(guī)現(xiàn)象的客觀存在直接指向譯者并沒有完全忠實(shí)于原作及原作者的意圖,因此造成對(duì)再現(xiàn)倫理的客觀違背。然而,譯者譯作中的非常規(guī)現(xiàn)象往往是迫不得已或是由于譯語(yǔ)文化的需要產(chǎn)生的。這樣,譯者客觀上又遵從了譯語(yǔ)規(guī)范,順應(yīng)了讀者期待,即譯者遵循了服務(wù)的倫理和基于規(guī)范的倫理。
[1]Chesterman.Andrew.Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation History [M ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1997.
[2]Chester man.Andrew.Proposal for a Hieronymic oath[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001,(2).
[3]Pym,Anthony.Introduction:the return to ethics in translation studies[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001,(2).
[4]程華平.林譯小說的讀者意識(shí)與古文策略[J].文藝?yán)碚撗芯?2007,(6).
[5]黃漢平.文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視 [J].中國(guó)翻譯,2003,(4).
[6]羅新章.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]錢鐘書等.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[8]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).
[9]唐培.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[10]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語(yǔ)研究,2008,(6).
[11]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
2010-09-26
李小霞 (1981-),女,山東蒙陰人,碩士。