郭 歌
(鄭州輕工業(yè)學院外語系,河南鄭州450002)
建構主義指導下的英語專業(yè)口譯課程改革*
郭 歌
(鄭州輕工業(yè)學院外語系,河南鄭州450002)
目前高校的口譯教學存在師資匱乏、教材陳舊、教學設施老化等多種問題,教學質(zhì)量有待提高。將建構主義支架式教學法引入口譯教學改革,從課程定位、大綱設置、教學手段、教材編寫等方面進行改革,逐步改善英語專業(yè)口譯教學環(huán)節(jié),調(diào)整目標,培養(yǎng)造就適應社會和市場需求的應用型口譯人才。
英語專業(yè);口譯教學;建構主義;支架式教學法
近年來,高等學校外語專業(yè)的發(fā)展取得了巨大成績,英語專業(yè)規(guī)模極大擴展,而教學卻暴露出許多問題。在近年來“口譯熱”的推動下,各類院校英語專業(yè)紛紛開設口譯課程。但是由于倉促上馬,準備不足,許多學校的口譯課出現(xiàn)了師資匱乏、教材陳舊、教學設施老化等問題,直接導致了教學質(zhì)量的下降。口譯課要想成為一門高質(zhì)量的課程就必須從課程定位、大綱設置、師資力量、教學手段、教材編寫、教學資源等方面進行深入改革。
在有些院校,尤其是生源水平不好,硬件落后的學校,口譯課被上成了口語課。教師不斷地灌輸語言知識,糾正學生的發(fā)音、語法錯誤,偏離了教學大綱中對口譯課的要求。另一方面,口譯課在2000年新修訂的英語專業(yè)教學大綱中才被列為專業(yè)必修課,大綱中對口譯課的描述也比較籠統(tǒng),各學校在實際操作中缺乏統(tǒng)一、具體的教學大綱。很多學校甚至以社會上各類口譯資格考試的考試大綱為教學依據(jù),誤導了教學。
教師和學生都普遍反映口譯課時少,很難滿足即將跨出校門的學生實際工作的需求。一般學校的課時安排只夠老師粗淺地講授理論和進行簡單的訓練。沒有足夠的練習,就會影響課下的努力程度,加上周圍同學的影響,與同伴練習機會不多,這樣的學習環(huán)境中,學生只能了解口譯而不是真正地掌握口譯,更做不到大綱要求的“較準確、流暢地進行漢英對譯”。
口譯教學基本上還是單一的口譯課,沒有從宏觀角度系統(tǒng)地設置課程。學生只初步掌握了基本技巧,沒有受到口語能力、口譯心理、百科知識、跨文化交際等方面的綜合訓練,導致他們出現(xiàn)心理素質(zhì)差,背景知識欠缺,跨文化交際能力弱等問題,影響口譯質(zhì)量。
第一,師資匱乏。近年來,隨著口譯課得到重視,師資水平也有了一定的提高,但是力量卻依然薄弱。很多學校只有1-2名口譯教師,且多數(shù)沒有實際口譯經(jīng)驗。
第二,教材質(zhì)量參差不齊。近些年,市面上的口譯教材開始了推陳出新,但很多教材仍存在視頻材料少、音頻材料不真實、參考答案多為筆譯,缺乏參考價值等問題。專題口譯方面的教材較少,留給專業(yè)性院校的選擇余地較小。
另外,教師往往將口譯教材和自編材料相結合。自己整理的教材,種類豐富、時效性、真實感強。但也存在一定問題:有的過于隨意,缺乏系統(tǒng)和邏輯;有的過難,使學生失去學習興趣,影響了學習的積極性。
第三,硬件設備老化,跟不上時代需求。目前,大多數(shù)口譯教學是在語言實驗室進行。但很多教學軟件沒有針對口譯教學的設計。語音室里的口譯課只是把以往通過磁帶和錄像機播放的資料改為由電腦播放,并沒有實現(xiàn)真正的多媒體教學。擁有同傳實驗室的學校則更少。
從教學內(nèi)容上看,很多學校的口譯課都存在教學內(nèi)容與學生實際水平脫節(jié),內(nèi)容松散、針對性不強、實用性差、指導性不高、講的東西不系統(tǒng)的問題。
從教學方式上看,口譯課上不是人機交流,就是師生交流。音頻材料往往都不是真實的現(xiàn)場錄音,會讓學生失去體驗各種交際情景和人際因素的機會。而且,學生練習口譯時沒有背景資料搜集環(huán)節(jié),與交際環(huán)境脫節(jié),忽略了學生對文化差異和相關議題背景知識的理解,交際因素嚴重缺失。
從學生的訓練情況看,語音錯誤嚴重;詞匯量小,重復使用常見詞,搭配不當;句型單一,缺少變化,語法錯誤繁多;不時出現(xiàn)語氣詞。這主要還是由于學生的語言能力較差,口語課沒有打好基礎。
20世紀,建構主義教學觀在西方盛行,其中的支架式教學法日益受到追捧。“支架式教學為學習者建構對知識的理解提供一種概念框架,這種框架中的概念是發(fā)展學習者對問題的進一步理解所需要的。為此,事先要把復雜的學習任務加以分解,以便于把學習者的理解引向深入?!?莫雷,2002)教學中,教師引導學生建立學習目標,內(nèi)化技能、知識,開展認知活動,即學生在老師幫助下自主管理學習,最終達到撤去支架的目的。簡而言之,建構主義教學觀中的支架式教學法是一種以學生為中心的教學法。它提倡教師角色的轉(zhuǎn)變——由知識的傳授者到學生學習的幫助者和伙伴的轉(zhuǎn)變。
口譯課正是一門以學生技能訓練為核心的課程,特別強調(diào)學生的課堂參與和課下自主訓練,這和支架式教學法的主旨相一致,因此,英語專業(yè)教學應以支架式教學法為指導,從以下幾個方面探索改革策略。
建構主義學習理論認為知識是學習者在一定的情境中,借助他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過主動建構意義的方式獲得。教師應該為學生搭建一個包括語言知識版塊、百科知識版塊和技能版塊(職業(yè)口譯技能+藝術表達技能)(仲偉合,2003)的學習情景。因此口譯專業(yè)的課程設置應該由以上這三類課程構成,而不是單一的一門口譯課。
另外,要重視各課程之間的關聯(lián)。想要做好口譯首先要有良好的口語基礎,可是第6、7學期一般都不再開設口語課,學生的不良表達習慣一旦成為定勢,當他把精力集中到口譯上時,語言錯誤就會頻頻出現(xiàn),教師難免要糾正這些錯誤,這樣一來口譯課就成了口語課??谧g教學需要多種輔助性課程作為補充,如:高級口語、公共演講、社交禮儀、國際時事等。各科目之間建立聯(lián)系,相互作用,建立立體的階梯式的教學體系,才能達到平衡技能、語言和百科知識三個模塊的目的。
首先,應鼓勵更多的口譯教師參加在職培訓,系統(tǒng)地梳理專業(yè)知識,在理論上總結教學編排,提高教學、科研質(zhì)量。同時也應該鼓勵口譯教師參與實際口譯活動,豐富實踐經(jīng)驗,積累第一手口譯資料。其次,口譯課應更具開放性,可以把外籍人士、外國留學生和有經(jīng)驗的從業(yè)人員請進課堂,豐富口譯教師構成,使獲取知識的渠道和學習場景多元化。
教材是學生主動建構意義的對象,教材的好壞直接影響教學質(zhì)量。對于教師自己從不同渠道收集來的教學材料一定要從整個教學的角度進行規(guī)劃,要有系統(tǒng)和邏輯,內(nèi)容要適合本校本專業(yè)的學生;要與固定教材結合起來,組成一套教材體系。
建構主義認為,每個人對知識的建構都是獨特的,通過合作學習,彼此的思維與智慧相互交流和啟發(fā),共同進步。支架式教學法最大的特點就在于互動環(huán)節(jié)多,教師引導學生對知識進行分析評價,最終使學生自己得到知識的建構。教學實踐也證明模擬會議、觀摩現(xiàn)場會議以及社會實踐是受學生歡迎的教學方法。教師應增加這些形式的教學。另外,教師應在課上模擬真實場景,在師生互動中指導學生練習,幫助學生總結經(jīng)驗。針對學生課下練習較少的情況,教師要為學生提供感興趣的練習材料,還要深入了解學生的實際情況,幫助他們制定針對性強的自主學習方案,調(diào)動學生積極性,肯定他們的成績,增強學生的自信。
建構主義理論認為,學習總是與一定的情景相聯(lián)系的,學習者在實際情境下,利用原有認知結構的有關經(jīng)驗去同化和順應新知識,形成對知識的建構。(張肖瑩&李大賢,2002)將多媒體引入口譯課堂,設計虛擬場景,引導學生在虛擬的情景中運用所學知識應對新問題會對其口譯技能的掌握起到重要作用。學生在教師的組織下,通過多媒體的情境,與教師及同學討論交流,加深對學習內(nèi)容的理解,完成對新知識的建構。
此外,還要以精品課程建設為契機,以口譯學習網(wǎng)站或網(wǎng)絡教學平臺為載體,利用網(wǎng)絡技術拓展學習渠道。以建構主義為原則,圍繞口譯教學目標設計網(wǎng)絡自主學習環(huán)境,促使學生口譯技能的主動建構能夠彌補課堂教學的不足。網(wǎng)絡學習平臺可以照顧到每個學生的需求。學生根據(jù)自己的水平選擇適合的練習資料,通過網(wǎng)絡隨時練習,隨時提問,隨時得到解答,不受上課時間的限制。
[1]楊邱.論口語與口譯[J].四川教育學院學報,2001,(5).
[2]莫雷.教育心理學[M].廣州:廣東高等教育出版社,2002.
[3]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4).
[4]張肖瑩,李大賢.建構主義理論與多媒體機助大學英語教學[J].外語電化教學,2002,(4).
[5]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,(5).
[6]劉和平.對口譯教學統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,(3).
2010-09-26
鄭州輕工業(yè)學院第八批教改立項基金項目
郭歌(1982-),女,河南洛陽人,講師。