梅美蓮,楊春紅
(1.浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310023;2.西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610039)
學(xué)習(xí)外語的最終目的是熟練地掌握語法規(guī)則,得體、有效地進(jìn)行交際。Bachman和 Palmer[1]將語言知識(shí)分為結(jié)構(gòu)組織知識(shí) (語法知識(shí)和篇章知識(shí))和語用知識(shí) (功能知識(shí)和社會(huì)語言知識(shí))。由此可見,學(xué)生的語言知識(shí)和能力是語法知識(shí)和語用知識(shí)的有機(jī)結(jié)合。但是,很多研究 (如,Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2])表明,語法方面的進(jìn)步并不能確保語用方面的進(jìn)步。本文通過問卷調(diào)查研究我國英語專業(yè)學(xué)生的語法意識(shí)和語用意識(shí)的強(qiáng)弱及其具體表現(xiàn)。
意識(shí)是指覺察、感知或意識(shí)到事件、物體或模式。Schmidt[3-4]認(rèn)為,意識(shí)分為三個(gè)層面:感知(Perception)、覺察 (聚焦意識(shí))(Noticing(focal awareness))和理解 (Understanding)。本文將采用上述觀點(diǎn)。
語法講究準(zhǔn)確性,而語用則講究得體性。語法意識(shí)指根據(jù)句法和語義規(guī)則,感知、覺察或理解話語是否準(zhǔn)確;語用意識(shí)指根據(jù)語境感知、覺察或理解話語是否得體。國內(nèi)外學(xué)者對語際語用學(xué)中的語用意識(shí)進(jìn)行了研究,并取得了一些重要的成果。最有影響的是 Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]對語用意識(shí)和語法意識(shí)的研究。他們借助多媒體,讓 ESL和 EFL學(xué)習(xí)者以及他們的英語老師通過視頻觀看 20個(gè)場景對話 (包含道歉、拒絕、請求和建議四個(gè)言語行為),辨識(shí)會(huì)話中標(biāo)明部分語法是否正確或語用是否得體。20個(gè)場景中,8個(gè)有語法錯(cuò)誤,8個(gè)有語用失誤,4個(gè)作為干擾項(xiàng),既無語法錯(cuò)誤也無語用失誤。如果受試者認(rèn)為標(biāo)明部分正確,在 Yes上作標(biāo)記;如果不正確,需首先在No上作標(biāo)記,然后在六級量表中標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度,以此來研究受試者的語法、語用意識(shí)及其關(guān)系。研究結(jié)果表明,美國的 ESL學(xué)習(xí)者辨識(shí)出更多的語用失誤,并認(rèn)為語用失誤比語法錯(cuò)誤更嚴(yán)重;而匈牙利的 EFL學(xué)習(xí)者則辨識(shí)出更多的語法錯(cuò)誤,并認(rèn)為語法錯(cuò)誤比語用失誤更嚴(yán)重。Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]繼而將他們的 ESL和EFL受試者按語言水平進(jìn)行分類研究。結(jié)果表明,匈牙利的高水平組 EFL的語法、語用得分都比低水平組的 EFL高;美國的高水平組 ESL比低水平組 ESL更多地認(rèn)為語用失誤更嚴(yán)重。EFL和 ESL英語教師都辨識(shí)出更多的語法錯(cuò)誤。不過,總體而言,ESL教師和學(xué)習(xí)者都認(rèn)為語用失誤比語法錯(cuò)誤更嚴(yán)重。Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]認(rèn)為這種語言意識(shí)的差異由三種因素引起:語言水平、學(xué)習(xí)環(huán)境和獲取真實(shí)的L2輸入的途徑。
Niezgoda和 R?ver[5]采用 Bardovi-Harlig和D?rnyei[2]的研究手段和方法做了類似研究。與Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]的發(fā)現(xiàn)相反,他們的EFL受試者比在美國的 ESL受試者辨識(shí)了更多的語用失誤,并且也認(rèn)為語用失誤比語法錯(cuò)誤更嚴(yán)重。Schauer[6]認(rèn)為,原因可能在于受試者。Bardovi-Harlig和D?rnyei[2]在匈牙利的 EFL受試者是相對“普通”的語言學(xué)習(xí)者,而 Niezgoda和R?ver[5]在捷克的 EFL受試者是通過嚴(yán)格語言考試后錄取的英語課程學(xué)習(xí)者。
Schauer[6]也用了 Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]的 20個(gè)場景,同時(shí)輔之以半結(jié)構(gòu)式訪談,主要考察了德國的 ESL學(xué)習(xí)者的語用意識(shí)及其應(yīng)用。她的受試者分為三組:(1)ESL受試者,16位在英國的一所大學(xué)學(xué)習(xí)不同專業(yè)一年的德國大學(xué)生; (2)EFL受試者,德國一所高等教育機(jī)構(gòu)的 17名英語翻譯專業(yè)的 3年級學(xué)生;(3)一所英國大學(xué)的 20名本族語者。研究表明,在德國學(xué)習(xí)的 EFL受試者的語用意識(shí)明顯低于 ESL受試者;ESL受試者的語用意識(shí)和語法意識(shí)在他們呆在英國的前9個(gè)月期間都有了顯著的提高,訪談中,他們都談到語用意識(shí)和能力的重要性。這些研究結(jié)果一方面說明環(huán)境對語用意識(shí)的重要影響,另一方也顯示了特定的外語學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)者對語用意識(shí)的影響。
在國內(nèi),李民和陳新仁[7]也用 Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]的 20話語場景,考察了中國 EFL學(xué)習(xí)者的語法和語用意識(shí)及其能力。實(shí)驗(yàn)結(jié)果與Niezgoda和 R?ver[5]的結(jié)論基本一致:無論是整體還是不同語言水平組,中國 EFL學(xué)習(xí)者的語用意識(shí)都明顯比他們的語法意識(shí)強(qiáng),語用能力也顯著比語法能力強(qiáng),他們也普遍認(rèn)為語用失誤比語法錯(cuò)誤嚴(yán)重得多。但李民和陳新仁[7]的受試者樣本量偏少,而且,他們沒有對受試者自己對語法和語用錯(cuò)誤的辨識(shí)原因進(jìn)行探討。
本文在已有研究的基礎(chǔ)上,使用更多的受試者,并且在研究我國 EFL學(xué)習(xí)者的語用意識(shí)和語法意識(shí)強(qiáng)弱的同時(shí),根據(jù)受試者自己寫下的語法和語用錯(cuò)誤辨識(shí)原因研究他們的語法意識(shí)和語用意識(shí)強(qiáng)弱的具體表現(xiàn)。
為了了解受試者語法和語用錯(cuò)誤辨識(shí)能力以及他們辨識(shí)的原因,本文也采用 Bardovi-Harlig和D?rnyei[2]的 20個(gè)場景和問題對四川某省屬重點(diǎn)綜合性大學(xué)的英語專業(yè)二年級學(xué)生進(jìn)行調(diào)查。這些學(xué)生來自全國各地,共 68人,年齡在 20到 23歲之間。
因?yàn)槭芸陀^條件的限制,筆者不像 Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]那樣采用多媒體而是采用打印出來的問卷進(jìn)行調(diào)查。另外,由于本研究的目的是了解受試者語法和語用錯(cuò)誤辨識(shí)能力以及他們辨識(shí)的原因,故取消了六級量表中標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度一項(xiàng),并把 Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]調(diào)查中的問題 Was the last part appropriate/correct?改為兩個(gè)問題,分別問語用是否得體和語法是否正確;而且,還增加讓受試者說明辨識(shí)原因該項(xiàng)。所以,問卷有 20個(gè)場景,涉及道歉、拒絕、請求和建議言語行為,針對每個(gè)場景,要求受試者辨識(shí)對話最后部分的語用是否得體和語法是否正確,并要求他們寫下辨識(shí)的理由。下面是問卷中的 20個(gè)場景和問題中的一個(gè)。
The teacher asks Peter to help with the plans for the class trip.
T:OK,so we’ll go by bus.Who lives near the bus station?Peter,could you check the bus times for us on the way home tonight?
P:No,I can’t tonight.Sorry.
Was the last part pragmatically appropriate?
Yes No
Was the last part grammatically correct?
Yes No
Your reasons:
問卷調(diào)查在《英語視聽說》課堂內(nèi)進(jìn)行。筆者發(fā)放問卷調(diào)查,并強(qiáng)調(diào)此問卷調(diào)查用于科研,與學(xué)生的學(xué)科成績毫無關(guān)聯(lián),以便學(xué)生在毫無心理壓力下答題,從而使調(diào)查結(jié)果能真實(shí)反映學(xué)生的語法和語用錯(cuò)誤辨識(shí)能力。為了確保學(xué)生對說明部分的完全理解,筆者分別用英語和漢語進(jìn)行了解釋和說明,并對語用得體和語法正確進(jìn)行了說明。問卷無時(shí)間限制,但絕大多數(shù)學(xué)生都在 40分鐘內(nèi)完成,68份問卷全部收回。
收回的 68份問卷全部有效。我們根據(jù)Bardovi-Harlig和 D?rnyei[2]所給的答案,對受試者的答卷進(jìn)行了分析。發(fā)現(xiàn)受試者的語法和語用錯(cuò)誤辨識(shí)情況可分為兩種。第一種,受試者正確辨識(shí)出問卷中的語法錯(cuò)誤或語用失誤,同時(shí)也沒有把正確的誤認(rèn)為錯(cuò)誤,即受試者對語用和語法選項(xiàng)都做出了正確選擇。如在下例中,對話的最后部分沒有語用失誤,但有語法錯(cuò)誤,該受試者在兩個(gè)選項(xiàng)中都做了正確的選擇。
Peter and George meet before class.They want to do something before class starts.
G:Hey,we’ve got 15 minutes before the next class.What shallwe do?
P:Let’s to go to the snack bar.
Was the last part pragmatically appropriate?
Yes √N(yùn)o
Was the last part grammatically correct?
Yes No √
Your reasons: let’s后不能有 to
第二種,受試者把正確的語法或語用誤認(rèn)為是語法錯(cuò)誤或語用失誤,或相反,受試者對語用和語法選項(xiàng)的選擇有一個(gè)是錯(cuò)的或兩個(gè)都是錯(cuò)。如,在下面例子里,對話的最后部分有語用失誤,但沒有語法錯(cuò)誤??墒鞘茉囌邊s在兩個(gè)選項(xiàng)上都做了錯(cuò)誤的選擇。
Peter goes to the snack bar to get something to eat before class.
F:May I help you?
P:Would you be so kind as to give me a sandwich and a yogurt please?
Was the last part pragmatically appropriate?
Yes √N(yùn)o
Was the last part grammatically correct?
Yes √N(yùn)o
Your reasons: 不能說 a yogurt
在分析受試者的答案時(shí),首先檢查受試者對問卷中對話后的語法和語用選項(xiàng)做出的辨識(shí),如果兩項(xiàng)辨識(shí)都正確,就給 1分,否則不給分;然后根據(jù)對話最后部分涉及的是語法錯(cuò)誤、語用失誤還是無錯(cuò)項(xiàng)得出受試者各項(xiàng)的得分;最后得出所有受試者在語法錯(cuò)誤、語用失誤和無錯(cuò)項(xiàng)三項(xiàng)辨識(shí)的得分情況。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),受試者語用失誤辨識(shí)的平均得分為 5.10分,得分率為 63.75%,而語法錯(cuò)誤辨識(shí)的平均得分為 4.01分,得分率為50.13%,無錯(cuò)辨識(shí)的平均得分為 1.88分,得分率為47%。
調(diào)查顯示,學(xué)生的語用失誤辨識(shí)、語法錯(cuò)誤辨識(shí)和無錯(cuò)辨識(shí)的得分都不高。前兩項(xiàng)的得分情況說明,學(xué)生的語用意識(shí)和語法意識(shí)都不夠強(qiáng),而且學(xué)生的語用意識(shí)比語法意識(shí)強(qiáng)。第三項(xiàng)的得分情況進(jìn)一步說明學(xué)生在語用意識(shí)和語法意識(shí)不夠強(qiáng)的同時(shí),經(jīng)過長期以糾錯(cuò)為目的種種考試,已形成一種觀點(diǎn),認(rèn)為判斷題總是有錯(cuò)誤,以至于把沒有錯(cuò)誤的話語認(rèn)為是錯(cuò)誤的。那么,為什么學(xué)生的語法意識(shí)不如語用意識(shí)強(qiáng)?他們的語法意識(shí)和語用意識(shí)不強(qiáng)表現(xiàn)在哪些方面?以下將就這兩個(gè)問題進(jìn)行討論。
與 Niezgoda和 R?ver[5]、李民和陳新仁[7]的研究結(jié)果相似,我們的調(diào)查結(jié)果顯示學(xué)生語法意識(shí)比語用意識(shí)弱。究其原因,可從外語教學(xué)和學(xué)習(xí)兩方面進(jìn)行探討。從教學(xué)方面看,“隨著我國英語教學(xué)改革的深入,廣大教師和學(xué)生越來越重視交際能力的培養(yǎng),其中很重要的一項(xiàng)就是語用能力和意識(shí)程度的提高與發(fā)展”[7]。近年來我國交際教學(xué)法比較盛行,教師在教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,主張流利性高于準(zhǔn)確性,對語言的準(zhǔn)確性沒有較高的要求。這樣,相比之下,教師較多關(guān)注學(xué)生的語用意識(shí)培養(yǎng),在一定程度上忽視了學(xué)生的語法意識(shí)培養(yǎng),從而導(dǎo)致學(xué)生語用意識(shí)比語法意識(shí)強(qiáng)。從外語學(xué)習(xí)方面看,很多研究發(fā)現(xiàn) (如 Schauer[6]),在目標(biāo)語環(huán)境中的學(xué)習(xí)和生活促使語言學(xué)習(xí)者與本族語者交往,從而獲得語用輸入,增強(qiáng)語用意識(shí),習(xí)得和提高語用能力。近年來,我國的外籍教師不斷增加,外語學(xué)習(xí)者有較多與本族語者交往的機(jī)會(huì),有一些獲取真實(shí)的L2輸入的途徑。就本研究的受試者而言,他們至少在進(jìn)大學(xué)后接受過外籍教師的教育。另外,影像資料,特別是那些有言語行為的對話,是課堂內(nèi)外語用輸入的豐富資源[8-9]。隨著科技的不斷進(jìn)步和各國之間的文化交流,豐富多彩的英語原版或中英文雙字幕影視資料為我國的英語學(xué)習(xí)者提供了真實(shí)的L2語用輸入。筆者和同事在給受試者的授課中就大量使用英文原版影視資料,受試者勢必從中學(xué)到許多語用知識(shí),從而加強(qiáng)他們的語用意識(shí)。但是,大學(xué)英語教師不喜歡上語法課,大學(xué)生一般也對語法不感興趣,在大學(xué)里,教師和學(xué)生都不太重視語法知識(shí)。久而久之,學(xué)生的語法意識(shí)就比他們的語用意識(shí)弱了??傊?對語用教學(xué)過于重視和對語法教學(xué)忽視這樣的現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致學(xué)生語法意識(shí)和語用意識(shí)發(fā)展失衡。
由于研究目的不一樣,李民和陳新仁[7]沒有探究學(xué)生的語用和語法錯(cuò)誤辨識(shí)的原因以及學(xué)生語法意識(shí)和語用意識(shí)不強(qiáng)的具體表現(xiàn)。我們將結(jié)合學(xué)生在問卷中寫下的語用和語法錯(cuò)誤辨識(shí)的原因探究他們語用意識(shí)和語法意識(shí)不強(qiáng)的具體表現(xiàn)。這里先對學(xué)生語法意識(shí)不強(qiáng)的具體表現(xiàn)進(jìn)行分析。
李民和陳新仁[7]指出,Bardovi-Harlig和D?rnyei[2]問卷中的語法錯(cuò)誤主要涉及名詞的可數(shù)性、動(dòng)詞搭配、省略、時(shí)態(tài)、否定等,其難度并不大,英語專業(yè)二年級學(xué)生理應(yīng)能夠辨認(rèn)出大部分錯(cuò)誤。但是,我們的調(diào)查結(jié)果卻不是很滿意。學(xué)生不僅沒能很好地辨認(rèn)出問卷中的語法錯(cuò)誤,還把語法正確的話語辨識(shí)為錯(cuò)誤。這說明學(xué)生語法意識(shí)不強(qiáng)的表現(xiàn)之一是他們的基礎(chǔ)語法知識(shí)不扎實(shí)。另外,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生語法意識(shí)不強(qiáng)也表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一是學(xué)生對英語的習(xí)慣表達(dá)式缺乏了解。在英語口語會(huì)話中,a coffee和 a drink這樣的表達(dá)方式隨處可見,但是針對第 3個(gè)問題中的 a yogurt,很多學(xué)生感到困惑、迷茫,他們認(rèn)為,應(yīng)該改為 a cup of yogurt。二是他們受母語負(fù)遷移的影響,硬把正確的話語改成符合漢語語言使用習(xí)慣的英語。例如,問卷中第 10個(gè)場景和對話:
Anna needs directions to the library.She asks another student.
A:Hi.
S:Hi.
A:Tellme how to get to the library.
這里的黑體部分沒有語法錯(cuò)誤,是個(gè)語用失誤??墒?因?yàn)樵跐h語中,我們常說“去圖書館”,許多學(xué)生認(rèn)為 get to the library有語法錯(cuò)誤,應(yīng)將它改成 go to the library。
言語交際中因說話不合時(shí)宜、說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際沒有達(dá)到圓滿的交際效果而出現(xiàn)的失誤,統(tǒng)稱為“語用失誤”[10]。語用失誤包含語用語言失誤和社交語用失誤[11]兩種。語用語言失誤與語言結(jié)構(gòu)相關(guān),指交際者不能夠得體地運(yùn)用他所知道的目的語的語言結(jié)構(gòu)規(guī)則表達(dá)自己的特定意圖或?qū)嵤┚唧w的言語行為。社交語用失誤與交際規(guī)則有關(guān),指交際者依據(jù)母語中的文化價(jià)值取向理解和表達(dá)目的語。通過分析學(xué)生寫下的語用失誤辨識(shí)理由,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語用失誤辨識(shí)錯(cuò)誤有的表現(xiàn)為社交語用失誤,有的表現(xiàn)為語用語言失誤。
學(xué)生的社交語用失誤主要表現(xiàn)在他們對中西文化差異缺乏足夠的了解。例如,問卷中第 15個(gè)場景:
Peter’s teacherwants to talk to Peter about the class party.Petermakes arrangements to come back.
T:Peter,we need to talk about the class party soon.
P:Yeah,if tomorrow is good for you,I could come any time you say.
這里最后黑體部分沒有語用失誤,但是,很多學(xué)生認(rèn)為情景中的學(xué)生使用那個(gè)話語不禮貌,不應(yīng)該自己決定時(shí)間,而應(yīng)該由老師來決定時(shí)間,或說 How about tomorrow?或 Could tomorrow be ok?很明顯,學(xué)生犯的語用失誤辨識(shí)錯(cuò)誤屬于社交語用失誤,其起因是他們對中西文化在社會(huì)權(quán)力、社會(huì)或心理距離和行為的強(qiáng)加程度方面的差異缺乏了解。
學(xué)生的語用語言失誤主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,對同一言語行為的多種實(shí)施方式了解不全面。例如,在做第 12道題時(shí),學(xué)生沒有辨認(rèn)出Let’s to go the snack bar中的語法錯(cuò)誤,反而認(rèn)為應(yīng)該把它改為 Shallwe go to the snack bar?再如,學(xué)生認(rèn)為第 8道題中的 Yes,I’d like應(yīng)改為 ok, please或 yes,please。第二,對諸如 would和could等情態(tài)動(dòng)詞表示禮貌或委婉的語用功能不夠了解。例如,在第 15道題中,學(xué)生不知道 could可用于表示禮貌的語用功能,認(rèn)為應(yīng)該把… I could come…改為 I would/will come。第三, Biesenbach-Lucas[12]和楊春紅[13]認(rèn)為,對內(nèi)部緩和修飾語的掌握和靈活運(yùn)用,ESL和 EFL學(xué)習(xí)者與本族語者有很大的差距。我們的調(diào)查也發(fā)現(xiàn)學(xué)生對內(nèi)部緩和修飾語的用法掌握不夠。例如,很多學(xué)生認(rèn)為在第 4道題的 Oh,if you are going to the library,can you please return my book too?中的 please的位置不對,在第 14道題的 Could I possibly borrow this book for the weekend if you do not need it?中的 possibly用法不對。
本文對英語專業(yè)本科學(xué)生的語法意識(shí)和語用意識(shí)進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語法意識(shí)和語用意識(shí)都比較弱,并且,他們的語法意識(shí)比語用意識(shí)弱。學(xué)生語法意識(shí)比語用意識(shí)弱的原因是教學(xué)中過于重視語用而忽視了語法。學(xué)生的語法意識(shí)弱主要表現(xiàn)為受母語負(fù)遷移影響和對習(xí)慣表達(dá)式缺乏了解,他們的語用意識(shí)弱主要表現(xiàn)為對中西文化差異和語言形式的語用功能缺乏了解。這些發(fā)現(xiàn)對培養(yǎng)、加強(qiáng)和提高學(xué)生的語法意識(shí)和語用意識(shí)很有啟示。
Schmidt[4]認(rèn)為,對于語言學(xué)習(xí)者來說,僅僅接觸目標(biāo)語是不夠的,對輸入的覺察(Noticing)是一切語言學(xué)習(xí)發(fā)生、輸入轉(zhuǎn)為吸收 (Intake)的必要條件。覺察在語言學(xué)習(xí)者發(fā)展其語用能力當(dāng)中起著關(guān)鍵性的作用。Cohen[9]也指出,就言語行為而言,不能假定學(xué)習(xí)者都會(huì)為了取得像本族語者那樣的語用能力而努力。根據(jù)我們的研究發(fā)現(xiàn),為了提高學(xué)生的語用意識(shí)和語法意識(shí),英語教師首先應(yīng)該多運(yùn)用英語原文影視資料,讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)接觸地道的英語,能在具體的情境中感知、覺察、學(xué)會(huì)語言的得體使用,達(dá)到預(yù)期的交際目的。其次,英語教師應(yīng)該對學(xué)生進(jìn)行顯性語用教學(xué)和指導(dǎo),讓學(xué)生覺察到語言形式的語用功能,讓他們在掌握語言形式的同時(shí)掌握其語用功能。第三,英語教師應(yīng)該在教學(xué)中引導(dǎo)和教育學(xué)生了解各種社會(huì)、文化等語境因素對語言使用的影響,讓學(xué)生了解漢英文化在語言使用上的異同以及相似語言形式在漢英文化中具有的不同語用功能。第四,提高和加強(qiáng)學(xué)生的語用意識(shí)不能以忽視語法意識(shí)為代價(jià)。沒有較強(qiáng)的語法意識(shí),難以進(jìn)行得體的言語交際。所以,英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)該雙管齊下,注重培養(yǎng)學(xué)生的語用意識(shí)的同時(shí),也應(yīng)該注重加強(qiáng)基礎(chǔ)語法教學(xué)和訓(xùn)練,并讓學(xué)生注意學(xué)習(xí)英語的習(xí)慣表達(dá)方式和特定語法的語用功能。
既然對輸入的覺察是語言學(xué)習(xí)的必要條件,學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中所起的重要作用就顯而易見了。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者覺察到需要學(xué)習(xí)的語用和語法知識(shí)時(shí),他們才能學(xué)習(xí)和掌握該學(xué)的語用和語法知識(shí)。因此,學(xué)生應(yīng)該采取積極主動(dòng)的態(tài)度去學(xué)習(xí)語用和語法知識(shí)。跟據(jù)我們的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生首先應(yīng)該充分利用老師提供的地道的英文影視資料,同時(shí)充分利用諸如網(wǎng)絡(luò)等英文影視資料和與外籍英文老師接觸的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)地道英語語法和語用習(xí)慣。其次,學(xué)生應(yīng)該注重了解英語國家的社會(huì)和文化,并對漢英文化在語言使用方面的異同進(jìn)行比較,從而避免英語中的語用失誤,提高語用意識(shí)。第三,語用和語法學(xué)習(xí)應(yīng)該齊頭并進(jìn),學(xué)生應(yīng)該在重視語用意識(shí)培養(yǎng)的同時(shí)重視語法學(xué)習(xí),不僅要加強(qiáng)和鞏固中學(xué)已學(xué)的語法知識(shí),而且提高語法知識(shí)的運(yùn)用能力,注重學(xué)習(xí)語法與語用之間的聯(lián)系,學(xué)習(xí)特定語法形式的語用功能和特定語用功能的語法表達(dá)式。通過英語教師和學(xué)生的共同努力,學(xué)生的語法意識(shí)和語用意識(shí)將得到均衡的發(fā)展和提高。
[1]Bachman L F,PalmerA S.Language testing in practice[M].Oxford:Oxford University Press.1996.61-82.
[2]Bardovi-Harlig K,Z D?rnyei.Do language learners recognize pragmatic violations?Pragmatic versus grammatical awareness in instructed L2 learning[J].TESOL Quarterly,1998,(2): 233-262.
[3]Schmidt R.The role of consciousness in second language leaning [J].Applied Linguistics,1990,(2):129-158.
[4]Schmidt R.Consciousness,learning and interlanguage pragmatics [A]. Interlanguage Pragmatics[C].Oxford:Oxford University Press.1993.21-42.
[5]Niezgoda K,R?ver C.Pragmatic and grammatical awareness [A].Pragmatics in language teaching[C].Cambridge:Cambridge University Press.2001.63-79.
[6]Schauer G A.Pragmatic awareness in ESL and EFL contexts: contrast and development[J].Language Learning.2006,(2): 269-318.
[7]李民,陳新仁.中國英語專業(yè)學(xué)生語法和語用意識(shí)程度與能力水平調(diào)查[J].中國外語,2007,(6):35-41.
[8]Rose K R.Pragmatic consciousness-raising in an EFL context [A].Pragmatics and Language Learning[C].Urbana-Champaign, IL:University of Illinois,1994,(5):52-63.
[9]Cohen A D.Strategies for learning and performingL2 speech acts [J].Intercultural Pragmatics,2005,(2-3):275-301.
[10]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí) [M].上海:上海外語教育出版社,1997.206.
[11]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91-112.
[12]Biesenbach-Lucas S.Making requests in e-mail:do cyber-consultations entail directness?Toward conventions in a new medium[A].Pragmatics and Language Learning[C].Honolulu:U-niversity of Hawai’i Press,2006.81-107.
[13]楊春紅.A Contrastive Examination of Request Realization Repertoire of Chinese EFL Postgraduate Students and Advanced ESL Learners[J].教育教學(xué)實(shí)踐,2008,(4):59-78.