王 芳 陳于全
【摘要】以《苔絲》譯本中的個(gè)別句子為例,指出在翻譯中,要做到選詞精當(dāng)、色調(diào)鮮明、形象多姿、句式富于變化、詞序錯(cuò)落有致、銜接無痕、一氣呵成,要充分體現(xiàn)文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)再創(chuàng)造這一特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;韻
眾所周知,在翻譯工作中第一要素乃外文水平的高低,但它只是搞好翻譯工作的必要條件之一。中文功底在翻譯中的作用并不亞于外文功底,特別是在文、史、哲等方面的譯文中。一篇好的譯文,譯者在中文方面所下的功夫,往往要超過其在理解原文上所花費(fèi)的精力。翻譯者常常遇到這樣的情況: 原文詞匯很簡(jiǎn)單,語法結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,可就是找不到恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá),所謂“只可意會(huì)不可言傳”。但如果真是這樣的話,優(yōu)秀作家的作品就只能為本國(guó)人民所欣賞而無法成為全世界人民的共同財(cái)富了。事實(shí)上莎士比亞、雨果、托爾斯泰等文豪的巨著能在中國(guó)普通人心中扎根,是與一大批杰出的翻譯家的努力工作密不可分的。這些翻譯家除了有深厚的外文功底外,無一例外地具有相當(dāng)深厚的中文功底。我們常常會(huì)為一些著名翻譯家行文之優(yōu)美、文筆之流暢所深深折服。
用心翻譯過一篇文章之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)際上是一種過程,一種使譯文與原文產(chǎn)生同樣效果,使人們得到同樣認(rèn)識(shí)的過程。這一過程,或者譯者通過對(duì)原文或一定形象組合的情感體驗(yàn),從中呼喚出某種情感,得到某種認(rèn)識(shí),然后用另一種語言再現(xiàn)出這種情感,再現(xiàn)出這種認(rèn)識(shí);或者對(duì)原文或一定的形象組合的美感體驗(yàn),產(chǎn)生一種美感凝結(jié),獲得一種詩話般的認(rèn)識(shí),然后用另一種語言表達(dá)出來??梢哉f,翻譯的過程是一種藝術(shù)性的過程。
對(duì)于這一過程,許多敏感而又富有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人都已經(jīng)意識(shí)到。有人通過對(duì)翻譯與繪畫的比較,就提出了“翻譯應(yīng)該是一種藝術(shù)”。也就是說,翻譯的過程并不是一個(gè)機(jī)械的過程。我們翻譯一部作品,必須要擺脫原文表層束縛,將其中心意思融合于心,然后用地道的漢語譯出。一語中的,道出了翻譯的本質(zhì)。
一部好的譯作給人的感覺就像是一部水墨山水畫一樣韻味無窮。一帶遠(yuǎn)山和一葉扁舟之間不需著一絲色彩就能表現(xiàn)出悠遠(yuǎn)空靈、寧靜的氣息。所謂“山色有無中”,譯文也是這樣。樸實(shí)的文字在出色的翻譯家筆下就能夠散發(fā)出絢麗多彩的神韻。這種神韻是不同的文化所共同具有的、內(nèi)在的、非常不易被察覺或表達(dá)的一種東西,只有具有深厚的文化底蘊(yùn)和熟練地寫作技巧的人才能察覺并準(zhǔn)確傳神地表達(dá)。
英國(guó)長(zhǎng)篇小說《苔絲》的中文譯本早在上個(gè)世紀(jì)三十年代就已問世,出自張谷若先生的手筆,后來又作了若干修訂。其譯文既再現(xiàn)了原作的藝術(shù)意境,又同樣富于文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)感染力,堪稱是語言藝術(shù)再創(chuàng)造的典范。下面就以張谷若先生譯的英國(guó)長(zhǎng)篇小說《苔絲》中的若干譯例小做分析,從中管窺一下張老先生的語言特色,并體會(huì)一下“濃妝淡抹總相宜”的超神入畫的藝術(shù)境界。
1. 原文:Phases of her childhood lurked in her aspect still.
譯文:童年的神情,在她的面貌上,仍舊隱隱約約地看得出來。
這句話描寫苔絲雖已成年,但稚氣仍未脫凈。phase原指“階段”,在這里指“神情”,lurk 是“隱藏”的意思,這里指“看不清楚”。如果拘泥于這兩個(gè)詞的表層意思,再受制于其句子結(jié)構(gòu),勢(shì)必在漢語中造成“階段”和“隱藏”主謂搭配失當(dāng)。張老先生挖掘其引申意義,同時(shí)又將原句的主-謂-狀句式調(diào)整成主-狀-謂-補(bǔ)句式,使意思明朗,譯文流暢,符合漢語的習(xí)慣。
2. 原文:The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered.
譯文:真沒想到,他居然會(huì)這樣看待她;她嚇得魂飛魄散,身軟肢弱,站都站不穩(wěn)了。
這一句原文是主從復(fù)句,譯文擺脫了“so…that”表層結(jié)構(gòu)的束縛,在句式上作了較大變動(dòng),改成了以聯(lián)合復(fù)句為主體的多重復(fù)句,同時(shí)又把horrible的意思轉(zhuǎn)移到“魂飛魄散”上。這樣意思沒有走樣,譯文又很地道?!癟he horrible sense”指苔絲的感覺,譯文處理成“真沒想到”,并把它放在句首,通過敘述者之口,將苔絲突然遭到打擊、內(nèi)心十分痛苦的情形生動(dòng)地再現(xiàn)出來。
3. 原文:“Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of how are the mighty fallen!”
譯文:“哦,沒有什么辦法,沒有什么辦法,‘一世之雄,而今安在,你只要記住這句話,訓(xùn)誡鞭策自己就是了”。
這是牧師對(duì)苔絲的父親說的一句話。苔絲的父親得知自己是曾經(jīng)顯赫一時(shí)的武士世家德伯家的嫡系子孫后,不禁想入非非,連忙追問有什么辦法重振家威,牧師就是這樣回答他的。 chasten有“凈化”之意,帶有宗教色彩,譯成“訓(xùn)誡鞭策”顯得得體傳神。“how are the mighty fallen”原出自《圣經(jīng)·舊約》,意為“大英雄何竟滅亡”,而學(xué)識(shí)淵博的張老借用蘇東坡《赤壁前賦》中的“一世之雄,而今安在”的現(xiàn)成句子來翻譯,真可謂入木三分。
通過以上幾小段原文和譯文的摘錄,我們就能看得出張谷若老先生在翻譯中字斟字酌、反復(fù)推敲、精益求精的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)精神和深厚的文字功底。一名優(yōu)秀的翻譯工作者就應(yīng)該像張老先生這樣在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,突破英漢兩種語言表層結(jié)構(gòu)的框框,盡力挖掘深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵,因而很好地傳達(dá)原作的神韻。一篇好的譯作應(yīng)該選詞精當(dāng)、色調(diào)鮮明、形象多姿、句式富于變化、詞序錯(cuò)落有致、銜接無痕、一氣呵成,宛如行云流水,充分地體現(xiàn)文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)再創(chuàng)造這一特點(diǎn)。
對(duì)“韻”的追求確實(shí)是所有翻譯工作者的最高目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王德春. 現(xiàn)代語言學(xué)研究[M].福建:福建人民出版社,1983.
[2]張治英 朱勤芹. 跨文化交際與翻譯策略[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
王芳,解放軍炮兵學(xué)院基礎(chǔ)部外語教研室教員
陳于全,解放軍炮兵學(xué)院基礎(chǔ)部外語教研室教員