陳興圓
【摘要】安德森認(rèn)知三段論是從思維到話語(yǔ)全程的三段式認(rèn)知程序模式,本文闡述了其在口譯過(guò)程中的具體應(yīng)用,并著重論述了其最后一階段即思維外化階段中的認(rèn)知補(bǔ)充這一過(guò)程。最后本文提出了在口譯過(guò)程中如何運(yùn)用三段論模式進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練。
【關(guān)鍵詞】安德森認(rèn)知三段論;口譯;思維外化
根據(jù)上世紀(jì)60、70年代語(yǔ)言心理學(xué)家和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家的實(shí)驗(yàn)分析研究,安德森提出了從思維到話語(yǔ)全程的三段式認(rèn)知程序模式:第一階段為確定要表達(dá)的思想,是思維構(gòu)建階段(S);第二階段為將思想轉(zhuǎn)換成言語(yǔ)形式,屬于思維轉(zhuǎn)換階段(T);第三階段是將言語(yǔ)形式加以表達(dá),進(jìn)入思維外化階段(P)。安德森的三段式認(rèn)知程序同口譯程序基本吻合,正如劉宓慶所言,“安德森這個(gè)言語(yǔ)生成的三段式認(rèn)知程序模式,可以作為翻譯的語(yǔ)言生成模式的認(rèn)知依據(jù)。確定要表達(dá)的思想,目標(biāo)是把握源語(yǔ)言全部意義,關(guān)鍵在整體理解;將思想轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言形式,目標(biāo)是將源語(yǔ)言意義轉(zhuǎn)換成譯出語(yǔ)形式,關(guān)鍵在尋求對(duì)應(yīng);最后將言語(yǔ)形式加以表達(dá),目標(biāo)是將譯出語(yǔ)言語(yǔ)形式表現(xiàn)為為交流目的服務(wù)的翻譯行為,關(guān)鍵在操控譯文/譯語(yǔ)。”
1 認(rèn)知三段論在口譯過(guò)程中的實(shí)際應(yīng)用
1.1 第一階段:理解
認(rèn)知三段式在口譯過(guò)程中的實(shí)際應(yīng)用具體闡述為:理解既要求語(yǔ)言能力,也要求跨專業(yè)的知識(shí),也就是勒代雷所稱“百科知識(shí)”。而理解分為三個(gè)方面,首先是理解語(yǔ)言成分,其含義是檢查語(yǔ)言知識(shí)水平。譯者的語(yǔ)言知識(shí)屬于認(rèn)知領(lǐng)域,對(duì)理解和表達(dá)都是必不可少的。其次是理解暗喻內(nèi)容。理解包括“先決條件”和“言外之意”,可統(tǒng)稱為暗喻。先決條件可以通過(guò)語(yǔ)言理解,言外之意則屬于翻譯行為之外理解話語(yǔ)篇章應(yīng)該補(bǔ)充到語(yǔ)言中的內(nèi)容,即譯者基于自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)對(duì)所譯內(nèi)容加以自己的理解。比如說(shuō)這樣一句話:“You put the man on the table.”如果沒(méi)有話語(yǔ)篇章,直接翻譯是“你把這個(gè)人放在桌子上。”但聽(tīng)者結(jié)合交際環(huán)境可得出話語(yǔ)的實(shí)際意義是外科醫(yī)生讓護(hù)士把病人抬到手術(shù)臺(tái)上。
1.2第二階段:轉(zhuǎn)換
口頭陳述是轉(zhuǎn)瞬即逝的,在語(yǔ)音落下的時(shí)候記住理解了的內(nèi)容是譯員的一項(xiàng)基本功能,而這也是他能記住各種語(yǔ)意之間細(xì)微差別并將其完整的用譯出語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的關(guān)鍵所在。感官數(shù)據(jù)在消失的時(shí)候變?yōu)榉歉行孕问街R(shí),即認(rèn)知記憶。意義產(chǎn)生后在大腦呈意識(shí)狀態(tài),正是這種意識(shí)可以用任何一種語(yǔ)言形式加以表達(dá)。為了避免字詞間逐字逐句生硬對(duì)譯的翻譯腔,在口譯時(shí)需盡力避免重提譯入語(yǔ)的句式及形式,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。
1.3 第三階段:表達(dá)
翻譯的忠實(shí)性體現(xiàn)在以下三方面:忠于講話者,忠于譯入語(yǔ),忠于聽(tīng)眾。理解后的表達(dá)不僅要通暢,而且要做到言詞得當(dāng)、恰如其分、準(zhǔn)確清晰。若想表達(dá)通暢,唯一的方法是掌握“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一步驟。聽(tīng)辨時(shí)對(duì)信息進(jìn)行整合、分析、邏輯推理,理解后采用不同記憶方法儲(chǔ)存意義是表達(dá)的前提條件。在前一階段,譯員把感知材料中已經(jīng)被識(shí)別的信息在詞匯、句法和語(yǔ)義層面上進(jìn)行加工。譯員原有的語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音、詞匯、句法、和語(yǔ)義知識(shí)都能為聽(tīng)解過(guò)程提供線索和指南。在這個(gè)階段,譯員可能會(huì)因不能正確切分語(yǔ)流,建立有意義的命題而導(dǎo)致信息丟失。而在表達(dá)階段,譯員把之前分析得出的信息與長(zhǎng)期記憶中儲(chǔ)存的背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)以預(yù)測(cè)接下來(lái)有可能出現(xiàn)的未知信息,推斷結(jié)論,并試圖借助這些圖式知識(shí)填補(bǔ)此前信息加工中的失誤和缺漏。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),必須首先聽(tīng)明白講話的內(nèi)容,然后才能順利開(kāi)展下面的口譯工作。
2認(rèn)知三段論在口譯過(guò)程中的訓(xùn)練方法
2.1語(yǔ)段釋意練習(xí)。
這是為保障準(zhǔn)確度而進(jìn)行的基礎(chǔ)性的訓(xùn)練,應(yīng)首先從譯出語(yǔ)到譯入語(yǔ)口譯練習(xí)開(kāi)始,然后再在復(fù)述、傳譯、表達(dá)均達(dá)到較好的前提下,逐步過(guò)渡到譯出語(yǔ)到譯入語(yǔ)口譯。訓(xùn)練時(shí)應(yīng)先打好復(fù)述的基本功,優(yōu)先練習(xí)原語(yǔ)的復(fù)述和譯語(yǔ)的表達(dá)技術(shù),然后再練習(xí)如何從“純”信息角度和內(nèi)涵信息等角度來(lái)譯好那些重點(diǎn)的、關(guān)鍵的個(gè)別詞語(yǔ),以及反映著原語(yǔ)內(nèi)容要點(diǎn)的詞語(yǔ),首先保證全面,而后顧及準(zhǔn)確。當(dāng)復(fù)述已經(jīng)較為全面、表達(dá)較為流暢后,可以將訓(xùn)練從復(fù)述轉(zhuǎn)向傳譯,即在全面再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將精力逐步放在隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容方面。這時(shí)應(yīng)主要學(xué)會(huì)釋意的工作方法,學(xué)會(huì)脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼,將原語(yǔ)內(nèi)在意義和意向等附加上譯語(yǔ)詞語(yǔ)外殼并組織及產(chǎn)出的序列技術(shù),以及一些意譯技術(shù)和解釋性翻譯技術(shù)。在這種訓(xùn)練過(guò)程當(dāng)中,還是參照“全面、準(zhǔn)確、通暢”的六字標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)訓(xùn)練比較好。
例1:While respecting diversity, however, it is important for us to promote our common interests and our shared goals, recognizing positive influences of each other despite differences among countries.
翻譯時(shí)可用變序法和順譯法,把介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),改變伴隨狀語(yǔ)和讓步狀語(yǔ)的句序,使譯文流暢符合中文表達(dá)習(xí)慣:然而,在尊重多樣化的同時(shí),盡管各國(guó)之間存在差異,我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到相互之間的積極影響,重要的是要促進(jìn)我們的共同利益,向共同目標(biāo)邁進(jìn)。
例2:In other words, we must leave behind parochial nationalism and dogmatism, promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity.
翻譯時(shí)可采用變序法和轉(zhuǎn)換法,把后置定于提前,把介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞短語(yǔ),使譯文流暢:也就是說(shuō),我們必須摒棄狹隘的民族主義和教條主義,在平等的基礎(chǔ)上推動(dòng)互利合作,從而達(dá)到共同繁榮。
2.2同義詞搜覓練習(xí)
這種訓(xùn)練基本的思想源于部分富有經(jīng)驗(yàn)的譯員的實(shí)踐,和心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)匯聯(lián)想的觀點(diǎn)。在進(jìn)行這項(xiàng)訓(xùn)練時(shí),特別要注意防止不顧語(yǔ)境等語(yǔ)言外因素而照搬詞匯在字典里的語(yǔ)言含義的做法。在翻譯過(guò)程中,同時(shí)譯員還要注意表達(dá)時(shí)的語(yǔ)調(diào)、舉止,不可喧賓奪主,也不可循規(guī)蹈矩。各類(lèi)談判中,雙方甚至還會(huì)因各自的利益爭(zhēng)得面紅耳赤,一些人因情緒激動(dòng)甚至口不擇言。譯員必須沉著應(yīng)戰(zhàn),巧妙選擇不同情感的修辭表達(dá)應(yīng)對(duì)此類(lèi)情況。
【參考文獻(xiàn)】
[1]J. Herbert著,孫慧雙譯,1982,口譯須知,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
2鮑剛,2005,口譯理論概述,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
3勒代雷著,劉和平譯,釋意學(xué)派口筆譯理論[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社