摘 要: 《新英漢分類口譯詞典》的出版為從事口筆譯的人提供了很好的參考材料,其體現(xiàn)了時(shí)代性和實(shí)用性。然而,作為一本詞典,它存在以下幾大嚴(yán)重問(wèn)題:一,收詞不平衡,二,分類缺乏標(biāo)準(zhǔn),三,詞條重復(fù)的現(xiàn)象嚴(yán)重,四,審校不過(guò)關(guān)。編詞典必須遵循它的自身規(guī)律,在著手編纂一部詞典之就作出考慮周到的總體設(shè)計(jì),保證收詞的平衡,一旦制定了分類標(biāo)準(zhǔn),就必須嚴(yán)格執(zhí)行;同時(shí),不僅要從微觀角度,還要從宏觀角度來(lái)考慮和照應(yīng)詞典的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。最重要的是,審校至關(guān)重要,很多問(wèn)題只要有了嚴(yán)格的審稿把關(guān)都可以避免。
關(guān)鍵詞: 《新漢英分類口譯詞典》 疏失 審稿
《新英漢分類口譯詞典》(方凡泉主編,世界圖書出版公司2003年出版)是一部兼具漢英詞典功能和百科詞典特點(diǎn)的工具書,對(duì)從事口筆譯工作的人來(lái)說(shuō),它的出版是一件大好事。因?yàn)樗鼉?nèi)容豐富,提供了許多“具有中國(guó)特色”的詞或詞組的英譯,對(duì)譯員來(lái)說(shuō),這些材料可以幫助他們省卻查找的麻煩,對(duì)初學(xué)口筆譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),它們更是不錯(cuò)的學(xué)習(xí)材料。然而作為一本詞典,它又存在許多問(wèn)題。本文將就該詞典的特點(diǎn)和需要改進(jìn)的地方進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
首先,從內(nèi)容上看,正如在它的前言中指出的那樣:“本書力求體現(xiàn)時(shí)代性,實(shí)用性。”時(shí)代性體現(xiàn)在廣泛收錄了中國(guó)近十年來(lái)所出現(xiàn)的新詞語(yǔ),特別是包括部分政策術(shù)語(yǔ),比如,“中國(guó)特色的社會(huì)主義(socialism with Chinese characteristics)”、“三個(gè)代表(three represents theory)”、“文明禮貌月(civic virtues months)”等;還體現(xiàn)在收錄了多個(gè)領(lǐng)域的最新詞語(yǔ)以及目前許多同類工具書未收錄的詞條,比如,“素質(zhì)教育(education for all-round development)”、“科教興國(guó)(rejuvenate the country through science and education)”、“高考(higher examination)”、“中考(middle examination)”。像這樣一些詞語(yǔ),我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常碰到,可是對(duì)它們的英譯卻不甚了了,這本詞典解決了這些問(wèn)題。其實(shí)用性表現(xiàn)在所收詞語(yǔ)涵蓋了多種題材,尤其是具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),上面舉的例子便是。這種例子還可以舉出很多,比如,“中國(guó)職銜,專業(yè)技術(shù)職務(wù)”這一欄收錄了各個(gè)領(lǐng)域的職稱職務(wù)名稱,這可是翻譯的一大難點(diǎn),解決了譯員的大難題;直至中國(guó)文藝領(lǐng)域的許多特殊說(shuō)法,等等,都體現(xiàn)了作者的匠心。
其次,從編排上看,它采用的是“分類”法,按事物關(guān)聯(lián)或?qū)I(yè)關(guān)聯(lián)分門別類進(jìn)行編排,內(nèi)容集中,系統(tǒng)性強(qiáng),查找很方便。一類一類往下分得很細(xì)致,比如,“法律”,下分“法,法典,法學(xué)派別”、“法律名錄”等十四類,“法律名錄”以下又分各個(gè)法律類別,各類以下又有各具體法律。這一點(diǎn)與普通語(yǔ)文詞典不一樣。
然而,從詞典編纂的角度看,這本詞典又存在不少問(wèn)題,這里提出一些主要問(wèn)題來(lái)商討。
一、收詞不平衡
黃建華在他的《詞典論》(1987,50)中指出,詞典的“宏觀結(jié)構(gòu)應(yīng)是一個(gè)嚴(yán)密的整體”,“保持宏觀結(jié)構(gòu)各部分的有機(jī)聯(lián)系”,“不要揚(yáng)此抑彼,寬嚴(yán)不一,要注意各類詞匯的平衡,努力避免片面性,防止重大缺漏”(1987,52)。在這部詞典中,大量的篇幅都用于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、衛(wèi)生、體育等方面的詞條,對(duì)日常生活方面的詞匯關(guān)注較少,連一個(gè)非常常見的詞“時(shí)裝表演”都找不到,這類詞在涉外活動(dòng)中其實(shí)也常有出現(xiàn),而詞典中并沒(méi)有關(guān)于“流行”的欄目。列出了那么多的文化藝術(shù)形式,但是“小品”、“相聲”等這樣一些大眾喜聞樂(lè)見且獨(dú)具中國(guó)特色的藝術(shù)形式都找不到。又如,在“特別行政區(qū)及臺(tái)灣省”部分,香港和臺(tái)灣部分都有歷史背景,澳門部分卻沒(méi)有,這豈不是“揚(yáng)此抑彼,寬嚴(yán)不一”?在“翻譯”部分,有“同聲傳譯譯員(simultaneous interpreter)”,卻沒(méi)有“交替?zhèn)髯g譯員”;在親屬稱謂中,有“內(nèi)兄(wife’s elder brother)”,卻沒(méi)有“內(nèi)弟”;在政權(quán)股票部分,有“牛市(bull market)”,卻沒(méi)有“熊市”;“茶類”部分,有“烏龍茶”“龍井”,卻沒(méi)有“鐵觀音”等,這都屬于“重大缺漏”。例子還很多,這里不再多舉。
二、分類缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),過(guò)于隨意
比如,在“法律”部分,有一個(gè)“中華人民共和國(guó)現(xiàn)行法律名錄”,列出了我國(guó)現(xiàn)行的各部法律,然而,似乎又不大齊全,而且有的又在后面的相關(guān)部分重復(fù)出現(xiàn)。比如,在“法律”下的“知識(shí)產(chǎn)權(quán)法”部分,收錄了《商標(biāo)法》、《專利法》、《著作權(quán)法》三部法律,然而在“科學(xué)技術(shù)”下的“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”部分,除了這三部以外,倒還有《技術(shù)合同法》《反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》以及多部管理?xiàng)l例。又比如,在“科學(xué)技術(shù)”下的“科技管理”部分,卻出現(xiàn)了諸如“風(fēng)險(xiǎn)投資基金”、“風(fēng)險(xiǎn)資本”、“由沿海向內(nèi)地轉(zhuǎn)移”、“跨越式發(fā)展”、“開辦企業(yè)”及“樣機(jī)”等風(fēng)牛馬不相及的詞條。再比如,“中國(guó)慣用語(yǔ),俗語(yǔ)”部分,除了收了一部分諸如“擺架子(put on airs)”、“包二奶(keep a concubine)”、“不買帳(not go for it)”等俗語(yǔ)之外,包含有大量完全可以歸到其它類的詞條,比如“按國(guó)際慣例”完全是經(jīng)貿(mào)或涉外活動(dòng)的詞條,又比如“豆腐渣工程”,“民工潮”,“片面追求發(fā)展”,“實(shí)行國(guó)民待遇”,“使中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向世界”,“有理,有利,有節(jié)”,“有理想,有道德,有文化,有紀(jì)律的社會(huì)主義新人”,“??顚S谩?,“走進(jìn)新時(shí)代”等。既然已經(jīng)列出了那么多類別,就應(yīng)該把握好分類原則,詳細(xì)劃分和歸類,否則分類就失去了意義。編者在分類的時(shí)候,如果沒(méi)有嚴(yán)格的分類標(biāo)準(zhǔn),隨心所欲,就會(huì)造成混亂,令讀者查找不方便,大大影響詞典的使用效率。誠(chéng)然,詞目的分類是一件十分困難的工作,一個(gè)詞往往分屬不同的范疇相互交叉在一起,更增加了分類的難度。但是,作為編篡者應(yīng)該力求克服這一困難。
三、各類別之間的交叉重復(fù)現(xiàn)象非常嚴(yán)重
法律名稱的重復(fù)在這詞典中非常普遍,前面提到的“知識(shí)產(chǎn)權(quán)法”部分就是一例。又如前面提到的“中國(guó)職銜,專業(yè)技術(shù)職務(wù)”一欄包括了社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的職務(wù)職稱名稱,但是其中的絕大部分又在后面的相關(guān)部分再次出現(xiàn)。這里舉幾個(gè)例子說(shuō)明。僅“教育”部分,與后面的“學(xué)生與教職人員”部分雷同的就有十幾個(gè)之多,比如,“小學(xué)校長(zhǎng)”、“中學(xué)校長(zhǎng)”、“大學(xué)校長(zhǎng)”、“教授”、“副教授”、“特聘教授”、“客座教授”、“名譽(yù)教授”、“系主任”、“班主任”、“院長(zhǎng)”、“講師”、“博士生導(dǎo)師”等;“新聞出版”部分與后面的“出版社工作人員”部分嚴(yán)重雷同,一共才十幾個(gè)詞條,重復(fù)的就有六、七個(gè),“社長(zhǎng)”,“總編輯”,“副總編輯”,“編輯”,“助理編輯”,“技術(shù)編輯”。這種重復(fù)俯拾即是。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,常常是因?yàn)榫帉懭藛T較多,互相之間又不通氣,各自為政,但是如果有專門的審校把關(guān),就可以避免這一問(wèn)題。在詞典編篡中,重復(fù)現(xiàn)象應(yīng)該盡力避免。內(nèi)容重復(fù)的直接后果是增加篇幅,從而使信息比減小,另一方面又給讀者造成不必要的金錢浪費(fèi)。辭書編篡講究簡(jiǎn)單,明了而精確,要避免表達(dá)同一內(nèi)容的條目在同一部辭書中重復(fù)出現(xiàn),這幾乎是辭書編篡的基本原則。
四、缺乏嚴(yán)格的審校程序
以上所列的這些缺點(diǎn),如果進(jìn)行認(rèn)真審校的話完全可以避免。除此之外,有些錯(cuò)誤就更加明顯和不可原諒。比如,在“新聞出版”下的“常用語(yǔ)”欄,在一頁(yè)之內(nèi),“新聞界(the media)”出現(xiàn)了兩次;又比如,在“中國(guó)職銜,專業(yè)技術(shù)職務(wù)”下的“教育”欄,“中小學(xué)”部分,“班主任(class adviser/head teacher)”這個(gè)詞條出現(xiàn)了兩次,并且是僅僅在上下不到十行的范圍內(nèi),一眼就可以看出。更有甚者,在“教育”下的“中國(guó)高校主要學(xué)科”欄,上下不到五行的范圍內(nèi),“文學(xué)(literature)”也出現(xiàn)了兩次。一般的書稿和文稿通常要求三校即可,可是辭書不同,必須細(xì)心地審校,嚴(yán)格地推敲,逐條補(bǔ)漏糾錯(cuò)才能保證質(zhì)量,只校三遍是難以做到的。然而,這本詞典,連普通文稿的要求都沒(méi)有達(dá)到。
《新漢英分類口譯詞典》的出版,本來(lái)是一件好事,社會(huì)非常需要這樣的詞典,它對(duì)同類詞典的編篡也可以起到一定的推動(dòng)作用。收集這些專門的詞匯已經(jīng)耗費(fèi)不少精力,如果能夠把它變成一本成熟的詞典,將會(huì)裨益社會(huì),這也將是口筆譯人員與英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的幸事。然而,作為一本詞典,它表現(xiàn)出來(lái)的卻是整體觀念薄弱,收詞欠系統(tǒng)全面,沒(méi)有一定的規(guī)律,編寫粗糙,造成質(zhì)量低下。在著手編纂一部詞典之前,就必須作出考慮周到的總體設(shè)計(jì);同時(shí),詞條的編篡人員不能將注意力僅僅集中在本詞條的范圍以內(nèi),而要從整體出發(fā),考慮詞條的前后關(guān)系,也就是說(shuō),不僅要從微觀角度,還要從宏觀角度來(lái)考慮和照應(yīng)詞典的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。這點(diǎn)在開始時(shí)不容易做到,尤其是編者較多的時(shí)候,因此,就需要在審稿時(shí)進(jìn)行修改和調(diào)整,審校至關(guān)重要。如果有了嚴(yán)格的審校把關(guān),以上提到的很多問(wèn)題都可以避免。審校的數(shù)量與詞典的質(zhì)量密切相關(guān),每校對(duì)一次就能發(fā)現(xiàn)一些缺點(diǎn)和錯(cuò)誤。而減少錯(cuò)誤,提高質(zhì)量是編者尤其是讀者的愿望。19世紀(jì)著名的俄國(guó)詞典編篡家達(dá)里的《活的大俄羅斯詳解詞典》就曾審校過(guò)14遍,修改稿達(dá)兩萬(wàn)多頁(yè),從而使詞典具有很高的質(zhì)量,受到列寧的充分肯定和贊揚(yáng)。只有這樣的詞典才會(huì)有長(zhǎng)久的生命力。我們的時(shí)代需要高質(zhì)量的漢英口譯詞典,我們也期待這樣的詞典在不久的將來(lái)面世。
參考文獻(xiàn):
[1]Howard Jackson.Lexicography:An Introduction[M].UK:Routledge,2002.
[2]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,1987.
[3]黃建華,陳楚祥主編.雙語(yǔ)詞典學(xué)專集[C].成都:四川教育出版社,1998.
[4]梅家駒.專科詞典的系統(tǒng)性.見:上海市辭書學(xué)會(huì)編.辭書論集[C].上海:知識(shí)出版社,1987.
[5]郭定泰,郭明惠.評(píng)《新英漢縮略語(yǔ)大詞典》[C].中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2001.