四川大學 陳曉琴
(出自《新古今集》卷五)
作者:后京極攝政前太政大臣(藤原良經(jīng))(1169—1206),攝政關白九條兼實之子,曾擔任攝政太政大臣。38歲早逝。從師于俊成、定家學習和歌,受到后鳥羽上皇的厚愛被任命為宮中所設“和歌所”的“寄人”?!缎鹿沤窦芳倜虻膱?zhí)筆者。其私家集《秋筱月清集》為日本六家集之一。所寫和歌313首被選入“勅撰集”。
歌意:こおろぎがあわれに鳴いている。この霜のおりた夜の寒々としたむしろに,(私は著物を
著たままで)著物の方袖を敷いて,ひとり寂しく寢るのであろうかなあ。
解釋:① さむしろに:在粗糙的草席上。「さ」為調(diào)節(jié)語調(diào)的接頭詞,在此還作雙關語暗示「寒し」。
②衣かたしき:將和服的單袖鋪在地上。
③ ひとりかも寢む:一個人孤枕獨眠吧。「か」系疑問助詞,「も」表感動、強調(diào)。
在《伊勢物語》及《古今集》中可見「さむしろに衣かたしき今宵もや」的詩句。作者在原詩所詠的“不能與戀人共眠”的寂寞中又注入自己冷冽的內(nèi)心孤獨,并寄其于晚秋的情調(diào)。其描寫的景象還讓人聯(lián)想到庶民百姓的生活。
大意:窗外的蟋蟀在悲鳴著……。在這霜霧降臨的晚秋之夜,就著和服將單袖鋪于冰涼的粗席,我只好寂寞地獨自入眠吧。
漢譯:秋蟲鳴霜夜,晚風瑟瑟寒。涼筵鋪單衣,孤影伴我眠。
(出自《千載集》卷十二)
作者:源三位賴政之女。曾擔任二條天皇的女官,后又侍從后鳥羽上皇的中宮任子。承襲其父的才華擅長詩歌,與式子內(nèi)親王齊名被并稱為當時一流的女詩人。其和歌74首被選入“勅撰集”中。生卒年不詳。
歌意:私の著物の袖は,引き潮の時にも見えることのない沖の(海中の)石のように,人は知らないでしょうが,(あなたを戀い慕って,涙で)乾くひまもありません。
解釋:據(jù)《千載集》記載,本歌完成于詠題為“寄石戀”的情況下。將深埋于心底永不為人所知的單相思,看作退潮時也依然隱于水波中永不可現(xiàn)身的海中礁石,且通過“拋情灑淚衣衫濕”來訴諸自己無法自拔的悲戀。因其構思的獨創(chuàng)性,據(jù)說人們當時稱作者為海中礁石的「讃岐」。
大意:我的衣袖,像退潮時也始終無法現(xiàn)身的深海之石一樣。或許人們永遠都不會知曉吧,因思慕(你)而流下的痛苦的眼淚,它一刻都不曾干燥過。
漢譯:掩面長袖中,礁石沒于波。灑淚皆因汝,情深隱不出。