曾 爾 奇
(許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南許昌461000)
在全球化的語(yǔ)境下,翻譯已成為各民族之間進(jìn)行文化交流與溝通的橋梁,成為極其重要的一項(xiàng)人類文化交際活動(dòng)。自上世紀(jì)末翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不再僅僅停留在語(yǔ)言或技術(shù)層面上,而是將它置于一個(gè)更為廣闊的文化背景中來(lái)研究,強(qiáng)調(diào)“從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考,探討翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡釋”。[1]12蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere)所提出的“翻譯是一種文化建構(gòu)”的觀點(diǎn)尤其涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究,實(shí)際上也為翻譯研究與文化研究之間的互相滲透和互為補(bǔ)充奠定了基礎(chǔ)。
隨著二戰(zhàn)后歐洲帝國(guó)主義的崩潰瓦解,在20世紀(jì)80年代中期開(kāi)始興起的關(guān)注文化、政治權(quán)力關(guān)系的后殖民理論逐漸進(jìn)入到翻譯研究者的視野。后殖民翻譯理論從弱勢(shì)文化的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)探討文化交流中的翻譯問(wèn)題,并“以其文化政治批判的策略引導(dǎo)翻譯研究從語(yǔ)言的內(nèi)部層面走向了廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,由此給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的揭示”。[2]本文擬從后殖民翻譯研究的視角出發(fā),將林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)放在后殖民的語(yǔ)境中考量,以期為翻譯研究提供新的啟示。
后殖民主義翻譯理論作為一個(gè)概念,由羅賓遜在1977年出版的《翻譯與帝國(guó):后殖民理論闡釋》中正式提出。根據(jù)羅賓遜(Robinson,1997)的定義,后殖民主義是“起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況;關(guān)注反映在語(yǔ)言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān)的一系列問(wèn)題;尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對(duì)在絕對(duì)凈化的基礎(chǔ)上對(duì)復(fù)雜問(wèn)題采取簡(jiǎn)單化的解決方法表示懷疑”。之后,后殖民批評(píng)家薩義德(Said,1978)、斯皮瓦克(Spivak,1993)、霍米·巴巴(Bhabha,1994)、尼蘭賈娜(Niranjana,1992)等在自己的著述中對(duì)翻譯問(wèn)題均做過(guò)深刻的論述。
作為一種文化批評(píng)思潮,后殖民理論首次將西方對(duì)東方進(jìn)行文化殖民的事實(shí)及后果納入自己的研究范圍,將研究重心從文本形式轉(zhuǎn)移到文化政治批評(píng)上來(lái)。薩義德認(rèn)為,后殖民理論揭示了“傳統(tǒng)殖民主義活動(dòng)的新模式與新形式”(Said,1993),這種新模式與新形式指的就是文化霸權(quán)。當(dāng)下,盡管赤裸裸的殖民征服與統(tǒng)治已經(jīng)結(jié)束,但新的殖民形式仍在進(jìn)行,它的觸角仍然遍及世界的各個(gè)角落,通過(guò)經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張、技術(shù)傳播以及大眾傳媒等文化手段對(duì)處于弱勢(shì)的文化進(jìn)行新一輪的政治、經(jīng)濟(jì)和文化殖民,只不過(guò)手段更高明、更加隱蔽而已。
后殖民理論對(duì)翻譯領(lǐng)域的介入,使翻譯實(shí)踐和研究從關(guān)注語(yǔ)言的內(nèi)部層面轉(zhuǎn)向關(guān)注更廣闊的政治、文化、意識(shí)形態(tài)性語(yǔ)境,關(guān)注潛藏在翻譯背后的話語(yǔ)霸權(quán)和文化交流中的不平等、不對(duì)稱的關(guān)系。翻譯在殖民主義時(shí)期,經(jīng)過(guò)一系列話語(yǔ)——哲學(xué)、歷史編纂學(xué)、教育、傳教士的著述和游記,參與了對(duì)殖民文化的定型及穩(wěn)固過(guò)程。步入后殖民主義時(shí)期之后,翻譯的這一功能非但沒(méi)有隨著殖民主義的結(jié)束而消失,反而得到進(jìn)一步的強(qiáng)化。[4]47在后殖民主義理論家看來(lái),翻譯是帝國(guó)主義擴(kuò)張的工具,政治、經(jīng)濟(jì)處于邊緣地位的東方要實(shí)現(xiàn)與西方進(jìn)行平等的文化交流和對(duì)話是不可能的,翻譯從根本上講已不僅僅是語(yǔ)言或技術(shù)層面上的問(wèn)題,而是一種政治和文化侵略,它在后殖民時(shí)期所呈現(xiàn)出來(lái)的仍然是一種文化之間的不平等的權(quán)力關(guān)系。
翻譯以強(qiáng)大的力量建構(gòu)著對(duì)異域文化的再現(xiàn),能夠塑造出異國(guó)他鄉(xiāng)的固定形象,在后殖民語(yǔ)境中,這些固定形象反映的往往是某些霸權(quán)主義國(guó)家的政治與文化價(jià)值取向。早在18世紀(jì)末,英國(guó)東方主義學(xué)家威廉·瓊斯等學(xué)者在對(duì)印度典籍進(jìn)行翻譯時(shí),構(gòu)建出“一付懶懶散散、逆來(lái)順受”期盼被專制所統(tǒng)治的印度人。于是這種被扭曲被肢解的“想象性東方”,成為驗(yàn)證西方自身的“他者”,并將一種“虛構(gòu)的東方”形象反過(guò)來(lái)強(qiáng)加于東方,使東方納入西方中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),從而完成文化語(yǔ)言上被殖民的過(guò)程[4]2。尼南賈娜在其專著《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民語(yǔ)境》中一針見(jiàn)血地指出:“西方關(guān)于翻譯的傳統(tǒng)觀點(diǎn),幫助了殖民主義把外國(guó)文化寫成是不變的,并把其排除在(西方)歷史之外。這樣,他們就能更容易地侵吞和控制外國(guó)文化?!?/p>
近代中國(guó)處于半殖民地半封建的社會(huì)狀態(tài)之中,其文化與西方相比處于絕對(duì)的弱勢(shì)。從后殖民主義的視角來(lái)看待近代中國(guó)的翻譯能從宏觀上對(duì)當(dāng)時(shí)的許多現(xiàn)象做出合理的解釋,為翻譯研究開(kāi)拓了視野和思路。對(duì)有輝煌文化和半殖民地屈辱經(jīng)歷的中國(guó)來(lái)說(shuō),后殖民理論及其研究范式不僅對(duì)于我們反思中國(guó)文化、中國(guó)翻譯史有著巨大的幫助,而且對(duì)中國(guó)當(dāng)下的翻譯實(shí)踐也有著深刻的啟示和深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。
作為近現(xiàn)代中西文化交流史中的重要人物,林語(yǔ)堂的文化身份十分特殊。中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育和西方文化環(huán)境的洗禮造就了林氏特殊的雙重文化身份。這種文化身份賦予了他跨越文化邊界、兼通兩種文化的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)東西方話語(yǔ)權(quán)的失衡也在不同程度上束縛了他們?cè)跂|西文化間的話語(yǔ)自由。
林語(yǔ)堂的翻譯始自中國(guó)的“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)和文化正處于新舊轉(zhuǎn)型時(shí)期,翻譯外國(guó)的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作。[5]62在這個(gè)時(shí)代背景之下,林語(yǔ)堂和許多翻譯家一樣,本著“拿來(lái)主義”的文化態(tài)度譯介外國(guó)文學(xué),翻譯了不少外國(guó)文學(xué)作品。然而,自1936年旅居美國(guó)開(kāi)始,林氏變“拿來(lái)主義”為“送去主義”,采用英文改寫或英文創(chuàng)作的方式,將大量中國(guó)經(jīng)典哲學(xué)、文學(xué)作品譯介到西方國(guó)家。
彼時(shí),生活在高度工業(yè)化社會(huì)中的現(xiàn)代西方人,被飛速的生活節(jié)奏壓得透不過(guò)氣來(lái)。林語(yǔ)堂準(zhǔn)確地把握住了這一現(xiàn)狀,利用自己的特殊經(jīng)歷和英語(yǔ)水平,把中國(guó)的“閑適哲學(xué)”譯介到西方,以緩解西方緊張的生活節(jié)奏和家庭、人際關(guān)系。留美期間,他以救世的精神熱情地向西方人士介紹道家文化,傳輸?shù)兰宜枷?。散文集《生活的藝術(shù)》、文學(xué)傳記《蘇東坡傳》、編譯著作《老子的智慧》及有“三部曲”之稱的《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《唐人街》等長(zhǎng)篇小說(shuō)都旨在弘揚(yáng)老莊哲學(xué)的創(chuàng)作。他的作品“不僅在認(rèn)識(shí)功能上填補(bǔ)了西方讀者對(duì)于中國(guó)的知識(shí)空白,而且還以東方文明的休閑哲學(xué)來(lái)批評(píng)了美國(guó)高度工業(yè)機(jī)械化所造成的人的異化”。[6]406其主要的翻譯作品有譯自清朝文人沈復(fù)的作品《浮生六記》(Six Chapters of A Floating Life),明末清初的文人漲潮的作品《幽夢(mèng)影》,以及不少極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的作品,如《孔子的智慧》和《老子的智慧》(附莊子選譯)兩本翻譯加評(píng)論、《子見(jiàn)南子》(Confucius Sees Nancy)、50年代結(jié)集的《中國(guó)傳奇》Famous Chinese Short Stories Retold(1952年)。作為翻譯家,林語(yǔ)堂翻譯作品在西方文化界引起了巨大反響,一度成為西方讀者的手中摯愛(ài)。
林語(yǔ)堂在美國(guó)生活30余年,其大量的創(chuàng)作和譯作都是以西方讀者為主要目標(biāo),要在異域中求得生存,他必須順應(yīng)西方的文化環(huán)境,更需要被居住國(guó)主流文化認(rèn)同。他這種被居住國(guó)主流文化認(rèn)同的愿望在很大程度上體現(xiàn)為其翻譯觀中或明顯或隱含的西方中心主義傾向。
首先,林語(yǔ)堂翻譯觀中的西方中心主義傾向表現(xiàn)在他對(duì)于原文的選擇上。為了迎合當(dāng)時(shí)西方國(guó)家高度工業(yè)化的社會(huì)壓力下人們對(duì)回歸自然的向往和訴求,他“明智地選擇自己民族所特有的東西”。林語(yǔ)堂翻譯了一些代表中國(guó)古典哲學(xué)、文化的作品,把曠懷達(dá)觀、陶情遣興、滌煩消愁的人生哲學(xué)和浪漫高雅的東方情調(diào)傳遞給西方讀者,并以此作為緩解西方人緊張的生活節(jié)奏和人際關(guān)系的一劑良藥。在他的翻譯活動(dòng)中,儒家的倫理觀念和道家的處世態(tài)度無(wú)疑是重中之重。正如林語(yǔ)堂自己所言:“我只表現(xiàn)一種中國(guó)最優(yōu)越最聰慧的哲人們所見(jiàn)到而在他們的文字中發(fā)揮過(guò)的人生觀和事物觀”。[7]如他編譯的中國(guó)古典哲學(xué)論著《孔子的智慧》和《老子的智慧》;有關(guān)中國(guó)人生活態(tài)度的著作《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《蘇東坡傳》等;綜合反映中國(guó)歷史文化與哲學(xué)的小說(shuō)《京華煙云》;代表閑適淡泊的生活哲學(xué)的翻譯作品《浮生六記》,等等。這類作品在很大程度上滿足了西方對(duì)神秘東方的好奇,從而使其文化使者的身份在異域得到認(rèn)可。正如高鴻所說(shuō),林語(yǔ)堂所創(chuàng)造的整體中國(guó)形象又必須獲得異國(guó)讀者的喜愛(ài),與西方讀者“期盼視閾”相符合,符合西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的“社會(huì)集體想象”。[8]110
其次,林語(yǔ)堂譯介觀中的西方中心主義傾向還表現(xiàn)在他獨(dú)特的翻譯策略上。林氏始終以順應(yīng)英語(yǔ)文化的認(rèn)知習(xí)慣為本,以便于讀者理解、滿足其審美期待為選擇翻譯策略的依據(jù),因此在翻譯中他對(duì)漢語(yǔ)原文中相關(guān)的文化因素在某種程度上進(jìn)行了修飾、替換甚至刪減。弱化原作地位,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化的傾向也因而在其翻譯過(guò)程中得以體現(xiàn)。
談及中國(guó)傳統(tǒng)文化的英譯策略,人們往往聚焦于“異化”“歸化”之爭(zhēng)。細(xì)觀林氏的譯作,不難發(fā)現(xiàn)在翻譯中國(guó)文化時(shí),為了讓作品贏得更多的西方讀者,他大膽采取了相應(yīng)的變通手段和策略,這些手段與策略遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“異化”“歸化”的范疇。事實(shí)上在林氏的作品中,有許多是包含著節(jié)譯或編譯的中譯英作品,如The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》),Famous Chinese Short Stories(《中國(guó)傳奇》)等。林語(yǔ)堂“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”,就是一種特殊形式的文化翻譯活動(dòng)——文化變譯。為了讓西方普通讀者較為全面地了解孔子、老子、莊子等中國(guó)古代哲人的思想,林氏從譯文的預(yù)期功能出發(fā),采用了他認(rèn)為得體的翻譯策略和必要的變通手段,對(duì)《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》、《莊子》進(jìn)行了重組改寫處理,更名為《孔子的智慧》、《老子的智慧》,他將原文篇章結(jié)構(gòu)拋開(kāi),將原文內(nèi)容分門別類,加上自己對(duì)孔子、老子和莊子的介紹,使這幾部融創(chuàng)作與翻譯為一體的作品成為邏輯嚴(yán)密、有頭有尾、可讀性更強(qiáng)的書(shū)。
說(shuō)到林語(yǔ)堂的文化變譯,Famous Chinese Short Stories(英譯重編《中國(guó)傳奇》)不能不提及?!吨袊?guó)傳奇》是林語(yǔ)堂從《太平廣記》、《京本通俗小說(shuō)》、《清尊錄》、《聊齋志異》、《清平山堂叢書(shū)》等著名古本短篇小說(shuō)中選取了二十篇代表性的傳奇故事編譯而成的一本小說(shuō)集。林語(yǔ)堂對(duì)他甄選材料的原則是:“若干篇具有遠(yuǎn)方遠(yuǎn)代之背景與氣氛,雖有異國(guó)情調(diào)與稀奇特殊之美,但無(wú)隔閡費(fèi)解之處。”這二十篇有代表性的傳奇故事都來(lái)自中國(guó)古本小說(shuō),從時(shí)空變遷來(lái)看,確實(shí)“具有遠(yuǎn)方遠(yuǎn)代之背景與氣氛”,從小說(shuō)素材上看,情節(jié)也有離奇之處,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),確實(shí)“有異國(guó)情調(diào)與稀奇特殊之美”。但“無(wú)隔閡費(fèi)解之處”卻是經(jīng)過(guò)林語(yǔ)堂的筆過(guò)濾之后的效果。如《簡(jiǎn)帖和尚》的女主人公皇甫氏一改原文中抱屈含冤的中國(guó)傳統(tǒng)女性形象,在林語(yǔ)堂筆下?lián)u身一變成為勇于追求愛(ài)情、自由和幸福的春梅,頗有“娜拉”之神;而《碾玉觀音》經(jīng)過(guò)林語(yǔ)堂的改編之后,故事主題從神鬼混談的迷信成了西方小說(shuō)中更具普適性的藝術(shù)與自我,完全迎合了異質(zhì)文化語(yǔ)境讀者的閱讀期待和審美情趣。在西方話語(yǔ)看來(lái),東方充滿原始的神秘色彩,這正是西方所沒(méi)有、所感興趣的。
“在整合東西文化時(shí),林語(yǔ)堂是以西方基督教文化為本體的,他是以西方文化的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)中國(guó)傳統(tǒng)文化的”,[9]林語(yǔ)堂重編的《中國(guó)傳奇》,再次體現(xiàn)了這一文化取向。要滿足西方讀者的“社會(huì)集體想象”,林氏筆下的東方必然要經(jīng)受一定的加工和雕琢。從《中國(guó)傳奇》中林語(yǔ)堂對(duì)原著采取的刪減、編譯、增譯可以看到,一方面林語(yǔ)堂不可能不從中國(guó)本土文化的關(guān)注出發(fā)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行關(guān)照,他試圖從西方話語(yǔ)權(quán)力的縫隙中尋找能被這個(gè)宏大話語(yǔ)納入的本土文化主題?!吨袊?guó)傳奇》編譯本所體現(xiàn)的中國(guó)古代故事合于“現(xiàn)代小說(shuō)技巧”,理性與浪漫并重,保持異國(guó)情調(diào),又符合獵奇心理,同時(shí)又濾去“隔閡費(fèi)解之處”,不挑戰(zhàn)西方文化期待視野,在弱與強(qiáng)的對(duì)話下,也許這也是一種曲折迂回的“發(fā)聲”方式。
第三,林語(yǔ)堂翻譯觀中的西方中心主義傾向在其文化身份的定位中也得以凸顯。林語(yǔ)堂從小接受教會(huì)英語(yǔ)教育,浸淫于基督教文化,此后又在國(guó)外留學(xué)生活近三十年,具有深厚的語(yǔ)言功底,對(duì)西方文化有著深刻的認(rèn)識(shí),他身上有著深刻的西方文化的烙印。甚至他自己也不無(wú)幽默地說(shuō):“中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)說(shuō)得太流利而養(yǎng)成了西洋人的心理習(xí)慣,將被削除國(guó)籍?!盵10]但他同時(shí)又具有濃厚的東方文化情節(jié)。從他提倡的性靈文學(xué)、閑適文化中可看出他對(duì)儒家思想、道家哲學(xué)的尊崇,中庸的哲學(xué)、恬淡的意境、詩(shī)意的感覺(jué)和浪漫的情調(diào)是他作品的特質(zhì)。林語(yǔ)堂特殊的教育背景和人生經(jīng)歷賦予他雙重文化身份和雙重文化視角。
文化身份與文化視角的雜和性使林語(yǔ)堂具有西方人的眼光,采取西方人的文化視覺(jué)審視東方文化,在譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),林語(yǔ)堂賦予了自己西方人的身份,其筆下的東方則成為異己的“他者”。如在《吾國(guó)與吾民》中,他以“他們”指稱中國(guó)人,“But do the Chinese understand themselves”“W ill they be China’s best interpreters”;而在指稱西方時(shí)則用“我們”,“for behind the creations of literature and events of history there is always the individual who is after all of prime interest to us”。簡(jiǎn)單的人物指稱反映出林氏是在用西方人的目光評(píng)判中國(guó)人與中國(guó)文化。唐弢在《林語(yǔ)堂論》中這樣評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂:他談儒家,談道家,談中國(guó)文化,我總覺(jué)得隔著點(diǎn)什么,好像在原來(lái)事物的表面上了一層釉彩似的……原來(lái)林語(yǔ)堂先生也和胡適一樣,是用西方的眼睛來(lái)看中國(guó)人、看中國(guó)文化、看中國(guó)的儒家和道家的(唐弢,2003)。在面對(duì)西方讀者的漢英翻譯過(guò)程中,林氏翻譯觀中的西方中心主義傾向使他弱化源語(yǔ)文化而強(qiáng)化譯文讀者的需求,因而在譯本中就會(huì)體現(xiàn)為原文文本中的元素被修飾甚至改寫,從而強(qiáng)調(diào)了譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣與審美期待。
值得一提的是,林語(yǔ)堂作品中借用西方的視角來(lái)觀照中國(guó)、用西方人的期待視野來(lái)描述中國(guó)人的傾向十分明顯。如描述中國(guó)人的性格,老成溫厚對(duì)西方的天真浪漫,遇事忍耐對(duì)暴躁沖動(dòng),消極避世對(duì)積極入世,超脫老滑對(duì)現(xiàn)實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),知足常樂(lè)對(duì)好勝上進(jìn),因循守舊對(duì)開(kāi)拓創(chuàng)新,無(wú)一不是用西方人的為人處世標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。林語(yǔ)堂將中國(guó)人擺在與西方人迥然相異的位置上來(lái)觀照中國(guó),將中國(guó)文化置于與西方相對(duì)立的范疇上描述中國(guó)。這種看似細(xì)致的民族性格分析,卻閹割了國(guó)民性中異質(zhì)成分的存在。林語(yǔ)堂筆下的中國(guó)人在很大程度上是用西方話語(yǔ)權(quán)塑造出來(lái)的,便于西方加強(qiáng)主體與自我意識(shí)的“他者”。林筆下的東方形象也是作為“他者”才引起西方興趣的。林氏在以翻譯為媒介向西方傳遞東方文化的過(guò)程中,將西方文化和西方讀者的閱讀期待作為自己的立足點(diǎn),其結(jié)果是譯文雖滿足讀者的審美品味與價(jià)值期待,卻在一定程度上抹殺了原文的文化及審美色彩,造成源語(yǔ)文本、原作者與譯語(yǔ)讀者、譯語(yǔ)文化之間實(shí)際意義上的不平等。
此外,如果說(shuō)東西話語(yǔ)權(quán)的不平衡是造成林氏譯介觀形成的主要外部原因,那么其個(gè)體原因也值得一提。林氏在美國(guó)的書(shū)最初都由賽珍珠夫婦名下的約翰·黛公司(John Day Company)出版。因?yàn)榱质系臅?shū)是否暢銷,直接關(guān)系到出版公司的利益,所以在這種環(huán)境下,經(jīng)濟(jì)因素也成為林氏必須要迎合西方市場(chǎng)需求的原因之一。
作為文化大家,林語(yǔ)堂在異域的土地上通過(guò)翻譯創(chuàng)作構(gòu)建其以道家哲學(xué)為核心的理想人生,他向西方人宣傳東方文明,宣揚(yáng)儒道哲學(xué)。他對(duì)東方文化的介紹,增加了歐美人士對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)精神的了解。然而,文化交流從來(lái)就不是一個(gè)平等的競(jìng)技場(chǎng)。林語(yǔ)堂處在一個(gè)東西文化發(fā)展極不平衡的時(shí)代,彼時(shí)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展與西方國(guó)家相比處于明顯的弱勢(shì)地位,這就導(dǎo)致了西方文化的話語(yǔ)霸權(quán)地位。在東西二元對(duì)立的跨文化語(yǔ)境下,由于林語(yǔ)堂的“具有西方人眼光的東方人”的雜和的文化身份與文化視角,使其又以西方文化視角對(duì)其本土文化進(jìn)行過(guò)濾,其作品帶有濃厚的經(jīng)過(guò)西方文化過(guò)濾的“東方色彩”。
而隨著當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)一體化和我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的加深以及綜合國(guó)力的增強(qiáng),在全球化的語(yǔ)境中我國(guó)翻譯家所面臨的歷史任務(wù)應(yīng)當(dāng)是向西方諸國(guó)宣傳中國(guó)的文化,弘揚(yáng)和凸顯我們的民族文化。因此,從后殖民視角進(jìn)行翻譯研究無(wú)疑是十分必要的,我們?cè)趯?duì)外傳播文化的同時(shí)應(yīng)努力維護(hù)民族文化的獨(dú)特性,避免民族文化在譯介的過(guò)程中被“他者化”。
[1] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.
[2] 張柏然,秦文華:后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示[M].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(1).
[3] 蔣林.后殖民視域——文化翻譯與譯者的定位[J].南京社會(huì)科學(xué),2008,(6).
[4] 王岳川.后殖民主義和新歷史主義文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999.
[5] 王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史(1919~1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6] 施建偉.林語(yǔ)堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
[7] 孟建煌.從“后殖民主義”話語(yǔ)看林語(yǔ)堂的東西文化觀[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
[8] 高鴻.跨文化的中國(guó)敘事——以賽珍珠、林語(yǔ)堂、湯亭亭為中心的討論[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,2005.
[9] 施萍.自救與自然:論林語(yǔ)堂小說(shuō)中的人性觀[J].中州學(xué)刊,2002,(4).
[10] 高鴻.文化碰撞中的文化認(rèn)同與困境——從林語(yǔ)堂看海外華文文學(xué)研究中的有關(guān)問(wèn)題[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(3).