亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Leech的語(yǔ)義七分法與翻譯中的語(yǔ)義選擇

        2010-04-10 20:30:19肖穎利
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義內(nèi)涵概念

        肖穎利,方 偉

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410128)

        Leech的語(yǔ)義七分法與翻譯中的語(yǔ)義選擇

        肖穎利,方 偉

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410128)

        翻譯的過(guò)程首要的是語(yǔ)義的選擇過(guò)程。在選擇語(yǔ)義之前了解語(yǔ)義的類型,對(duì)忠實(shí)順暢地表達(dá)原語(yǔ)言非常有幫助。從Leech的語(yǔ)義七分法出發(fā),將原語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義分類,另運(yùn)用直譯、意譯、套譯、引申和詞序的變化等一些翻譯技巧,對(duì)翻譯中的語(yǔ)義選擇具有實(shí)際指導(dǎo)意義。

        語(yǔ)義七分法;翻譯技巧;語(yǔ)義選擇

        在翻譯中要做到準(zhǔn)確且合乎文采是比較難的。對(duì)不同語(yǔ)義的選擇直接影響到翻譯的質(zhì)量,因此在進(jìn)行翻譯之前,首先對(duì)語(yǔ)義要有所了解。語(yǔ)義學(xué)的研究對(duì)象就是意義,但人們對(duì)語(yǔ)義的概念及分類提出了各自不同的看法。羅素認(rèn)為語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間有指稱關(guān)系,提出了“意義即指稱”的理論。C.K.Ogden和I.A.Richards在1923年出版的The Meaning of Meaning一書中提出了著名的詞義三角,即由所指對(duì)象、系統(tǒng)意義和符號(hào)形式組成一個(gè)三角關(guān)系。美國(guó)分析哲學(xué)家Davidson把真值理論作為意義理論的最基本概念,用句子真值條件來(lái)解釋意義。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Bloomfield把詞語(yǔ)的意義視為一種刺激——反應(yīng)的過(guò)程。而Austin和Searle都奉行言語(yǔ)行為理論,認(rèn)為說(shuō)話本身就是在實(shí)施某種言語(yǔ)行為,人們借助于語(yǔ)言表達(dá)就可以完成各種各樣的行為。

        還有一些學(xué)者對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行了分類。1969年Grice從語(yǔ)言使用的角度,把語(yǔ)言意義分為固定意義(timeless meaning)、應(yīng)用固定意義(applied timeless meaning)、情景意義(occasion meaning)和說(shuō)話者的情景意義(utterer's occasion meaning)。莫里斯在其提出的現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論中將語(yǔ)義分為指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義[1]。Geoffrey Leech最初于1974年將語(yǔ)義分為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)[2](P9-23)。Leech之后,還有很多學(xué)者提出了不同的觀點(diǎn)和分法。雖然迄今為止還沒(méi)有一種分法能完全概括人類語(yǔ)言的所有意義,但值得肯定的是,七分法較之其它分法更能清晰、細(xì)致、全面地概括現(xiàn)階段人們常用的語(yǔ)義。因此本文將從Leech的七分法出發(fā),分析如何在英漢翻譯時(shí)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義選擇。

        一、Leech的語(yǔ)義七分法

        概念意義指關(guān)于邏輯、認(rèn)知和外延內(nèi)容的意義。Leech通過(guò)與語(yǔ)言句法層次和音位層次上類似的結(jié)構(gòu)相比較,來(lái)證明概念意義對(duì)于語(yǔ)言的基本功能來(lái)說(shuō)是不可或缺的,是一種核心意義。他認(rèn)為概念意義是一種復(fù)雜的結(jié)構(gòu),是建立在音位和句法層次之上的結(jié)構(gòu)。分析任何句子,都需要進(jìn)行“音位表達(dá)”、“句法表達(dá)”、“語(yǔ)義表達(dá)”這一步驟。當(dāng)人們?cè)诼?tīng)一個(gè)表達(dá)時(shí),通過(guò)“音位表達(dá)”——“句法表達(dá)”——“語(yǔ)義表達(dá)”這一步驟進(jìn)行解碼;當(dāng)需要表達(dá)一個(gè)句子時(shí),是通過(guò)“語(yǔ)義表達(dá)”——“句法表達(dá)”——“音位表達(dá)”來(lái)進(jìn)行編碼。由此可見(jiàn)概念意義是基礎(chǔ)的不可或缺的。另外,一種表達(dá)的概念意義還可以按對(duì)比原則和結(jié)構(gòu)原則來(lái)解讀。如woman這個(gè)詞可以用+HUMAN(人)、-MALE(非男性)、+ADUL T(成人)來(lái)表示它具有什么特征或不具有什么特征。此外,運(yùn)用句子的成分分析法及樹(shù)型圖分析句子的結(jié)構(gòu),也可以獲得句子的概念意義。

        內(nèi)涵意義是通過(guò)語(yǔ)言所指事物來(lái)傳遞的意義,它是一種附加的意義?!澳腥恕睅в欣硇?、強(qiáng)健、堅(jiān)強(qiáng)等特性;“女人”帶有感性、柔弱、怯懦等特性?!皃olitician”和“statesman”的概念意義一樣,但前者有貶義,而后者是褒義的。Leech對(duì)內(nèi)涵意義和概念意義做了比較,認(rèn)為與概念意義相比,內(nèi)涵意義比較不穩(wěn)定,會(huì)隨著文化、時(shí)代、社會(huì)、個(gè)人經(jīng)歷的變化而變化。另外,由于內(nèi)涵意義的不斷變化,導(dǎo)致它是不明確的、無(wú)限的,而概念意義不是如此。

        社會(huì)意義是關(guān)于語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)環(huán)境的意義??梢酝ㄟ^(guò)方言、時(shí)間、使用域、正式程度、語(yǔ)氣、講話人與聽(tīng)話者之間關(guān)系等社會(huì)因素對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解碼。如“住宅”在英語(yǔ)中可以用domicile、residence、abode、home來(lái)表達(dá)。但是它們依據(jù)文體的正式程度不同,其社會(huì)風(fēng)格意義也不同。Domicile用于公文用語(yǔ),residence用于正式語(yǔ)體,abode用于詩(shī)歌,home是一般用語(yǔ)。

        情感意義是關(guān)于說(shuō)話人或?qū)懳恼碌娜说母星楹蛻B(tài)度的意義,在語(yǔ)言表達(dá)中可能包含了喜愛(ài)、憎惡、請(qǐng)求、陳述、道歉等個(gè)人情感。如某人進(jìn)入一個(gè)房間說(shuō):It is hot。他的本意也許并不想表達(dá)這個(gè)房間很熱,他可能在請(qǐng)求:請(qǐng)把窗戶或空調(diào)打開(kāi)。再如:I am terribly sorry to interrupt,but I wonder if you would be so kind as to lower your voice a little.(打擾您我十分抱歉,不過(guò)不知您是否能把聲音稍放低一點(diǎn))。Will you belt up?(你快點(diǎn)住嘴)。前者表達(dá)得比較溫文爾雅,后者比較直白。但當(dāng)說(shuō)話者的語(yǔ)氣發(fā)生變化時(shí),所表達(dá)的個(gè)人情感也會(huì)發(fā)生變化。

        反映意義是通過(guò)與同一詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。當(dāng)一個(gè)詞有多重概念意義時(shí),其中的某一意義會(huì)使人聯(lián)想到另外一種意義。例如在教堂做禮拜時(shí)會(huì)聽(tīng)到The comforter和The holy ghost,它們都表達(dá)圣靈的意思。但The comforter給人一種溫暖的安慰,The holy ghost卻給人一種敬畏的感覺(jué)。那是因?yàn)閏omfort有安慰的意思,而ghost有鬼魅的含義。

        搭配意義是通過(guò)與同一詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。搭配意義相對(duì)比較好理解,不同詞的搭配,意義是不一樣的。Cow(母牛)只能wander而不能stroll。Tremble和quiver有著相同的概念意義,但它們搭配不同。Tremble是因害怕而發(fā)抖,所以應(yīng)與fear搭配。Quiver是因激動(dòng)而顫抖,因此應(yīng)與excitement搭配。Handsome woman(端莊美貌的女子)和pretty women(漂亮的女人)則表達(dá)了不同類型的美。

        Leech認(rèn)為內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義可以用聯(lián)想意義這一名稱來(lái)概括。因?yàn)樗鼈兣c概念意義相比,都具有不限定與可變性的特性,并且都能作程度和范圍的分析,而不能用孤立的“不是這個(gè)便是那個(gè)”的方式進(jìn)行分析。另外他還認(rèn)為:概念意義實(shí)質(zhì)上是言語(yǔ)集團(tuán)的成員所共有的語(yǔ)言“共同體系”的一部分,聯(lián)想意義則不那么穩(wěn)定,可以因個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化。

        主題意義是組織信息的方式(語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)手段)所傳遞的意義。利用語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)手段可以很好地突出句子的主題。英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所傳達(dá)的主題意義是不一樣的。Mrs Bessie Smith donated the first prize(貝西·史密斯夫人捐贈(zèng)了一等獎(jiǎng))。The first prize was donated by Mrs Bessie Smith(一等獎(jiǎng)由貝西·史密斯夫人捐贈(zèng))[3](P25)。前者敘述的是動(dòng)作的執(zhí)行者,而后者敘述的是動(dòng)作的對(duì)象。兩者的主題意義不同。

        二、在翻譯中的語(yǔ)義選擇

        在翻譯中一般會(huì)用到一些翻譯技巧。直譯、意譯、套譯、引申和詞序的變化等都是常見(jiàn)的翻譯技巧。運(yùn)用這些翻譯技巧的目的在于選擇恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)原語(yǔ)言。本文認(rèn)為翻譯技巧固然重要,但弄清語(yǔ)言的意義類型也是非常重要的。在進(jìn)行英漢翻譯中,有必要弄清詞或句子屬于哪種意義,然后做相應(yīng)的翻譯。

        (一)概念意義的語(yǔ)義選擇

        概念意義是以客觀外界為基礎(chǔ),在人們意識(shí)中形成的心智上的意義[4](P65)。因此,概念意義具有客觀性。客觀上的意義是不需要絞盡腦汁進(jìn)行語(yǔ)義選擇的。如表達(dá)概念意義的名詞:tree、car、mountain、river、house等都有相對(duì)等的目的語(yǔ)。I gave him a book.這句話只包含了概念意義,即“我給了他一本書”。在翻譯這類意義時(shí),不需要對(duì)語(yǔ)義加以選擇,也沒(méi)有其它的語(yǔ)義進(jìn)行選擇,因此只需要直接譯過(guò)來(lái),例如:

        Shanghai silk and other fiber knitwear——with the touch that's just right.

        上海絲綢、纖維織品——一摸就知![5](P127)They are selling hot dogs,religious books and watermelons in the street.[6](P76)

        他們正在街上出售熱狗,宗教書籍和西瓜。這兩個(gè)句子基本上傳達(dá)的是概念意義,因此在翻譯時(shí)只需將本來(lái)的意思翻譯過(guò)來(lái)。

        (二)內(nèi)涵意義的語(yǔ)義選擇

        語(yǔ)言的內(nèi)涵意義是一種附加意義,如“woman”有“溫柔”,“pig”有“臟”的涵義[4](P66)。內(nèi)涵意義多與文化內(nèi)涵有關(guān),表現(xiàn)在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和典故上。將漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)相比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們有著驚人的相似。這時(shí)不需要進(jìn)行語(yǔ)義選擇,可以完全直譯過(guò)來(lái)。如:

        a castle in the air空中樓閣

        to go through fire and water赴湯蹈火

        heart and soul全心全意

        to wash one's hands of金盆洗手

        當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵有差異時(shí),可以采用套譯或意譯。如:

        neither fish nor fowl不倫不類(套譯)

        hole and corner鬼鬼祟祟(套譯)

        kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵(套譯)

        in a pig's whisper低聲地(意譯)

        hang on sb's sleeve依賴某人(意譯)[7](P235-239)

        (三)社會(huì)意義的語(yǔ)義選擇

        語(yǔ)言的正式程度不同,在用詞習(xí)慣和行文規(guī)則上都有不同。由于有不同的社會(huì)意義,在翻譯時(shí)應(yīng)注意文體的對(duì)應(yīng),選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式。文藝性文體多形象化語(yǔ)言,在翻譯時(shí)要注重修飾,而實(shí)用性文體則講究簡(jiǎn)明、平實(shí),翻譯要注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練、明快。如:

        David Copperfield(Dickens)

        I love my love with an E,because she is enticing;I hate her with an E,because she is engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treat her with an elopement:her name's Emily,and she lives in the east.

        大衛(wèi)·科波菲爾(狄更斯)

        我愛(ài)我的所愛(ài),因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。我恨我的所愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。我?guī)е綊熘环烂钪幷信频囊患?和她談情說(shuō)愛(ài)。我請(qǐng)她跟我一起潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她的名字叫愛(ài)彌麗,她家住在愛(ài)仁里。(張谷若譯)

        July 4,2002

        Dear Sir,

        We have received your letter of July 1.

        In the special circumstances you mentioned and because of the promptness with which you have always settled with us in the past,we are willing to grant the extension and look forward to receiving your cheque in full settlement by August 31.

        Yours faithfully,(Signature)

        先生:

        七月一日函悉。由于您談及的特殊情況,以及您方過(guò)去一向能迅速與我方結(jié)賬,我們同意延期付款,謹(jǐn)希望在八月三十一日前收到您方全部欠款的支票。您忠實(shí)的

        (簽名)

        2002年7月4日[8](P50-66)

        上一段的翻譯加入了一些文學(xué)修飾,使之更具有文學(xué)作品的色彩。例如,將my love(我的愛(ài)人)譯成我的所愛(ài);because she is engaged做了藝術(shù)加工,譯為:因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。下一段是一封商務(wù)信函,翻譯簡(jiǎn)潔明了。不同文體因?yàn)榫哂胁煌纳鐣?huì)意義,應(yīng)選擇不同的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)。

        (四)情感意義的語(yǔ)義選擇

        當(dāng)說(shuō)話人帶有某種情緒時(shí),在話里行間會(huì)表露出所包含的情感意義。在廣告翻譯中,不僅要體現(xiàn)出其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)風(fēng)格,而且要將其所包含的情感意義表達(dá)出來(lái)。因?yàn)閺V告翻譯與其它翻譯不同,它需要以情傳情,激發(fā)人們的購(gòu)買欲。在文學(xué)作品翻譯中,人物的情感需要鮮活地表現(xiàn)出來(lái),否則平白無(wú)奇,也就達(dá)不到原著的品味了。如:

        Ombre Rose

        The one fragrance that will make you forget all others.

        翁伯玫瑰香水:一瓶在手,不戀它香。

        A home from home with our cordial service.

        接天下客,送萬(wàn)里情——天津出租汽車公司。

        ——Allons,bon!des larmes!

        ——Vous me désespérez!

        ——e m'en moque pas mal!Dit-il en refermant.(摘自包法利夫人片段)

        “嘿嘿!眼淚也使出來(lái)啦!”

        “你是朝死路逼我!”

        他關(guān)了門道:

        “關(guān)我屁事!”[5](P127,P135)上兩句廣告的翻譯,植入了人們對(duì)產(chǎn)品或提供服務(wù)的情感。下一片段將文章譯出了口語(yǔ)特色,把人物的嘲諷的情感表現(xiàn)了出來(lái)。因此在翻譯帶有情感意義的原語(yǔ)言時(shí),應(yīng)選擇具有情感色彩的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

        (五)反映意義的語(yǔ)義選擇

        英語(yǔ)中很多詞有多種意義,當(dāng)一種意義映射另一種意義時(shí),直接將字面意義翻譯過(guò)來(lái)顯然不恰當(dāng),需要將詞義進(jìn)行引申。一種是做抽象化的引申,一種是具體化的引申。如:

        Every life has its roses and thorns.

        每個(gè)人的生活都有苦有甜。(抽象化的引申)

        There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

        帝國(guó)主義者的特性是既殘暴又狡猾。(抽象化的引申)

        Sam knows he can depend on his family,rain or shine.

        薩姆知道無(wú)論境況如何,他都可以將家庭作為靠山。(抽象化的引申)

        In two years,he was a national phenomenon.

        兩年以后,他成了風(fēng)靡全國(guó)的杰出人物。(具體化的引申)

        Have you read any humor recently?

        近來(lái)你讀了什么幽默作品嗎?(具體化的引申)

        As a boy,he was the despair of all his teachers.

        小時(shí)候,他是個(gè)使所有老師失望的孩子。(具體化的引申)[7]

        因此在翻譯具有反映意義的詞時(shí),應(yīng)選擇引申的詞義,而不是字面意義。

        (六)搭配意義的語(yǔ)義選擇

        一些語(yǔ)言單位結(jié)合在一起使用,它們就會(huì)互相限制,而生成一個(gè)合成意義,特別是一些多義詞句,更是要靠它們的左右鄰居、前后搭配、共現(xiàn)關(guān)系甚至語(yǔ)境來(lái)確定它們的意義[7]。如:

        a heavy blow有力的打擊

        heavy traffic擁擠的交通

        a heavy heart沉重的心情

        a heavy odour強(qiáng)烈的氣味

        heavy smoker煙抽得很多的人[4](P251)一個(gè)詞與不同的詞搭配時(shí),其含義會(huì)不同,應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)語(yǔ)義來(lái)表達(dá)。

        (七)主題意義的語(yǔ)義選擇

        英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)的主題意義是不同的。英漢句子的語(yǔ)序有比較明顯的區(qū)別。了解兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的不同,找出句子表達(dá)的主題意義對(duì)翻譯是比較重要的。通常是:第一,英語(yǔ)先表態(tài),后敘述,漢語(yǔ)是敘述在前,表態(tài)在后。第二,英語(yǔ)是先結(jié)果,后原因,漢語(yǔ)是先偏后正,先因后果。第三,英語(yǔ)是先前景,后背景,漢語(yǔ)是先背景,后焦點(diǎn)。因此在英譯漢時(shí),要按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)⒅黝}意義表達(dá)出來(lái)。如:

        No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis which we inherited from the previous Government.(先表態(tài),后敘述)

        考慮到上屆政府遺留下來(lái)的危機(jī)重重的局面,我們?cè)谶^(guò)去五年里所取得的成績(jī)也就顯得尤其顯著,這是沒(méi)有人可以否認(rèn)的。(先敘述,后表態(tài))

        The prince in rags was thrown out of the palace because the guard couldn't recognized him.(先結(jié)果,后原因)那個(gè)衛(wèi)兵認(rèn)不出穿著破衣裳的王子,就把他從王宮中趕了出來(lái)。(先因后果)

        The news briefing was held in Room 301 at about 9 o'clock yesterday morning.(先前景,后背景)

        新聞發(fā)布會(huì)昨天上午9點(diǎn)左右在301會(huì)議室召開(kāi)。(先背景,后焦點(diǎn))[9](P60-69)

        Leech的七分法讓我們了解到語(yǔ)義的不同分類。在翻譯中,可以按照Leech的七分法,確定語(yǔ)言表達(dá)的類型,采取不同的翻譯技巧來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義選擇。但Leech的七分法并不是完美的,它不能涵蓋所有的語(yǔ)言表達(dá)類型。按Leech所說(shuō),還可以加入其它的意義如講話者的性別、年齡等所反映的意義類型。另外在他所描述的七種類型的意義中,將內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義另稱為聯(lián)想意義,這些意義之間的界限是不分明的,模糊的。內(nèi)涵意義與反映意義可能出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,甚至與搭配意義也相交,如heavy的翻譯。然而莫里斯的分法將實(shí)際中的語(yǔ)言表達(dá)統(tǒng)統(tǒng)歸屬于語(yǔ)用意義,Leech的七分法與之相比,在翻譯中似乎更有指導(dǎo)意義。

        [1] 何遠(yuǎn)秀.從莫里斯的現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論看翻譯中的語(yǔ)義選擇[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,(2):140-144.

        [2] Geoffrey Leech.Semantics[M].London:Penguin,1974.

        [3] 束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [4] 王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [5] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯政治經(jīng)濟(jì)漢譯英300句析[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [6] 鄒瑞凱.英漢翻譯教程學(xué)習(xí)指南[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2001.

        [7] 何三寧,唐國(guó)躍,范勇.實(shí)用英漢翻譯教程[M].南京:東南大學(xué)出版社,2005.

        [8] 鄭和平.英譯漢實(shí)用教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2006.

        [9] 楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

        Abstract:The choice of meaning is a primary step in the process of translation.It is very helpful to express original language faithfully and smoothly while the different types are recognized before meaning is chosen.This article will first categorize original language into different meaning types and then discuss the choice of meaning in translation with some translation techniques such as literal translation,free translation,naturalization,extension and inversion etc.in the light of Leech's seven types of meaning,which is practically instructive.

        Key words:seven types of meaning;translation skills;choice of meaning

        (責(zé)任編輯 白 晨)

        Leech's Seven Types of Meaning and the Choice of Meaning in Translation

        XIAO Ying-li,FAN G Wei
        (College of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128,China)

        H 315.9

        A

        1672-9951(2010)05-0036-04

        2010-07-09

        肖穎利(1982-),女,湖南華容人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生。

        猜你喜歡
        語(yǔ)義內(nèi)涵概念
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        幾樣概念店
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        国产精久久一区二区三区| 精品视频一区二区在线观看| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 色窝窝无码一区二区三区| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 亚洲精品亚洲人成在线下载 | 久久精品日韩av无码| 人妻系列影片无码专区| 精品国产乱子伦一区二区三| 亚洲av日韩av永久无码下载| 日本乱子人伦在线视频| 无码中文字幕av免费放| 国产亚洲一二三区精品| 久久久久夜夜夜精品国产| 中文字幕无码免费久久| 免费人成视频网站在线| 亚洲美女毛多水多免费视频| 99久久久国产精品免费蜜臀| 亚洲第一看片| 在线观看女同一区二区| 欧美大片va欧美在线播放| 色狠狠av老熟女| 日韩亚洲欧美精品| 女女同女同一区二区三区| 免费视频成人片在线观看| 色婷婷六月天| 一级午夜理论片日本中文在线| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲av电影天堂男人的天堂| www.亚洲天堂.com| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 999国产精品视频| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 国产伪娘人妖在线观看| av在线播放男人天堂| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 24小时日本在线视频资源|