亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游公示語的語言特點(diǎn)及英譯探討

        2010-04-10 18:51:43吳叔尉胡曉
        關(guān)鍵詞:規(guī)范旅游功能

        吳叔尉 胡曉

        (瓊州學(xué)院外國語學(xué)院,海南三亞572022)

        旅游公示語的語言特點(diǎn)及英譯探討

        吳叔尉 胡曉

        (瓊州學(xué)院外國語學(xué)院,海南三亞572022)

        旅游公示語是一種特殊的語言文體,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn):語匯簡潔、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、功能明確。英譯時(shí)可洋為中用,力求簡潔規(guī)范,同時(shí)還要注意中西文化差異。

        旅游公示語;語言特點(diǎn);英譯

        一、引言

        旅游公示語主要指的是旅游景區(qū)公開和面對旅游者的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示等文字及圖形信息,涉及到食、宿、行、游、娛、購等日常生活的方方面面。在旅游景區(qū)內(nèi),游客最為集中,與旅游宣傳冊、地圖、傳單等相比,公示語更加引人注目集中,更加直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)揮其信息指示功能。由于旅游公示語需要及時(shí)滿足的是社會(huì)公眾和旅游者的直接社會(huì)、行為和心理需求,因此其翻譯質(zhì)量將會(huì)響到游客的旅游線路、興致、感受及印象,進(jìn)而間接影響該地或該國旅游業(yè)的發(fā)展。因此,對旅游公示語的語言特點(diǎn)、翻譯策略進(jìn)行探討具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

        二、旅游公示語的語言特點(diǎn)

        (一)語匯簡潔。由于公示語是一種特殊的語言傳播形式,只要能準(zhǔn)確需要體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而代詞、助動(dòng)詞等虛詞就都可以省略[1]。如,游客止步(Passengers Only)、危險(xiǎn)(Danger)、免票入場(Admission Free)等。

        在旅游景區(qū),游客行程匆匆,渴望及時(shí)掌握最直接、最準(zhǔn)確的信息,因此旅游公示語應(yīng)詞匯簡潔、句子結(jié)構(gòu)簡單、圖示標(biāo)識(shí)易懂。有些景區(qū)提示游客注意不要亂扔垃圾,一個(gè)“No Littering”的文字信息標(biāo)識(shí)牌,再配以“禁倒垃圾“的圖示標(biāo)志,簡明實(shí)用。但我們熟見的公益廣告“為了您和大家的健康,吸煙請到吸煙區(qū)”常被譯為“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”措辭繁瑣,不如“No Smoking”言簡意賅,明白易懂。

        (二)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語匯,如:雙向行使(Two Way)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。而在一些特定場所、地方,由于歷史沿革和語言文化習(xí)慣,公示語具有規(guī)范性和公準(zhǔn)性的風(fēng)格,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。我國很多城市的路牌和門牌多采用漢語拼音直譯,如公園、橋、寺,譯為Gongyuan”“、Qiao”“、Si”等。這完全不懂中文的外國人來說不僅不能發(fā)揮公示語的指示功能,而無形之中卻形成了信息障礙。重慶市的窗口地區(qū)“朝天門”譯為“Chaotian Men”(朝天男人)類似幽默,卻失標(biāo)準(zhǔn)。[2]

        (三)功能明確。呂和發(fā)教授指出公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有四種突出的應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),指示服務(wù)內(nèi)容,如餐飲部(Food and Beverage)、問詢服務(wù)(Information)等。提示性公示語起提示作用,如油漆未干(Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求。如左側(cè)行駛(Keep Left)、Car Park Only(僅供停放小車)等。強(qiáng)制性公示語則強(qiáng)制要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。如:No Spitting(不準(zhǔn)隨地吐痰)、No Parking(嚴(yán)禁停車)等[3]。在旅游景區(qū),公示語的這些功能都明確地得以體現(xiàn)。

        三、旅游公示語的英譯對策

        旅游公示語的重要功能是為公眾和游客提供及時(shí)的、準(zhǔn)確的信息提示。對于外國游客來說,除了導(dǎo)游的講解外,旅游公示語是他們在旅游景區(qū)獲得信息的更直接的、更可靠的來源。因此公示語的漢英翻譯必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),符合漢英兩種文化的語言功能對等的語用原則,避免錯(cuò)譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。

        (一)提倡洋為中用。對于外國游客來說,他們在旅游景區(qū)需要得到的信息提示是意義相同、功能對等的旅游公示語。其實(shí),在很多條件下,中文公示語在英語中很容易找到。不僅功能對等,簡明實(shí)用,而且約定俗成。因此,對于這部分的公示語的翻譯我們可以奉行洋為中用,采取“拿來主義”,直接引用外國的公示語。如“室內(nèi)停車場“翻譯為“Indoor Parking”,而不是“Car Park”?!坝稳酥共健弊g為“Staff Only”或“Private”,而不是誤譯為“NoVisitors”,“Off Limits to Visitors”,“Visitors are forbidden”,“Passengers Stop Here”或“Tourists Stop The Steps”,等等。同時(shí)也應(yīng)注意,照搬洋文時(shí)使用習(xí)慣與風(fēng)格要統(tǒng)一,最好選取旅游公示語使用比較規(guī)范的西方國家作為參照。

        (二)力求簡潔規(guī)范。旅游公示語重在指示,因此譯成英文時(shí)應(yīng)簡潔易懂。在詞匯上,盡量使用常用詞,避免生僻詞,盡可能運(yùn)用單一詞匯或詞組,有時(shí)甚至可采用西方人所熟知的縮略語,如F&B(餐飲服務(wù))、VIP(提供貴賓服務(wù))等。在句子結(jié)構(gòu)上,多用祈使句,如Drive slow(車輛緩行),Keep off the grass(請勿踐踏草地),Save water(節(jié)約用水)等。

        規(guī)范的旅游公示語有時(shí)不僅需要文字信息,有時(shí)同時(shí)需要配上圖形標(biāo)識(shí)。在南京中山陵風(fēng)景區(qū),“No Burning”或“No Fireworks”的不同標(biāo)識(shí)隨處可見,可這些譯文都有些欠不妥,簡潔但不規(guī)范。如用用文字信息(Fire Prohibited)配上通用的、符合國際慣例的“禁止煙火“圖形標(biāo)識(shí)即可。還有”公眾場合禁止隨地吐痰、便溺“常被譯為“Don’t spit,piss and shit everywhere”就不如“No spitting,urinating or defecating in this public place.”來得禮貌規(guī)范。

        (三)注意中西文化差異。中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化,旅游公示語的翻譯也同樣跳不出文化的圈子。因此在翻譯公示語時(shí),如果翻譯者不能透徹的理解文字里所蘊(yùn)涵的中西文化差異,如文化不兼容、文化缺失等,就不可能很好的完成兩種語言的轉(zhuǎn)譯,從而導(dǎo)致用詞不當(dāng)或誤譯。

        其一,為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。中國人性格含蓄,注重禮節(jié),即使是警示人們要遵守社會(huì)公德和有關(guān)法律的話,也不愿意說得太直截了當(dāng),所以隨處可見諸如“請不要隨地吐痰”、“請不要吸煙”、“請保持安靜”等,與其說是警告性標(biāo)牌,不如說是禮貌性的勸告性標(biāo)牌。而西方這類公示語更強(qiáng)調(diào)法律限制性,如“No Spitting”,“No Smoking”,“Keep Quiet”等。

        中國人擅長具象思維,而西方人則擅長抽象思維,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”。中英文的這種語言特色決定了旅游公示語的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語信息轉(zhuǎn)換成簡潔明了的英語信息。例如,“這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透,……”,這段景區(qū)景物描寫文字凝練含蓄,工整勻稱,音韻和美,透著意象朦朧美。其英語譯文為“3000 craps rise in various shapes:pillars,columns,walls,shaky eggs stacks and potted landscapes…”。譯文多用實(shí)體名詞來表達(dá)具體事物或客觀現(xiàn)象,去掉漢語一些不必要的虛華溢美之詞,符合英語的表達(dá)和思維習(xí)慣。

        其二,旅游公示語除了要考慮到英語標(biāo)語、標(biāo)牌的接受對象,也要考慮其風(fēng)俗文化,審美情趣等方面的交際功能。對于一些具有中國本土意義的公示信息而在英語文化中缺失的,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。有些景區(qū)的旅游公示語若能確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下也可試用,甚至保留推廣。如No Gambling(嚴(yán)禁賭博),No Commercial Sex(嚴(yán)禁賣淫嫖娼),Pay Toilet(收費(fèi)廁所)等。

        四、結(jié)語

        由于旅游公示語對于公眾和旅游者都具有重要意義,因此旅游公示語的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討旅游公示語的語言風(fēng)格,了解英、漢公示語的差異特征,才能譯出簡明規(guī)范,準(zhǔn)確得體的英語公示語,真正為外國游客提供旅游景區(qū)的指南作用。

        [1]張航.旅游景點(diǎn)標(biāo)示語的語言特點(diǎn)和漢英翻譯策略思考[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

        [2]王敏,姚國文.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(4).

        [3]焦蕾.淺議公示語的英譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).

        Linguistic Features and English Translation of Chinese Tourist Public Signs

        Wu Shu-weiHu Xiao
        (School of Foreign Languages,Qiongzhou University,Saya,Hainan,572022)

        Tourist Public Signs are a special language style with special language features:brief,standard and functional.When translating them into English,an effort must be made to make them standard and brief,and the differences between the Western and Chinese Cultures can not be ignored.

        Tourist Public Signs;Linguistic feature;English translation

        H059

        A

        1008—6772(2010)04—0093—02

        2010-7-23

        吳叔尉(1971-),男,河南商城人,瓊州學(xué)院副教授、碩士,研究英漢翻譯和英語語言學(xué)。胡曉(1971-),女,河南信陽人,瓊州學(xué)院副教授、碩士,研究英語語言學(xué)和英漢翻譯。

        2008年度海南省教育廳科研項(xiàng)目“英漢對比教學(xué)法研究及其在教學(xué)中的運(yùn)用”(項(xiàng)目批號(hào)為HJ200788)。

        猜你喜歡
        規(guī)范旅游功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        旅游
        旅游的最后一天
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲一区二区三区最新视频| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲春色视频在线观看| 国产av综合网站不卡| 人妻体体内射精一区二区| 国产一区免费观看| 性感人妻一区二区三区| 亚洲熟女少妇精品综合| 性做久久久久久免费观看| 国外精品视频在线观看免费| 亚洲三级香港三级久久| 手机在线国产福利av| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 亚洲老妇色熟女老太| 高清高速无码一区二区| 最近中文字幕精品在线| 18禁黄污吃奶免费看网站| 久久99国产乱子伦精品免费| 素人系列免费在线观看| 美女主播福利一区二区| 国产一区二区波多野结衣| 国产成人精品午夜福利免费APP | 国产在线丝袜精品一区免费| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 亚洲高清中文字幕视频| 中国农村妇女hdxxxx| 久久国产综合精品欧美| 日本一区二区视频免费在线观看| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 四虎影视免费观看高清视频| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 亚洲五月天中文字幕第一页| 亚洲欧美v国产一区二区| 国产黄a三级三级三级av在线看| 男女在线免费视频网站| 久久伊人最新网址视频| 亚洲精品成人区在线观看| 91极品尤物国产在线播放| 亚洲国产av一区二区四季| 亚洲老妈激情一区二区三区|