吳叔尉 胡曉
(瓊州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南三亞572022)
旅游公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及英譯探討
吳叔尉 胡曉
(瓊州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南三亞572022)
旅游公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言文體,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn):語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、功能明確。英譯時(shí)可洋為中用,力求簡(jiǎn)潔規(guī)范,同時(shí)還要注意中西文化差異。
旅游公示語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);英譯
旅游公示語(yǔ)主要指的是旅游景區(qū)公開和面對(duì)旅游者的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示等文字及圖形信息,涉及到食、宿、行、游、娛、購(gòu)等日常生活的方方面面。在旅游景區(qū)內(nèi),游客最為集中,與旅游宣傳冊(cè)、地圖、傳單等相比,公示語(yǔ)更加引人注目集中,更加直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)揮其信息指示功能。由于旅游公示語(yǔ)需要及時(shí)滿足的是社會(huì)公眾和旅游者的直接社會(huì)、行為和心理需求,因此其翻譯質(zhì)量將會(huì)響到游客的旅游線路、興致、感受及印象,進(jìn)而間接影響該地或該國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。因此,對(duì)旅游公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略進(jìn)行探討具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
(一)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔。由于公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言傳播形式,只要能準(zhǔn)確需要體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而代詞、助動(dòng)詞等虛詞就都可以省略[1]。如,游客止步(Passengers Only)、危險(xiǎn)(Danger)、免票入場(chǎng)(Admission Free)等。
在旅游景區(qū),游客行程匆匆,渴望及時(shí)掌握最直接、最準(zhǔn)確的信息,因此旅游公示語(yǔ)應(yīng)詞匯簡(jiǎn)潔、句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、圖示標(biāo)識(shí)易懂。有些景區(qū)提示游客注意不要亂扔垃圾,一個(gè)“No Littering”的文字信息標(biāo)識(shí)牌,再配以“禁倒垃圾“的圖示標(biāo)志,簡(jiǎn)明實(shí)用。但我們熟見(jiàn)的公益廣告“為了您和大家的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)”常被譯為“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”措辭繁瑣,不如“No Smoking”言簡(jiǎn)意賅,明白易懂。
(二)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯,如:雙向行使(Two Way)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。而在一些特定場(chǎng)所、地方,由于歷史沿革和語(yǔ)言文化習(xí)慣,公示語(yǔ)具有規(guī)范性和公準(zhǔn)性的風(fēng)格,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。我國(guó)很多城市的路牌和門牌多采用漢語(yǔ)拼音直譯,如公園、橋、寺,譯為Gongyuan”“、Qiao”“、Si”等。這完全不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō)不僅不能發(fā)揮公示語(yǔ)的指示功能,而無(wú)形之中卻形成了信息障礙。重慶市的窗口地區(qū)“朝天門”譯為“Chaotian Men”(朝天男人)類似幽默,卻失標(biāo)準(zhǔn)。[2]
(三)功能明確。呂和發(fā)教授指出公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有四種突出的應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),指示服務(wù)內(nèi)容,如餐飲部(Food and Beverage)、問(wèn)詢服務(wù)(Information)等。提示性公示語(yǔ)起提示作用,如油漆未干(Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求。如左側(cè)行駛(Keep Left)、Car Park Only(僅供停放小車)等。強(qiáng)制性公示語(yǔ)則強(qiáng)制要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。如:No Spitting(不準(zhǔn)隨地吐痰)、No Parking(嚴(yán)禁停車)等[3]。在旅游景區(qū),公示語(yǔ)的這些功能都明確地得以體現(xiàn)。
旅游公示語(yǔ)的重要功能是為公眾和游客提供及時(shí)的、準(zhǔn)確的信息提示。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),除了導(dǎo)游的講解外,旅游公示語(yǔ)是他們?cè)诼糜尉皡^(qū)獲得信息的更直接的、更可靠的來(lái)源。因此公示語(yǔ)的漢英翻譯必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),符合漢英兩種文化的語(yǔ)言功能對(duì)等的語(yǔ)用原則,避免錯(cuò)譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。
(一)提倡洋為中用。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們?cè)诼糜尉皡^(qū)需要得到的信息提示是意義相同、功能對(duì)等的旅游公示語(yǔ)。其實(shí),在很多條件下,中文公示語(yǔ)在英語(yǔ)中很容易找到。不僅功能對(duì)等,簡(jiǎn)明實(shí)用,而且約定俗成。因此,對(duì)于這部分的公示語(yǔ)的翻譯我們可以奉行洋為中用,采取“拿來(lái)主義”,直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。如“室內(nèi)停車場(chǎng)“翻譯為“Indoor Parking”,而不是“Car Park”?!坝稳酥共健弊g為“Staff Only”或“Private”,而不是誤譯為“NoVisitors”,“Off Limits to Visitors”,“Visitors are forbidden”,“Passengers Stop Here”或“Tourists Stop The Steps”,等等。同時(shí)也應(yīng)注意,照搬洋文時(shí)使用習(xí)慣與風(fēng)格要統(tǒng)一,最好選取旅游公示語(yǔ)使用比較規(guī)范的西方國(guó)家作為參照。
(二)力求簡(jiǎn)潔規(guī)范。旅游公示語(yǔ)重在指示,因此譯成英文時(shí)應(yīng)簡(jiǎn)潔易懂。在詞匯上,盡量使用常用詞,避免生僻詞,盡可能運(yùn)用單一詞匯或詞組,有時(shí)甚至可采用西方人所熟知的縮略語(yǔ),如F&B(餐飲服務(wù))、VIP(提供貴賓服務(wù))等。在句子結(jié)構(gòu)上,多用祈使句,如Drive slow(車輛緩行),Keep off the grass(請(qǐng)勿踐踏草地),Save water(節(jié)約用水)等。
規(guī)范的旅游公示語(yǔ)有時(shí)不僅需要文字信息,有時(shí)同時(shí)需要配上圖形標(biāo)識(shí)。在南京中山陵風(fēng)景區(qū),“No Burning”或“No Fireworks”的不同標(biāo)識(shí)隨處可見(jiàn),可這些譯文都有些欠不妥,簡(jiǎn)潔但不規(guī)范。如用用文字信息(Fire Prohibited)配上通用的、符合國(guó)際慣例的“禁止煙火“圖形標(biāo)識(shí)即可。還有”公眾場(chǎng)合禁止隨地吐痰、便溺“常被譯為“Don’t spit,piss and shit everywhere”就不如“No spitting,urinating or defecating in this public place.”來(lái)得禮貌規(guī)范。
(三)注意中西文化差異。中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化,旅游公示語(yǔ)的翻譯也同樣跳不出文化的圈子。因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果翻譯者不能透徹的理解文字里所蘊(yùn)涵的中西文化差異,如文化不兼容、文化缺失等,就不可能很好的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,從而導(dǎo)致用詞不當(dāng)或誤譯。
其一,為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。中國(guó)人性格含蓄,注重禮節(jié),即使是警示人們要遵守社會(huì)公德和有關(guān)法律的話,也不愿意說(shuō)得太直截了當(dāng),所以隨處可見(jiàn)諸如“請(qǐng)不要隨地吐痰”、“請(qǐng)不要吸煙”、“請(qǐng)保持安靜”等,與其說(shuō)是警告性標(biāo)牌,不如說(shuō)是禮貌性的勸告性標(biāo)牌。而西方這類公示語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)法律限制性,如“No Spitting”,“No Smoking”,“Keep Quiet”等。
中國(guó)人擅長(zhǎng)具象思維,而西方人則擅長(zhǎng)抽象思維,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”。中英文的這種語(yǔ)言特色決定了旅游公示語(yǔ)的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)潔明了的英語(yǔ)信息。例如,“這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透,……”,這段景區(qū)景物描寫文字凝練含蓄,工整勻稱,音韻和美,透著意象朦朧美。其英語(yǔ)譯文為“3000 craps rise in various shapes:pillars,columns,walls,shaky eggs stacks and potted landscapes…”。譯文多用實(shí)體名詞來(lái)表達(dá)具體事物或客觀現(xiàn)象,去掉漢語(yǔ)一些不必要的虛華溢美之詞,符合英語(yǔ)的表達(dá)和思維習(xí)慣。
其二,旅游公示語(yǔ)除了要考慮到英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)牌的接受對(duì)象,也要考慮其風(fēng)俗文化,審美情趣等方面的交際功能。對(duì)于一些具有中國(guó)本土意義的公示信息而在英語(yǔ)文化中缺失的,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。有些景區(qū)的旅游公示語(yǔ)若能確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下也可試用,甚至保留推廣。如No Gambling(嚴(yán)禁賭博),No Commercial Sex(嚴(yán)禁賣淫嫖娼),Pay Toilet(收費(fèi)廁所)等。
由于旅游公示語(yǔ)對(duì)于公眾和旅游者都具有重要意義,因此旅游公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討旅游公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,了解英、漢公示語(yǔ)的差異特征,才能譯出簡(jiǎn)明規(guī)范,準(zhǔn)確得體的英語(yǔ)公示語(yǔ),真正為外國(guó)游客提供旅游景區(qū)的指南作用。
[1]張航.旅游景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢英翻譯策略思考[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[2]王敏,姚國(guó)文.公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(4).
[3]焦蕾.淺議公示語(yǔ)的英譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
Linguistic Features and English Translation of Chinese Tourist Public Signs
Wu Shu-weiHu Xiao
(School of Foreign Languages,Qiongzhou University,Saya,Hainan,572022)
Tourist Public Signs are a special language style with special language features:brief,standard and functional.When translating them into English,an effort must be made to make them standard and brief,and the differences between the Western and Chinese Cultures can not be ignored.
Tourist Public Signs;Linguistic feature;English translation
H059
A
1008—6772(2010)04—0093—02
2010-7-23
吳叔尉(1971-),男,河南商城人,瓊州學(xué)院副教授、碩士,研究英漢翻譯和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。胡曉(1971-),女,河南信陽(yáng)人,瓊州學(xué)院副教授、碩士,研究英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英漢翻譯。
2008年度海南省教育廳科研項(xiàng)目“英漢對(duì)比教學(xué)法研究及其在教學(xué)中的運(yùn)用”(項(xiàng)目批號(hào)為HJ200788)。
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào)2010年4期