■朱琰
2010年2月5日,由江蘇省文化廳與美國夏威夷大學(xué)聯(lián)合打造的英語京劇《白蛇傳》于夏威夷肯尼迪劇場成功首演,在美國民眾中得到積極反響。文化部將該項交流項目列為2010年“歡樂春節(jié)”品牌對美重點(diǎn)工作之一,外聯(lián)局局長董俊新特意發(fā)來賀信并對江蘇省在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、創(chuàng)新對外文化交流思路等方面所做的貢獻(xiàn)表示充分肯定。
英語京劇是江蘇省與夏威夷大學(xué)經(jīng)過長達(dá)20多年的合作項目,得到江蘇省領(lǐng)導(dǎo)梁保華書記的關(guān)心和指示。該校人文藝術(shù)學(xué)院教授魏莉莎上世紀(jì)80年代起就隨我省京劇院“梅派青衣”沈小梅老師長期潛心研習(xí)京劇?;氐矫绹?,魏莉莎用英語翻譯京劇唱詞并教授在夏威夷大學(xué)學(xué)習(xí)的來自世界各國學(xué)生們,讓傳統(tǒng)京劇的創(chuàng)新演出既保留了京劇原有的韻味、又加入了國際化的表達(dá)方式,使得觀眾群由原來的華人或者懂漢語的外國人,一下子擴(kuò)展到了整個世界。
在為期六個月的排練和演出時間里,夏威夷大學(xué)的學(xué)生們在江蘇省京劇院陸根章、張玲、張錫貴老師的指導(dǎo)下,深刻地了解了中國京??;翻譯后的英語唱詞也讓美國觀眾進(jìn)一步理解了博大精深的中國傳統(tǒng)表演藝術(shù)。正如我駐美國洛杉磯總領(lǐng)館文化參贊陳懷之的評價:江蘇與夏威夷大學(xué)的英語京劇不僅提升了彼此間的合作,更是成為了中美文化交流的典范。夏威夷當(dāng)?shù)刂饕獔蠹堃矊τ⑽木﹦ 栋咨邆鳌返难莩鲎髁诉B續(xù)報道和評論。評論說,英文京劇《白蛇傳》雖是用英語唱,但演員的步法和聲調(diào)還是中國式的,而且舞臺色彩鮮艷,表演動作紛繁,戲服得體,奏樂引人,給美國觀眾提供了“了解另一個世界的窗口”。
夏威夷大學(xué)的英語京劇演出曾面對過“這是不是真的京劇”這樣的疑問。
全國政協(xié)委員、國家京劇院一團(tuán)團(tuán)長于魁智于2010年3月7日在全國政協(xié)分組討論會上說,對于傳統(tǒng)藝術(shù)既要繼承又要創(chuàng)新開拓,還要用各種不同的方法培養(yǎng)年輕的觀眾。時代不同了,一代又一代的年輕觀眾在審美取向和對藝術(shù)的選擇上存在很大的差異。在現(xiàn)在的社會條件下,如果一味按照過去的老腔老調(diào)去唱恐怕觀眾很難接受,所以在繼承的基礎(chǔ)上要進(jìn)行整理。梅蘭芳大師的學(xué)生、著名京劇旦角陳正薇老師也曾語重心長地說過,每一個時代都要把京劇藝術(shù)傳給下一個時代。但是,只繼承藝術(shù)還不行,還應(yīng)該繼承藝術(shù)的創(chuàng)新思路和創(chuàng)作方法。這一點(diǎn)在當(dāng)前,似乎顯得更為重要。
創(chuàng)新不只是創(chuàng)作新劇,更要提出理解觀眾、貼近觀眾、引導(dǎo)觀眾的創(chuàng)與演的新范式。為了讓《白蛇傳》得到更多外國人的理解,江蘇省京劇院的老師們和夏威夷大學(xué)制作方對京劇進(jìn)行了合作翻譯,并在對白中加入了一些美國式的幽默,還在表演中穿插了一些美式動作,如聳聳肩、驚詫的手勢等。這些修改只是讓外國觀眾們更加容易接受京劇,對于京劇表演傳統(tǒng)中的主要藝術(shù)特征如唱念做打、手眼身法步的“四功五法”,對于京劇表演藝術(shù)的高度虛擬性和程式性做了很完整的保留。演出中,許仙、白娘子和小青隨著老艄公手里只一支槳的劃動而前后晃動、左右移動,表現(xiàn)人隨波、船隨水走的情節(jié)。臺上無水無船,但通過演員勻碎的細(xì)步準(zhǔn)確地表現(xiàn)了船行江水的輕盈飄蕩,而與許仙立船頭、艄公站船尾、白娘子和小青于中間的此起彼伏,又生動地表現(xiàn)了小船在河中的顛簸。觀眾看后鼓掌歡呼,直呼真是把他們帶入了戲劇的規(guī)定情境中去了。
演出后,扮演法海一角的密西西比男孩丹尼爾說,雖然京劇的唱腔、念白和步法都很難學(xué),“但經(jīng)過半年多的學(xué)習(xí),我已能真正體會這種與西方戲劇完全不同的戲劇形式”,并認(rèn)為這是對中國古老文化加深了解、增進(jìn)喜愛的一個絕好機(jī)會。來自馬來西亞的華裔女生克萊爾·陳認(rèn)為,“過去由于不懂中文,根本不知道京劇的意思,更不要說理解京劇藝術(shù)了。英文京劇對于像她這樣的海外華裔具有加強(qiáng)文化根源認(rèn)知、深化華人身份認(rèn)同的重大意義”。
自2月5日在夏威夷首次公演以來,該劇在肯尼迪劇院已連續(xù)上演8場,在農(nóng)歷春節(jié)來臨之際共計有5000多名觀眾欣賞了這出國際化、現(xiàn)代化的中國傳統(tǒng)京劇。正如江蘇省劇協(xié)主席、著名戲曲專家汪人元所說,劇本經(jīng)過翻譯用英語來唱念、由外國人來演出,這種變化不應(yīng)該成為對英語京劇演出究竟是不是京劇的置疑,我們應(yīng)該考慮如何讓參與者更進(jìn)一步地貼近京劇藝術(shù)的本質(zhì)、在排演中更多地獲益作為始終關(guān)注的問題。
今年,是京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生首次赴美演出80周年,也是我們舉辦英語京劇《白蛇傳》首次演出的日子。梅蘭芳大師在首次訪美的時候就曾到過夏威夷,至今夏威夷大學(xué)圖書館里還保留著梅蘭芳當(dāng)年訪問的一些圖片和文字資料。梅蘭芳到美國除了為華人華僑演出,更重要的是與西方主流藝術(shù)正面交流。中國藝術(shù)研究院博士生導(dǎo)師傅謹(jǐn)認(rèn)為,“梅蘭芳的偉大,不僅在于他是一名杰出的京劇藝術(shù)表演藝術(shù)家,更在于他超越其他戲劇演員的文化擔(dān)當(dāng)”,正是這種超越了商業(yè)目的和個人利益的文化使命感促使他漂洋過海遠(yuǎn)赴沒有成熟市場和觀眾群的美國去演出的。
過了60年,到了上世紀(jì)80年代,來自美國的魏莉莎在南京求學(xué)的老師是梅蘭芳的弟子——江蘇省京劇院的著名京劇表演藝術(shù)家沈小梅。而如今,沈小梅的弟子們又在美國夏威夷大學(xué)輔導(dǎo)魏莉莎教授的學(xué)生們……這些不能不說是前世今生的緣分與巧合。
為了國粹京劇的繁榮與傳播,一代又一代的京劇藝術(shù)家們做出了平凡而又偉大的貢獻(xiàn)。
國際文化交流中,“用外國人聽得懂的語言來推介自己的文化”是一個通行原則。比如文學(xué)名著的原文出版和閱讀當(dāng)然重要,但文學(xué)名著的翻譯出版同樣非常重要,二者不可相互取代。舞臺藝術(shù)也是這樣。對于使用英語的國家和地區(qū)的觀眾來說,這種經(jīng)過翻譯的英語京劇演出顯然一下子能讓他們理解并發(fā)生興趣,更何況在這種藝術(shù)的“翻譯”中,更會添加進(jìn)新的文化智慧和趣味元素而讓當(dāng)?shù)赜^眾倍感親切、樂于接受。
夏威夷大學(xué)英語形式京劇演出的這種翻譯,已經(jīng)不是對原來文字內(nèi)容的“簡單英譯”,而是根據(jù)如何更好地以新形式來演出京劇所做的一種“變通式翻譯”。比如,為了保持京劇唱腔本來的“腔詞關(guān)系”,在翻譯中就特別注意同一句唱詞中力爭保持中英文相同的字?jǐn)?shù)或音節(jié)而不是內(nèi)容的直譯;為了體現(xiàn)京劇行腔中對“字韻”的選擇與講究,翻譯中還特別注意在句尾或拖腔時盡量選擇與漢語韻母相同或相近的英語元音而不是僅從詞義出發(fā);但更有從便于學(xué)習(xí)、便于觀眾接受出發(fā),而對原作的各種改譯、縮譯、編譯、增譯等變通做法。顯然,這種并不是為了對京劇的改革而完全為了傳播的“藝術(shù)翻譯”,在長期的實(shí)踐、研究、積累中,形成了一種可貴而獨(dú)特的文化交流方式。它和專業(yè)表演藝術(shù)家對中國戲曲的學(xué)習(xí),比如日本著名的歌舞伎演員坂東玉三郎用蘇州話演出昆曲《牡丹亭》,或是中國歌劇演員用意大利語演出歐洲歌劇,或者是中國京劇表演團(tuán)體出國訪問演出,意義是完全不同的。此外,相比較以往傳統(tǒng)京劇出國演出動輒幾十人的團(tuán)隊的巨額耗資,江蘇省只派出了三位京劇指導(dǎo)老師赴美國教學(xué),節(jié)省了開支卻取得了比大團(tuán)隊更好的社會效益,不能不感嘆江蘇省文化廳在對外文化交流中完美、聰明的“杠桿原理”實(shí)踐。
在世界文化交流中,英語形式演出京劇的價值,因其對觀眾的普及性傳播和參與者的廣泛、直接,與上述交流方式相比,是毫不遜色的。一批批從未接觸過京劇的外國大學(xué)生,以自己的熱情與刻苦,初步卻是直接地觸摸、體驗、也掌握著京劇藝術(shù)的種種“門道”,并以此創(chuàng)造了令人難以置信的“熱鬧”,這不僅讓同樣對京劇陌生的外國觀眾驚詫和喜愛,更讓參與者自身從此具有了進(jìn)入中國京劇藝術(shù)的通道,從而終身受益,這實(shí)在是是促進(jìn)中西方文化交流的有效模式,更是中國文化走出國門后的一種影響深刻而久遠(yuǎn)之舉。