亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歸化異化看《紅樓夢》兩英譯本對比

        2010-04-07 09:24:16黃靜芬
        關(guān)鍵詞:策略文化

        黃靜芬

        從歸化異化看《紅樓夢》兩英譯本對比

        黃靜芬

        《紅樓夢》最權(quán)威的英譯本出自楊憲益夫婦和霍克斯。從歸化異化的角度看,對《紅樓夢》兩個英譯本,前人多認為楊先生的異化策略優(yōu)于霍克斯的歸化策略,也有人認為歸化異化應(yīng)當(dāng)并重。筆者認為,歸化策略更有助于英美讀者對這一我國古典文學(xué)中的鴻篇巨著的理解,相比之下,歸化策略更勝一籌。

        歸化;異化;對比

        一 引言

        《紅樓夢》是我國古典文學(xué)中的鴻篇巨著。作為人類的一份寶貴精神財富,它不僅僅屬于中國人民,也應(yīng)該屬于世界人民。自1983年起,先后產(chǎn)生了9個英譯本,其中楊憲益夫婦及霍克斯的《紅樓夢》英譯本是公認的兩個較完整、權(quán)威的譯本。在翻譯策略的運用上,前者側(cè)重異化,而后者側(cè)重歸化。自這兩個譯本面世以來,學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》翻譯側(cè)重歸化好還是異化好的討論從未停止,本文擬對前人在這方面的研究作出總結(jié),并提出筆者的觀點:《紅樓夢》翻譯,歸化略優(yōu)于異化。

        二 前人對《紅樓夢》譯本歸化與異化策略的討論

        在翻譯過程中,歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求;異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文“陌生感”的需求。歸化與異化包含兩方面的含義:在語言文化層面分別靠近源語還是譯語文化,在《紅樓夢》兩個譯本的對比研究上也應(yīng)考慮這兩個層面。在語言層面,霍克斯是英國人,對英語駕輕就熟;而楊先生英文水平高超,并與其夫人戴乃迭中西合璧,對英語的運用也十分自如,因此兩者在語言上都運用歸化策略。學(xué)術(shù)界討論的焦點在文化層面上,雖然眾說紛紜,但主要集中在兩種觀點:一是異化優(yōu)于歸化;二是歸化異化都有可取之處,該選擇哪種策略應(yīng)視具體情況而定。

        很多學(xué)者盛贊楊譯本,因為《紅樓夢》是中國文學(xué)史上的綺麗瑰寶,是中華民族的驕傲,楊先生的異化翻譯策略使譯作中保留了濃厚的中國色彩,有助于博大精深的中華文化在異域他鄉(xiāng)綻放光芒。劉艷麗,楊自儉認為楊先生的翻譯有助于體現(xiàn)中華民族文化特色,如其將“風(fēng)月筆墨”譯成breeze and moonlight school,保留了原文的結(jié)構(gòu)和特色。邢力、劉金保認為異化策略有助于保持文化的獨立性和促進文化的發(fā)展交流,因此楊先生將標(biāo)題“紅樓夢,”譯為A Dream of Red Mansion,對外國讀者而言,這樣的文化固守也許乍一看是陌生的、別扭的,可實質(zhì)上更容易讓他們看到不同于己的中國文化的真面目,在強烈反差中擴大文化視野、體會文化的多元性。段志華從目錄翻譯出發(fā),認為異化優(yōu)于歸化,例如“賈寶玉初試云雨情,劉姥姥一進榮國府”,楊譯:Baoyu has his first taste of love,Granny Liu pays her first visit to the Rong Mansion.霍譯:Jia Baoyu conducts his first experiment in the Art of Love;And Grannie Liu makes her first entry into the Rongguo mansion.楊的譯文一如中國古文一樣簡練,體現(xiàn)了中國文學(xué)所崇尚的含蓄美,也符合了章回體目錄簡練的特色。朱愛秀從熟語翻譯出發(fā),也認為異化優(yōu)于歸化,例如:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,楊譯:No one,since time immemorial,has escaped Heaven’s far-flung net.霍譯:The mills of God grind slowly but surely.從文化和宗教角度看,Heaven比God更能體現(xiàn)中國特色。

        也有學(xué)者認為采取何種策略得視具體情況而定。張沉香認為楊憲益的目的是盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,因而基本上遵循了以原語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法。霍克斯的翻譯目的是為了取悅于一般的英美讀者,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法,強調(diào)譯文的可讀性。遲慶立,賴曉鵬等也認為考慮到不同的翻譯目的,文本類型,作者意圖以及讀者對象,兩種方法都能在目的語文化中完成各自的使命,因而應(yīng)將兩種策略有機結(jié)合起來。

        還有一種觀點認為楊憲益對西方語言和文化的駕馭能力不如霍克斯那么得心應(yīng)手,也就是說他受母語思維習(xí)慣和表達方式的制約而習(xí)慣性地采取異化策略。持這種觀點的人認為應(yīng)盡量使用歸化手段,因為這更方便譯文讀者理解原文。

        三 筆者觀點:歸化略勝一籌

        綜觀前人的研究,對于《紅樓夢》的翻譯,大都認為異化優(yōu)于歸化,也有人認為兩個策略各有長處,但很少有人認為在翻譯中應(yīng)盡量采取歸化手段。然而事實是,霍克斯的譯本在歐美讀者中的受歡迎程度大大高于楊譯本。這就需要我們重新審視歸化和異化究竟哪個更適合于《紅樓夢》的翻譯。

        翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。這就好比把一個人說的話翻譯成啞語,再怎么“說”都沒有用,只有把說的話轉(zhuǎn)換成或曰“歸化”成用手勢表示的啞語,才能讓聾啞人明白。在這個原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)多用歸化策略,追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求。

        有一種觀點認為,歸化翻譯并不適合文學(xué)翻譯,尤其當(dāng)翻譯的對象是《紅樓夢》這樣代表中國文化精髓的著作,如“金陵判詞”中用“金閨花柳質(zhì)”來形容迎春,其中有三個意象:金、花、柳。楊譯為:“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”,很多人認為這三個意象的異化翻譯貼切形象,傳神達意。然而當(dāng)這些意象跳入歐美讀者的眼簾,他們會感到困惑:身材和柳樹有什么關(guān)系?因為在中國,柳樹象征擁有婀娜身材的窈窕淑女,但在英美國家并沒有這層內(nèi)涵。楊先生的本意很好,希望傳播中國文化,讓外國讀者了解柳樹在中國的象征意義,但卻無意中給對方的理解帶來了困難。有很多外國讀者將《紅樓夢》當(dāng)成一般小說,所以他們把理解當(dāng)作最重要目標(biāo),如果譯本苦澀難懂,他們讀下去的興趣就會銳減?;艨怂箤@個比喻的翻譯比較易懂:“To cruelty not used,your gentle heart”。Gentle直接將迎春的性格展現(xiàn)出來,讓人一目了然。對于普通讀者來說,霍克斯的歸化翻譯更易懂,因此更受歡迎。對于想要學(xué)習(xí)中國文化的英美讀者來說,也許歸化翻譯會將很多中國文化元素展現(xiàn)在他們面前,但因為文化差異,很多中國獨特的文化內(nèi)涵外國讀者無法理解,他們在閱讀過程中需要查閱很多資料,耗時耗力。對這些讀者來說,也許兩個譯本對照看更合適,如上例中的“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”對應(yīng)“To cruelty not used,your gentle heart”,這樣讀者就會明白柳樹這個意向在中華文化中象征著“溫柔”的女子。

        也許規(guī)劃策略會使譯語讀者無法領(lǐng)略中國文化的博大精深,但我們認為沒有理解,就無所謂的意境。因為沒有理解為基礎(chǔ),談意境便虛無縹緲。如果一定要將“金閨花柳質(zhì)”譯為“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”,則最好在文下的注腳里解釋清楚“柳樹”這個意象在中文中形容女子的纖細身材。但如果一本巨著里充斥了各種注腳,是否會令人產(chǎn)生一定程度的厭煩情緒呢?而歸化策略雖然無法完整再現(xiàn)原文意境,但至少容易理解,可以在以歸化為主的基礎(chǔ)上適當(dāng)運用異化策略,從而使兩者相得益彰。

        從某種意義上來講,霍克斯對《紅樓夢》的異化翻譯更勝一籌,因其更易懂,該譯本在英美讀者中的接受度更高。而楊先生選擇異化策略,筆者認為并非因其對西方語言和文化的駕馭能力不高。楊先生翻譯國學(xué)著作《紅樓夢》主要是為了向西方介紹中國文化,因此采取了異化策略,將很多意向直接翻譯。毫無疑問,楊先生的愛國熱情令人敬仰,但筆者認為為了讓譯文讀者更好地理解接受,霍克斯的歸化翻譯可能略勝一籌,最好的方式是將兩譯本對照閱讀。

        四 結(jié)語

        翻譯的本質(zhì)目的是溝通,使讓譯語讀者理解懂得原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯是一個語言的規(guī)劃過程,文學(xué)翻譯也不例外。翻譯《紅樓夢》這篇鴻篇巨制也應(yīng)以歸化策略為主,因為欣賞的前提是理解。但這并不代表異化策略需被完全排斥再外,適當(dāng)?shù)禺惢g將更好地展現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。

        [1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5).

        [2]遲慶立.從《紅樓夢》中《晚韶華》一曲的兩譯本比較看翻譯的策略[J].太原師范學(xué)院學(xué)報,2006,(1).

        [3]段志華.從《紅樓夢》兩譯本目錄的翻譯看歸化與異化[J].安徽文學(xué),2009,(11).

        [4]賴曉鵬.從跨文化翻譯中的歸化與異化角評《紅樓夢》的兩個英譯本[J].科教文匯,2008,(2).

        [5]劉金保.從《紅樓夢》的英譯對比談“歸化”與“異化[J].南華大學(xué)學(xué)報,2008,(2).

        [6]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).

        [7]王璐.《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯本土化探究[J].中國電力教育,2006.

        [8]邢力.對《紅樓夢》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報,2007,(1).

        [9]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5).

        [10]張沉香.論異化與歸化的動態(tài)統(tǒng)一[J].言語與翻譯,2006,(4).

        [11]朱愛秀.試析翻譯的異化與歸化—《紅樓夢》兩譯本熟語翻譯對比[J].中國科技信息,2005,(7).

        A Contrastive Study on Two English Versions of A Dream of Red Mansions

        Huang Jingfen

        Mr and Mrs Yang Xianyi’s and Hawks’English versions of A Dream of Red Mansions are regarded as the most authoritative ones.The author tries to make a review of these studies from the perspective of naturalization and alienation.The version translated by Mr Yang,which adopted a strategy of alienation is superior to the naturalization strategy adopted by Hawks.Some others believe it is necessary to put the two strategies of translation together.Since the naturalization strategy helps readers from English-speaking countries understand the traditional Chinese literature,so the paper holds that naturalization strategy is comparatively better than the alienation strategy.

        naturalization;alienation;contrast

        H319.9

        A

        1672-6758(2010)06-0134-2

        黃靜芬,碩士,浙江工商大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),浙江·杭州。研究方向:專門用途英語,郵政編碼:310038

        Class No.:H319.9Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:黃其輝 宋瑞斌)

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        jiZZ国产在线女人水多| 国产成人综合久久精品推| 国产精品卡一卡二卡三| 国产精品无码av无码| 成年女人黄小视频| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 国语自产偷拍精品视频偷| 男女18禁啪啪无遮挡| 国产成人综合日韩精品无| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产精品很黄很色很爽的网站| 丰满少妇av一区二区三区| 国产一级一区二区三区在线播放| 国产不卡在线观看视频| 精品国产午夜肉伦伦影院| а天堂8中文最新版在线官网| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 国产一区二区三区影院| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产情侣一区在线| 国产精品国产三级国产av主| 久久久国产精品三级av| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免| 国产午夜av秒播在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 日本丰满人妻xxxxxhd| 午夜婷婷国产麻豆精品| 456亚洲人成在线播放网站| 中文字幕国内一区二区| 男女啪啪啪的高清视频| 国产内射一级一片内射视频| 国产精品无码久久综合网| 久青草久青草视频在线观看| 99国产精品99久久久久久| 日韩极品视频在线观看| 手机在线免费av资源网| 国产成人精品2021| 精品午夜福利无人区乱码一区 | 日本另类αv欧美另类aⅴ| 又大又粗弄得我出好多水| 亚洲欧美日韩中文字幕网址|