亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名英譯之音譯理?yè)?jù)探析

        2010-04-07 08:55:19郭旭明
        關(guān)鍵詞:特色菜菜名音譯

        郭旭明

        (湖南科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南永州 425100)

        目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名英譯之音譯理?yè)?jù)探析

        郭旭明

        (湖南科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南永州 425100)

        中國(guó)菜,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)特色菜,不僅爽口,而且韻味。為了讓這種美食吸引更多的外國(guó)客人,一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)牟嗣潜匾摹J菫榱朔奖阃鈬?guó)朋友理解而將中國(guó)菜名意譯還是為保留其文化內(nèi)涵而將其用漢語(yǔ)拼音音譯一直是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。從目的論的視度看,全球化語(yǔ)境下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名應(yīng)以音譯為主,采用這種方法去翻譯不但可行而且必要。

        目的論;中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名;英譯;音譯;可行性;必要性

        世界上許多國(guó)家菜式的取名平淡無(wú)奇,但中國(guó)菜,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的取名大為不同,它不是一個(gè)單純商品的標(biāo)簽,而是在實(shí)體中糅合著文化、藝術(shù)等方面的結(jié)晶點(diǎn)。甚至在它的背后,還可以抽提出千絲萬(wàn)縷可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩(shī)篇。因此,中國(guó)菜名的翻譯,尤其是那些負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)菜名的翻譯,實(shí)在是一件令餐館老板和翻譯家們大傷腦筋的事。單譯材料吧,恐失了其文化韻味;想保文化韻味吧,三言兩語(yǔ)又實(shí)在難以說(shuō)得清楚。怎樣才能譯好中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名以讓更多的外國(guó)朋友聞其名而品其味呢?本文將從目的論的角度來(lái)探討中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名英譯的最佳方法及其理?yè)?jù)。

        一 目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名的英譯

        要把中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的菜名譯好,我們首先要明確它的語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇功能和翻譯目的。

        根據(jù)德國(guó)功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者 Katharina Reiss,HansVer meer和 Christiane Nord的翻譯功能目的論,譯者在對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯處理之前首先要明確該語(yǔ)篇的類型、功能和翻譯目的。從語(yǔ)篇類型來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名作為中國(guó)菜菜單的一個(gè)部分,屬于“信息類語(yǔ)篇”,但它又是一種特殊的信息類文本,因?yàn)樗染哂兴敢饬x (菜名的字面信息),又具有豐富的文化內(nèi)涵 (菜名背后的歷史典故或民間傳說(shuō)等)[1]。從語(yǔ)篇功能來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的菜名是“傳遞信息”的 (該信息既包括所指信息,又包括內(nèi)涵信息)。因此,中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的目的之一 (也即譯名的預(yù)期功能之一)就是要譯出菜名的所指意義,即傳輸菜名的字面信息,讓廣大的海外人士在中國(guó)的餐館或酒店用餐時(shí),能夠大致看懂菜單上這些中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的菜名,因而可以照單點(diǎn)菜;中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的目的之二 (也即譯名的預(yù)期功能之二)就是要譯出這些菜名所負(fù)載的文化內(nèi)涵,讓廣大的海外人士在品嘗中國(guó)美味佳肴的同時(shí)欣賞到中國(guó)燦爛的文化,感受中國(guó)傳統(tǒng)特色菜由外而內(nèi)的獨(dú)特魅力并深深地愛(ài)上它,從而讓中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)美味一起香飄萬(wàn)里,走向世界。

        那么,怎樣才能使中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的譯名實(shí)現(xiàn)上面的預(yù)期功能(翻譯目的)呢?根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派中的目的論,“翻譯目的決定翻譯手段”[2],能使譯名在譯語(yǔ)語(yǔ)境中充分實(shí)現(xiàn)其翻譯目的 (達(dá)到其預(yù)期功能)的方法就是好方法。要在譯語(yǔ)語(yǔ)境中傳輸中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名的字面信息不難,但要在當(dāng)今這樣一種所謂“全球化”,實(shí)則“美國(guó)化”,英語(yǔ)泛濫的語(yǔ)境下傳輸中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名所負(fù)載的文化內(nèi)涵卻并不是那么容易。所以我們?cè)谟⒆g中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名時(shí),絕不能只為招徠更多生意而將中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名簡(jiǎn)單地用幾個(gè)或者一長(zhǎng)串的英語(yǔ)單詞來(lái)代替 (所謂“意譯”)。這樣的譯名短期內(nèi)也許會(huì)吸引到一些顧客,掙幾個(gè)小錢(qián),但沒(méi)有自己民族特色的菜絕不會(huì)傳承和發(fā)揚(yáng)光大(終有一天會(huì)被別的菜同化甚至取代),這樣的翻譯行為是一種商業(yè)短視,更是一種文化短視!但是,如果我們采用漢語(yǔ)拼音譯名 (剛開(kāi)始一段時(shí)間內(nèi)可輔以英語(yǔ)說(shuō)明)就能充分實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名的翻譯目的。漢語(yǔ)拼音譯名在前,表明該菜的中國(guó)特色及漢語(yǔ)拼音譯名所負(fù)載的文化內(nèi)涵,而且漢語(yǔ)拼音簡(jiǎn)單易記,適合作菜名;英語(yǔ)說(shuō)明在后,幫助外國(guó)客人了解該菜的原料和烹制方法以及與該菜相關(guān)的歷史典故、民間傳說(shuō)等 (一段時(shí)間后,當(dāng)大家普遍接受該道中國(guó)傳統(tǒng)特色菜并對(duì)它有所了解的時(shí)候,該漢語(yǔ)拼音譯名后的英語(yǔ)說(shuō)明可以省去)??赡艽蠹視?huì)想漢語(yǔ)拼音譯名這樣完全漢化的菜名行得通嗎?其實(shí),這樣的音譯名不但可行,而且必要。

        二 目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名英譯之音譯理?yè)?jù)

        (一)目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名音譯之可行性

        根據(jù)目的論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是"充分",反過(guò)來(lái)說(shuō),翻譯手段是否恰當(dāng)就看其譯語(yǔ)文本能否在譯語(yǔ)語(yǔ)境中充分實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。而翻譯目的能否實(shí)現(xiàn)取決于譯語(yǔ)語(yǔ)境中是否有使譯語(yǔ)文本實(shí)現(xiàn)其交際目的的條件,即譯語(yǔ)語(yǔ)境中是否有傳承源語(yǔ)信息的通道。源語(yǔ)信息能否在譯語(yǔ)語(yǔ)境中得到充分傳輸與譯者對(duì)原文的理解及其所采取的翻譯策略 (方法)和譯文讀者的接受能力有關(guān)[3]。

        具體到中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名音譯之是否可行看看外國(guó)客人對(duì)漢語(yǔ)譯名的接受能力如何就知道了。事實(shí)上,隨著全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),“中國(guó)熱”、“漢語(yǔ)熱”的不斷升溫,英語(yǔ)語(yǔ)境中解讀中國(guó)傳統(tǒng)文化的信息通道不斷增多,這為中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的漢語(yǔ)拼音譯名在譯語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)其翻譯目的奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        首先,“中國(guó)熱”、“漢語(yǔ)熱”為中國(guó)傳統(tǒng)特色菜漢語(yǔ)拼音譯名得到外國(guó)客人的認(rèn)可和喜愛(ài)奠定了心理基礎(chǔ)。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,再加上 2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功主辦,全球“中國(guó)熱”、“漢語(yǔ)熱”更是一浪高過(guò)一浪,許多外國(guó)客人對(duì)與中國(guó)或中國(guó)文化相關(guān)的東西特別感興趣,這為中國(guó)傳統(tǒng)特色菜漢語(yǔ)拼音譯名得到外國(guó)客人的認(rèn)可和喜愛(ài)奠定了心理基礎(chǔ)。

        其次,漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)與英語(yǔ)發(fā)音系統(tǒng)之間的相似性為目的語(yǔ)的讀者 (外國(guó)客人)拼讀中國(guó)傳統(tǒng)特色菜漢語(yǔ)拼音譯名奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)?!稘h語(yǔ)拼音方案》是拼寫(xiě)規(guī)范化普通話的一套拼音字母和拼寫(xiě)方式,是中華人民共和國(guó)的法定拼音方案。這個(gè)方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,特別是羅馬字和拉丁化新文字拼音方案的優(yōu)點(diǎn),采用國(guó)際通用的 26個(gè)字母組成拼音系統(tǒng),因此與國(guó)際上拉丁字母式的拼音方案 (英語(yǔ)屬拉丁字母式拼音方案)有著很深的淵源和極大的相似性,這樣外國(guó)人拼讀起來(lái)也不至于太困難,這為目的語(yǔ)讀者 (外國(guó)客人)拼讀中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的音譯名奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。而且,以漢語(yǔ)拼音表示的中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名比起英語(yǔ)譯名來(lái)更為簡(jiǎn)單易記,也更方便外國(guó)客人看單點(diǎn)菜。

        此外,世界上各個(gè)國(guó)家外來(lái)詞的廣泛使用為中國(guó)傳統(tǒng)特色菜音譯名最終得到目的語(yǔ)讀者 (外國(guó)客人)的普遍接受提供了成功范例。我們知道,我們的中餐館早在上上個(gè)世紀(jì)就在世界各地登陸了,可如今其普及程度遠(yuǎn)非美國(guó)快餐能比。為什么?我們先來(lái)看看美國(guó)快餐店賣(mài)什么吧:肯德基,麥當(dāng)勞、漢堡包、三明治、可口可樂(lè),一律采用音譯名。(為什么不把“Hamburger”譯成“牛肉餅”而譯成“漢堡包”?為什么不把“Sandwich”譯成“夾肉饅頭”而譯成“三明治”?為什么不把“Salad”譯成“蔬菜水果大雜燴”而譯成“沙拉”?)因?yàn)橐糇g名簡(jiǎn)潔明了而且保留了他們自己民族的飲食文化特色[4]20。同樣地,世界上其它國(guó)家的民族特色菜也普遍采用音譯名,如日本的“壽司”、意大利的“比薩”,不管在哪個(gè)國(guó)家,它們都是根據(jù)其本國(guó)語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)翻譯,而且并沒(méi)有因?yàn)槠涿值墓之惗槐煌鈬?guó)客人所接受。相反地,它們卻因?yàn)樽约焊挥忻褡逄厣臀幕瘍?nèi)涵的名字而在世界上廣受歡迎。既然世界上這么多富有民族特色的飲食能以其音譯名而走俏世界,我們的中國(guó)傳統(tǒng)特色菜為什么不行呢?當(dāng)然行!我們的“jiaozi(餃子)”、“Toufu(豆腐)”等在引領(lǐng)中國(guó)飲食走向世界的道路上已經(jīng)邁出了成功的一步。只可惜我們現(xiàn)在的“餃子”還太少,我們很多的中國(guó)美味還盛在“洋盤(pán)子”里 (還取著一些怪怪的洋名)。因此,為了保持中國(guó)傳統(tǒng)特色菜原汁原味的中國(guó)特色,我們實(shí)在有必要保留它們自己的名字 (漢語(yǔ)拼音譯名)。

        (二)目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名音譯之必要性

        為什么說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名要音譯呢?因?yàn)楦鶕?jù)目的論,翻譯是一種有目的的行為。中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的最終目的是為了讓中國(guó)傳統(tǒng)特色菜以及中國(guó)飲食文化更好地走向世界。而其最終目的的實(shí)現(xiàn)又是以一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一,富有民族特色和文化內(nèi)涵的好名字為基本前提的。而音譯是這兩個(gè)基本前提的保障。

        1.音譯是中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一的保障

        中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名翻譯的目的之一就是傳輸其菜名的字面信息以幫助外國(guó)客人照單點(diǎn)菜。如果我們用一長(zhǎng)串的英語(yǔ)單詞來(lái)代替中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的菜名,這會(huì)讓外國(guó)客人點(diǎn)菜時(shí)感覺(jué)很麻煩,甚至困惑不解,因?yàn)楹苡锌赡懿煌宛^間同一道菜的英語(yǔ)名字還會(huì)不同。但是如果我們采用其漢語(yǔ)拼音譯名就不會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。如果某老外 A來(lái)到中國(guó)或別的什么地方的中餐館,吃到“宮保雞丁”不錯(cuò),便記住了“KungPao chicken”,回去后告訴自己的好友 B,說(shuō)“KungPao chicken”很好吃,下次來(lái)中國(guó)或到中餐館一定要記得吃。這樣,他 (她)朋友真來(lái)中國(guó)或到中餐館時(shí)就能順利點(diǎn)到 A所推薦的這道菜。但是,如果他只是告訴自己好友 B,說(shuō)這個(gè)菜是”sautéed chicken cubes with peanuts”,那么當(dāng)下次 B點(diǎn)菜時(shí),他也這么說(shuō),但他不一定就在A所點(diǎn)菜的同一家餐館,這家中國(guó)餐館的廚師可能會(huì)一頭霧水。但若他直接說(shuō)“KungPao chicken”,我相信我們的廚師一下子便心領(lǐng)神會(huì)。因此,為了幫助外國(guó)客人更方便、快捷地點(diǎn)到他們所想吃的中國(guó)傳統(tǒng)特色菜,我們有必要用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯這些菜名。

        2.音譯是保留中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名中國(guó)特色及其文化內(nèi)涵的保障

        1980年代以來(lái)全球化的浪潮一浪高過(guò)一浪,但是現(xiàn)在全球化的實(shí)質(zhì)差不多就是“西化”,甚至“美國(guó)化”,在這樣一個(gè)全球英語(yǔ)泛濫的語(yǔ)境下,如何保持中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的民族文化特色是中國(guó)傳統(tǒng)特色菜安身立命的根本,也是其增添魅力的手段。

        中國(guó)傳統(tǒng)特色菜作為一種特殊的信息類語(yǔ)篇,其預(yù)期譯文功能除了上面提到的幫助廣大的海外人士看單點(diǎn)菜外,還要幫助他們通過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)特色菜這個(gè)窗口增加對(duì)中國(guó)飲食文化的了解,讓中國(guó)傳統(tǒng)特色菜和中國(guó)飲食文化一起更好地走向世界。

        為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名的第二個(gè)翻譯目的,我們?cè)诜g中國(guó)傳統(tǒng)特色菜時(shí)不能忽視其全球化語(yǔ)境,而且要看到全球化就是一把“雙刃劍”。如果我們不能在全球化語(yǔ)境中保持自己的民族特色和文化身份,那我們隨時(shí)都可能被全球化的浪潮所吞沒(méi)。中國(guó)傳統(tǒng)特色菜是中國(guó)飲食文化,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,為了其自身的生存,也為了其今后的發(fā)展,其菜名在翻譯成別國(guó)語(yǔ)言時(shí)當(dāng)然得保留自己的民族特色[5]。平淡的英語(yǔ)譯名體現(xiàn)不了中國(guó)傳統(tǒng)特色菜的中國(guó)風(fēng)味,而唯有漢語(yǔ)拼音譯名才能幫其保持中國(guó)特色,并在全球化語(yǔ)境中生生不息。

        3.中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名音譯還可以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播

        為了保護(hù)和傳播我們的漢語(yǔ)文化,我們每年要花很多的錢(qián)在世界上不同國(guó)家建孔子學(xué)院,派很多的志愿者出去教漢語(yǔ),這當(dāng)然很好。其實(shí),一個(gè)中國(guó)餐館就好比一個(gè)活的孔子學(xué)院,一道中國(guó)傳統(tǒng)特色菜就好比一堂生動(dòng)的漢語(yǔ)課[4]16,關(guān)鍵就看我們?nèi)绾蝸?lái)給我們的外國(guó)朋友上好這堂課。如果外國(guó)朋友來(lái)到中餐館,盡管餐館環(huán)境是中式布置,但端上來(lái)的菜一色洋名,那他們會(huì)覺(jué)得吃得很不夠味。但如果我們用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯我們的中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名,再在其后補(bǔ)上一英語(yǔ)說(shuō)明或注釋,告之該菜的原料、作法以及相關(guān)典故,那么我們的外國(guó)朋友就能在一種輕松愉快的氣氛中了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,并對(duì)該課印象深刻 (都吃進(jìn)肚子里了,印象能不深刻嗎?)。因此,如果通過(guò)我們中國(guó)特色菜的音譯名就讓老外在享受美味中了解中國(guó)文化,既賺了鈔票,又傳了文化,既利于目前生存,又利于今后發(fā)展,豈不兩全其美?

        通過(guò)音譯菜名,我們不僅推銷了中國(guó)美味,還傳播了中國(guó)飲食文化,充分實(shí)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)特色菜菜名的翻譯目的。讓我們的中餐館開(kāi)遍世界的每一個(gè)角落,我們先得給我們的中國(guó)傳統(tǒng)特色菜貼上標(biāo)簽 (漢語(yǔ)拼音譯名),在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,這是可行的,也是完全必要的。剛開(kāi)始外國(guó)客人或許難以理解,但是只要我們采用一定的手段加以宣傳,加以解釋 (比如在其音譯名后加一說(shuō)明或注釋),時(shí)間長(zhǎng)了,他們最終也會(huì)了解,比如我們的“餃子”;如果實(shí)在還不明白,那就去學(xué)習(xí)、就去打聽(tīng),或者干脆到中國(guó)餐館來(lái)嘗嘗。

        [1]Nord,Christiane. 2001. Translating As a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]Reiss,Katharina.2004.Translation Criticism– The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press.

        [3]Ver meer,Hans J.2000.Skopos and Commission in Translational Action,in Lawrence Venuti(ed.),The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2000.

        [4]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

        [5]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào).2006(1).

        (責(zé)任編校:光明)

        D iscussion on the Theory Basis of Transliterating Traditional Chinese D ishes in L ight of Skopos Theory

        GUO Xu-m ing

        (Department of Foreign Language,Hunan science and technology,Yongzhou,425100,China)

        Chinese dishes,especially the traditional ones,are very famous for their taste and char m.The appropriate and beautiful translated names are very necessary for the delicious dishes in order to attract more foreign guests.Whether we should translate the names of the Chinese dishes according to their content for the convenience of the foreign friends orwe should transliterate them with Chinese Pinyin for keeping their cultural connotation is a hot topic amongpeople.Based on Skopos theory,the feasibility and necessity for transliterating traditional Chinese dishes in the present globalizing situation are discussed.

        Skopos theory;traditional Chinese dishes;English translation;transliteration;feasibility;necessity

        H315.9

        A

        1673-0712(2010)01-0088-03

        2009-10-12.

        郭旭明 (1973-),女,湖南益陽(yáng)人,湖南科技學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)法。

        猜你喜歡
        特色菜菜名音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        好策劃烹出“特色菜”
        有機(jī)白菜
        關(guān)于特色菜之我見(jiàn)
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大盤(pán)雞
        上海故事(2016年6期)2016-06-07 16:44:02
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        亚洲综合国产一区二区三区| 精品人妻一区二区视频| 日韩激情网| 亚洲人成电影在线无码| 18禁成人黄网站免费观看| 亚洲精品综合一区二区三| 馬与人黃色毛片一部| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 日本一区二区三区光视频| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 国产av国片精品有毛| 爱情岛永久地址www成人| 日韩在线视精品在亚洲| 精品不卡视频在线网址| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 久久综合亚洲色hezyo国产| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 国产360激情盗摄一区在线观看| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 中文字幕在线亚洲日韩6页| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 免费毛片在线视频| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 国产精品一区二区韩国av| 青青草骚视频在线观看| 人妻av鲁丝一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 国产av在线观看91| 一区二区国产av网站| 99久久国产综合精品女图图等你| 日本在线视频网站www色下载| 91精品国产综合久久久蜜臀九色| 精品国产亚洲亚洲国产| 蜜臀av午夜一区二区三区| 国产又爽又黄的激情精品视频| 999久久66久6只有精品| 射进去av一区二区三区| 国产电影一区二区三区| 精品日韩国产欧美在线观看|