亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        作為文化譯介單位的“字”與“詞”:世界表達(dá)的中國化、中國表達(dá)的世界化

        2010-04-05 15:04:19陳衛(wèi)恒
        當(dāng)代外語研究 2010年5期
        關(guān)鍵詞:外來詞譯法音譯

        陳衛(wèi)恒

        (北京語言大學(xué),北京,100083)

        1. 前言

        “字”與“詞”的話題是中國理論語言學(xué)中關(guān)于不同語言基本單位和編碼類型研究的一個熱點問題。“字”這一概念使用廣泛,既是書寫單位,也是音節(jié),同時也是意義單位?!霸~”在英語中是“word”,它是印歐語的基本單位,一個詞往往對應(yīng)于一個重音管轄下的數(shù)個音節(jié)。在漢語中,“詞”卻是不太容易確定的單位,正如印歐語中詞素(morpheme)不太容易確定一樣,但它卻是語言研究中的一個重要問題。與作為多音節(jié)語的印歐語言中音節(jié)與意義無強制性關(guān)聯(lián)不同,漢語是單音節(jié)語,音節(jié)與意義有強制性關(guān)聯(lián),其基本編碼規(guī)則是一個音節(jié)對應(yīng)于“一個字、一個意義”。對此,趙元任先生(1980)認(rèn)為,并非每一個語言都有跟英語的“word”一樣的單位。在漢語里跟“word”相當(dāng)?shù)?、一般大眾都知道、談到、天天用到、不分說跟寫的概念單位就是“字”。由于漢語的“字”跟語言學(xué)上語素(即語言里有意義的最小單位)的概念最為相近,因此漢語有“單音節(jié)語”(每個音節(jié)都有意義的語言)之稱。至于漢語的所謂“單音節(jié)神話(monosyllabic myth)”,“其實是有關(guān)中國的種種神話里最真實的一個”。

        恰當(dāng)?shù)刈g介外來文化詞,或者將中國文化詞譯入外語,需要規(guī)范地制約、引導(dǎo)和篩選不同的譯法。良好譯介的一個基本標(biāo)準(zhǔn)是:有利于而不是有害于中國與世界的交融。由此出發(fā),本文認(rèn)為,鼓勵在譯介規(guī)范中堅持“字”本位,是達(dá)到良好譯介的一個重要前提。漢字作為漢語言的基本編碼單位和漢語文資源的基本載體,是區(qū)別于其他國家語文資源的重要特色和標(biāo)記,在幫助我們識解世界以及在中國文化外譯方面有著十分重要的意義。

        2. 字與外來文化詞的漢譯:字化

        在與外來詞相關(guān)的許多研究中,徐通鏘(1994)從字本位理論角度對漢語引進(jìn)外來詞所作的研究最引人注目。他對“字化”或“音節(jié)字化”規(guī)律的認(rèn)識具有重要意義。他把借詞定義為音與義都借自外語的詞,并提出語言接觸是借詞產(chǎn)生的根本動因。如鴉片戰(zhàn)爭以來,西學(xué)東漸,大量新事物和新概念出現(xiàn)在我們國家的社會生活中,使得表達(dá)它們的外語詞也滲入漢語,漢語與自己結(jié)構(gòu)類型和編碼原則有根本不同的語言(主要是印歐語言)產(chǎn)生了接觸甚至碰撞。對待外來詞的“入侵”,漢語主要采取“以我為主,為我所用”的方法。這主要體現(xiàn)在意譯法的廣泛采用:只借用其概念而非其語音構(gòu)造和“語素組合成詞的那種語法構(gòu)詞規(guī)則”,從而堅持“字”的“表義性”。即使有些詞暫時采取了音譯,后來大多更換為意譯,如telephone從“德律風(fēng)”到“電話”的譯法;microphone從“麥克風(fēng)”到“擴(kuò)音器”的譯法;bank從“版克”到“銀行”的譯法等。

        對有些難以意譯的外來詞,徐先生發(fā)現(xiàn),我們的常規(guī)做法是盡可能進(jìn)行漢語化的表義性改造。印歐語的詞大多是多音節(jié)的,漢譯時,往往只取其第一個音節(jié),再配以一個作為意符的漢字,使之漢語化。這種漢化改造辦法由來已久。漢、魏、晉、南北朝以來佛教名詞的翻譯就反映了這一點。比如,“佛”源自梵語buddha,該詞早期譯法有“佛陀”、“佛馱”、“浮圖”等,“佛”或“浮”對應(yīng)的都是bud-這個音節(jié),本來沒有任何意義。但是,由于“佛陀”的音譯不符合漢語“一個字,一個音節(jié),一個意義”的編碼習(xí)慣,“漢語社會就把buddha這個詞的意思?xì)w入bud-這個音節(jié),譯為‘佛’,使之漢語化,再以此為基礎(chǔ)造出‘佛土’、‘佛法’、‘佛像’、‘佛身’、‘佛經(jīng)’、‘立地成佛’之類的字組,使之消除外來的痕跡”(徐通鏘1994)。

        這些漢語改造外來詞的方法,目的很清楚,即“堅持‘字’的表義性,反對把它降格為一個純粹音化的符號”。這是為使外語的結(jié)構(gòu)適應(yīng)漢語自身結(jié)構(gòu)特點而進(jìn)行的一種調(diào)整。印歐系各語言之間的借詞由于語言結(jié)構(gòu)類型的一致,因而借用很自由,基本上只需要進(jìn)行字母的對應(yīng)轉(zhuǎn)寫就可以借用另一種語言的詞,不需要進(jìn)行原則的調(diào)整。但是,徐先生指出,這種處理借詞的方法與漢語的意譯化方法有著“天壤之別”。對此,他后來又有進(jìn)一步的說明。他曾對呂必松先生說(呂必松2005:52),“漢語借用外來辭也往往要用漢語的規(guī)律對其加以改造而使其漢化。漢語改造外來辭的基本辦法就是從外來辭的音節(jié)中選取一個適當(dāng)?shù)囊艄?jié)并配以相應(yīng)的漢字,使原本沒有意義的音節(jié)具有表義的功能,或者實現(xiàn)‘字化’。”

        徐先生曾認(rèn)為,“‘專詞’指人名、地名等,必須音譯(1994)①”,但后來他明確認(rèn)為,“美、英、法、意、西、葡②”和“奧林匹克”這些專有名詞的音譯實際上也是一種有意義的字化。這就是說,沒有純粹的音譯,更沒有絕對中性專用于記音的漢字;只要用漢字翻譯,就將涉及意義,無意義的音節(jié)也會帶上意義。在面對專名譯名時,中國人不會把外來音譯詞當(dāng)成純粹的記音手段,因為漢字本身每個字都有其固定的意思。在“英吉利、法蘭西、美利堅、德意志”或“英國、法國、美國、德國”等說法中,用字往往蘊含著美譽,它們雖然是音譯詞,但在潛意識中可能會引導(dǎo)積極的主觀評價。再比如,“Cambridge”也是一個地名,徐志摩采取意譯加音譯譯作“康橋”,無疑增加了國人對該地名的親切感,即便是初聞③。如譯作“坎布里奇”則會讓國人初聞即感陌生④。漢字音義形一體,適于聽、說、看。良好的譯法應(yīng)力求音義兼顧。

        我們認(rèn)為,字化手段在外來文化的譯介中尤為有效。外來詞如要在中國扎根,讓中國人感到親近,常常需要音義形兼顧的字化,這一點已為外國人所認(rèn)識和利用。比如,可口可樂、丁克、萬維網(wǎng)、維生素⑤等譯名,都是成功的例子。有些譯法,表面上看屬于音譯,但實際上其意義隱含其中。比如,“諾基亞”、“愛立信”所用的漢字就蘊含著積極的評價,至少沒有消極的蘊含。“瑜珈”的好處就在于不讓你一下子明白,保持神秘感。漢堡(包)、比薩、麥當(dāng)勞、肯德基,作為品牌名稱也有其并非消極的意義隱含。

        字化的第一步是實現(xiàn)無意義的音節(jié)向有意義的字的轉(zhuǎn)化,這里的“字”包括現(xiàn)成的漢字,也包括專門為了翻譯而新造的字。前者,如“幾何”對應(yīng)于“geometry”中的“geo”,“基因”對應(yīng)于“gene”;后者如“氫”(hydrogen),體現(xiàn)了漢語從“輕”的角度對于質(zhì)量最小元素的理解。隨著有關(guān)外來詞在中國的扎根,字化還可以進(jìn)一步發(fā)展。這主要表現(xiàn)為,多字詞的單字化。如“馬克思”、“列寧”中的“馬”和“列”就屬于這種情況。它們都可以單獨使用。這些字成了多音節(jié)外來詞中的一個音節(jié),被“語素化”了。這方面的例子很多,“的士”里的“的”(如“面的”、“摩的”),“麥克”里的“麥”(如“耳麥”)等等均屬此類。這是字化深入的表現(xiàn)。

        在目前的字化現(xiàn)象中,也存在一些值得討論的問題。其中,字化與外語字母的翻譯的矛盾就是一例。不少外來詞中或含有拉丁字母或干脆由英語字母組成,如:卡拉OK,UFO,WTO、維生素A、DNA、甲型H1N1流感、B超、U盤、T恤、CT、cc、XO等等⑥。這顯然和字化是矛盾的,因為拉丁字母作為一種舶來品,是純粹的記音單位,嚴(yán)格來說在漢語編碼中不是一級意義單位。但是,目前由于外來文化特別是英語作為國際語言在逐漸影響和滲透著現(xiàn)代漢語,用英文字母直接表義在漢語中也有了一些表現(xiàn)。比如,“OK”就有很多人在說,甚至有人用“O了”來表示“OK了”;臺球斯諾克的解說中,用“K球”表示“Kiss”(“輕觸”之意)球;江西鷹潭“趙C”人名事件則說明拉丁字母甚至進(jìn)入國人姓名的現(xiàn)象(張軍2009)。嚴(yán)格來說,這實際上是臨時的借用或語碼轉(zhuǎn)換,并非產(chǎn)生了在漢語中扎下根來的外來詞。說話者或使用者這時是在直接講外語,而不是在使用漢化后的外來詞。有關(guān)字母的讀音常常完全按照外文的發(fā)音,而不是漢語拼音方案的發(fā)音。根據(jù)“中華人民共和國國家通用語言文字法”第18條,“漢語拼音方案”可用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域,但是根據(jù)我們了解,在實際生活中,很少有人使用漢語拼音方案的字母音去折兌英文字母。去年2月26日,“趙C”人名事件最終以趙C選用規(guī)范漢字改名而結(jié)束(張軍2009)。這進(jìn)一步體現(xiàn)了把拼音字母或英文字母作為漢語的一級表義單位的不適合性。

        對于字母外來詞在漢語中的發(fā)展應(yīng)如何規(guī)劃,值得研究。我們認(rèn)為,可有以下對策:1)堅持用漢字翻譯。比如,一個辦法是從意義出發(fā),側(cè)重意譯,比如UFO譯作“不明飛行物”;MRI譯作“核磁共振造影”,簡稱“核磁共振”或“核磁”;加入WTO,也可以翻譯成“入世”,WTO就是“世貿(mào)組織”。當(dāng)然,也可以兼顧讀音,“幽浮”也是較好的翻譯。雷達(dá)、鐳射⑦也是這方面的例子。從這個角度看,SARS稱為“沙士”側(cè)重音譯,而“嚴(yán)重急性呼吸綜合征”(Severe Acute Respiratory Syndromes)則突出了意義,譯成“非典”則突出了“以我為主”的表達(dá)方式。如字母涉及到序列意義,翻譯時可以用漢語的序列字(如“甲乙丙丁午己庚辛壬癸”等)來翻譯。2)通過縮略,掩蓋或省略字母。如:“彩色B超”簡稱“彩超”,避免了字母B的出現(xiàn);“甲型H1NI流感”簡稱為“甲流”,等于省卻了有關(guān)字母。3)“滴滴涕”(DDT)、“敵敵畏”(DDVP)、“優(yōu)盤”體現(xiàn)的是將字母漢字化,也應(yīng)是一種有效的辦法。4)承認(rèn)字母在漢語編碼體系中的地位,承認(rèn)其也是一種主要表現(xiàn)為單音節(jié)的“字”,是字的特殊表現(xiàn)形式。它不同于阿拉伯或羅馬數(shù)字符號的引進(jìn),它既包括字形的引進(jìn),同時也有字音的引進(jìn)。

        總之,“字化”作為外來詞譯介的總原則,無論是純粹意譯的字化還是兼顧音義的字化,都值得肯定。字化符合漢語編碼的根本機(jī)制,有可能成為主流的譯介方式。純粹的音譯和字母化的翻譯由于不符合漢語的編碼原則,只能作為支流或輔助性的譯介方式存在。

        特別應(yīng)該指出的是,雖然長期以來字化主要是一種國人相對被動地譯介外來文化的原則,但是隨著中國人越來越走向世界,世界越來越走進(jìn)中國,這個譯介原則正在成為一種中國人主動識解海外世界、構(gòu)建海外家園的語言手段。在國際交流中,我們發(fā)現(xiàn)越來越多的外國地名在海外華人口中有了頗具特色的中國名字。比如,很多大學(xué)就被賦予了頗具中國特色的漢語譯名,如Mount Holyoke College譯作“曼荷蓮學(xué)院”、“和麗山學(xué)院”,突出了該校作為貴族女子大學(xué)的特點;有些地名純音譯不夠親切,就改用音譯加意譯的方式,如“麻省”、“加州”、“費城”等,這種譯法比完全音譯更讓中國人感到親切。西密歇根大學(xué)所在地Kalamazoo由此類推,被譯作“卡城”。受此啟發(fā),越來越多的外國人為方便交流,在其名片上印上與自己英文姓名字諧音、諧義的中文姓名,順序也與中文的姓與名一致。這就說明了字化作為文化詞譯介的主要原則符合時代的發(fā)展方向,不但有助于外來文化的“請進(jìn)來”,也有助于中國語言和文化的“走出去”。

        3. 字與中國文化詞的外譯:詞化

        長期以來中國一直在向西方學(xué)習(xí),中外文化譯介主要以外來文化的漢譯為主,但是,隨著中國政治經(jīng)濟(jì)地位的提高,一方面中國希望世界傾聽自己的聲音,另一方面世界也希望傾聽到中國的聲音,所以中國文化詞的外譯就日益顯得重要。那么,如何在中國文化詞的外譯中更多地體現(xiàn)中國的特色呢?

        我們認(rèn)為,側(cè)重意義的中式英語(Chinglish)直譯法和強調(diào)語音外殼的音譯法是兩種主要的表現(xiàn)手段。前者如“paper tiger”(紙老虎”),“Long time no see.”(好久不見)等⑧,都是十分生動的例子,表面上搭配不夠自然的英文表述里卻反映了中文的表達(dá)特色;后者如“fengshui”(風(fēng)水),“kongfu”(功夫),“toufu”(豆腐)、“weiqi”(圍棋)、“l(fā)eechi”(荔枝)、“l(fā)ongjing”(龍井)、“l(fā)ongan”(龍眼)、“ginseng”(人參)等,比比皆是。它們都是漢語作為外來詞成功進(jìn)入外語的例子。

        類似的翻譯,有些是中國人主譯的,有些是外國人譯的,但都讓人在句法上、拼寫和發(fā)音上能迅速感受到漢語的特色。其翻譯原則與以上外來文化詞的漢譯有所不同。如果說外來文化詞的漢譯主要體現(xiàn)的是“字化”,在中國文化詞的外譯上體現(xiàn)的則主要是“詞化”。中國文化詞的外譯主要是基于“詞”(word)而非基于作為單音節(jié)語素的“字”。如果說“字化”是單音節(jié)語言類型的漢語音義結(jié)合的編碼原則,那么“詞化”則是多音節(jié)語的音義結(jié)合的編碼原則,以符合多音節(jié)語的編碼習(xí)慣。

        在具體翻譯過程中,本來在漢語中有獨立意義的字,由于是語素而不是詞,在轉(zhuǎn)化為外來語時不必單獨考慮,不是翻譯時需要考慮的語言單位。比如,“紙老虎”中的“老”字在直譯時不必作專門的對譯,“好久”只需整體對譯為“l(fā)ong time”。本來在漢語中有意義的音節(jié),在轉(zhuǎn)化為外來詞后,常常會轉(zhuǎn)變?yōu)榭此茻o意義的音節(jié),如fengshui、toufu、weiqi中的feng、shui、tou、fu、wei、qi都不能被認(rèn)為具備自身獨立的意義,單獨來看它們只是表音的音節(jié);在feng和shui,tou和fu,wei和qi結(jié)合為詞后,才有了意義。如果說外來詞漢譯有關(guān)的“字化”體現(xiàn)了無意義音節(jié)的意義化,那么“詞化”體現(xiàn)的則是有意義音節(jié)的無意義化。

        這種無意義化表面上體現(xiàn)為放棄漢語編碼原則,遵循外語編碼原則,但深層依然體現(xiàn)了漢語的特色,外國人看到或聽到來自漢語的詞時,依然可以感受到其獨特的外來性。其中原因就在于“詞化”依然保持了漢語的特色。直譯式的“中式英語”體現(xiàn)了漢語詞匯沒有形態(tài)變化,以合成詞為主要構(gòu)詞方式的特點;“完全音譯”則體現(xiàn)了單音節(jié)漢字的發(fā)音特色,這里無論是單音節(jié)本身的結(jié)構(gòu)(如音位組合原則),還是按照漢語拼音形式的拼寫法都突出了漢語的特色,讓英美人無論是從聽覺還是視覺上都能迅速感受到漢語的風(fēng)采。直譯式的“中式英語”和“完全音譯”造出的外來詞語明顯打上了“中國制造”的標(biāo)記。表面上是以“詞”為單位,但深層依然蘊含著“字”在編碼上的音義特點。

        隨著中國文化詞越來越多地進(jìn)入外語,一個值得探討的問題是:在中國詞的外譯中,應(yīng)該怎樣規(guī)范譯法,才能滿足漢語傳播和文化外譯的需要?

        首先,與其他譯法相比較,直譯法和音譯法在文化保真上有著自己的獨特優(yōu)勢,理應(yīng)進(jìn)一步得到提倡。比如,在武術(shù)術(shù)語的翻譯上,直譯法有助于傳達(dá)漢語原名的文化意義,“白鶴亮翅”(White Crane Spread its Wings)、“開門見山”(Open Doors and See Mountains)等拳法的翻譯都是值得參考的譯法。后者如譯為“Come Straight to Point”則不但偏離了武術(shù)動作的技術(shù)內(nèi)涵,而且也不利于在武術(shù)課中穿插中國傳統(tǒng)文化的介紹。對于“武術(shù)”“太極”“丹田”、“氣”等詞在無法準(zhǔn)確翻譯的情況下,音譯不失為一種明智的處理。直譯和音譯有助于武術(shù)術(shù)語在實現(xiàn)國際化的同時保持民族性。這一原則同樣也適合中醫(yī)、民樂、中餐菜單、中國建筑、旅游景點、中國名牌產(chǎn)品等領(lǐng)域文化特色詞語的翻譯。如果承認(rèn)等價的翻譯是不可能的,翻譯一定意味著損耗,那么直譯和音譯有助于保持中國文化的原味,塑造中國品牌和中國形象,同時在客觀上也有助于漢語的傳播和中國的國際化。在各種平行的譯法中,直譯法和音譯法有助體現(xiàn)“以我為主”的原則。比如,“神州”系列飛船較好的譯法應(yīng)是“Shenzhou Spaceship”,而非“god ship”或“divine vessel”。在中國首位航天員飛天之后,“Taikonaut”(太空人)就立即進(jìn)入了主流英語詞典。這樣的音譯,有些是我們自己翻譯的,體現(xiàn)了以我為主的原則,向世界傳達(dá)的信息是中國的創(chuàng)造性和國家實力的增強;有些是外國人翻譯的,體現(xiàn)了對中國原創(chuàng)的尊重。

        其次,面對各種平行音譯法時,應(yīng)給予漢語拼音方案以優(yōu)先權(quán)甚至唯一通行權(quán),努力使它獲得最大的生存空間。隨著中國文化自覺和自信意識的提高,以及世界對中國特色文化的關(guān)注,我們在音譯上堅持拼音方案,體現(xiàn)以我為主的原則。比如,“珠穆朗瑪峰”的譯法“Zhumulangma”取代“Everest”。作為地名“北京”的音譯,“Beijing”應(yīng)該得到比“Peking”更多的支持?!癹iayou”(加油)和“fuwa”(福娃)的名字(Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying,Nini)傳遍了世界。jiaozi(餃子),taiji(太極),mianzi(面子),guanxi(關(guān)系)等也都體現(xiàn)了拼音方案為基礎(chǔ)的音譯的流行。這些都不僅是漢文化的國際傳播,而且也是漢語的國際傳播。

        最后,對于有些傳統(tǒng)譯法是否更改,也需認(rèn)真討論。如果要堅持拼音方案,那么Peking(University),Tsinghua(University)、Hongkong、Macao、Sun Yat-sen(孫逸仙)等是否也應(yīng)按拼音方案更新,都值得權(quán)衡利弊、仔細(xì)研究?!岸垢?、豆芽、粽子、湯圓、長衫、麻將”這些詞傾向于音譯,但漢語的“龍”有無必要直譯為long、loong、lung,還是堅持dragon的譯法?前者的好處是可避免誤解,避免西方媒體“妖魔化”中國,因為在西方“dragon”是含貶義的,與我們的民族圖騰龍象征吉祥這一文化內(nèi)涵南轅北轍。但是應(yīng)該看到,不同文化的人們在理解外語的時候,只有先與自己熟知的物象聯(lián)系,才能盡快理解。東西方的“龍”和“dragon”是不同的,但是“dragon”是與“龍”最接近的形象。譯為“dragon”,有助于西方文化采取包容的態(tài)度,承認(rèn)其它文化體系里“龍”的內(nèi)涵,促進(jìn)不同文化或文明之間的相互認(rèn)同和對話,而“l(fā)ong、loong、lung”的譯法不利于求同存異。由此可見,“以我為主”的原則不宜簡單把握,而應(yīng)認(rèn)真權(quán)衡利弊、靈活貫徹。

        總之,中國文化詞的譯出與外來文化詞的譯入都應(yīng)遵循外語的編碼規(guī)則,以“詞”為基本單位,并兼顧發(fā)音、文法和文化習(xí)慣。另一方面,我們也應(yīng)努力保持中國語言的特色,減少語言所承載的文化價值在翻譯中的損耗。具有本土特色的直譯和完全的音譯,表面上看都沒有實現(xiàn)徹底目的語化,但這恰恰有助于保持語詞的文化內(nèi)涵。這樣的譯介策略,在更高的層次上,也有利于中國語言國際傳播和文化國際傳播的融通,實現(xiàn)中國“走出去”的戰(zhàn)略。

        4. 結(jié)語:字與中西文明對話、中國化和去中國化

        “字化”現(xiàn)象進(jìn)一步說明了“在中國人的觀念中,‘字’是中心主題”⑩(趙元任1995:248),因而也是外來詞進(jìn)入漢語時必然使用的編碼單位,起著過濾器和包裝紙的作用。對于外來詞,我們有時也會禁不住要問那是哪個字,生怕弄錯了⑩,而英語、阿拉伯語等拼音文字語言對于外來詞似并沒有這樣的擔(dān)憂。它們似乎可以更方便地接受外來文化詞,無論是在書面文字的轉(zhuǎn)寫還是實際口頭發(fā)音的轉(zhuǎn)換上。英語的computer和technology在阿拉伯語、烏爾都語中可以僅按語音的轉(zhuǎn)寫規(guī)則音譯為本族語詞,而在漢語中由于漢字鮮明的表義性,若將其音譯為“康普特”和“特柯諾拉季”這樣的意義不明的詞語,則會引起漢語社團(tuán)本能的抵觸和反感,因而要求翻譯者重新進(jìn)行“有意義的表述”。我們接受“電腦”和“技術(shù)”的譯法,說明在翻譯外來文化詞時,譯名如果恰當(dāng)?shù)貙崿F(xiàn)了“字化”,會更易受到中國人的歡迎并流行開來。漢語不是沒有音譯詞,關(guān)鍵是漢語不接受純粹的音譯詞。雖然漢語的外來詞曾經(jīng)歷過音譯的現(xiàn)象和階段,如“德謨克拉西”和“賽因斯”,但它們后來被“民主”和“科學(xué)”等有意義的表述所替代了。這是漢語的使用特色。

        與“字化”相對的是“詞化”。如果說,外來詞的漢譯主要體現(xiàn)了“字化”的要求,那么在中國文化詞的對外譯介上,“詞化”的要求則十分明顯,特別是與音譯相關(guān)的詞化。對中國文化詞,我們當(dāng)然可以堅持意譯的原則,采用外語中的已有詞匯來譯介中國文化詞,如可用“mascot”翻譯“福娃”,用“dragon”翻譯“龍”,但這樣翻譯的缺點是可能會犧牲文化特色和原創(chuàng)性,或者歪曲、誤導(dǎo)中國文化詞的實際內(nèi)涵。對此,直譯和音譯作為有效的手段正可補其不足。特別是基于漢語拼音方案音譯而來的中國文化詞,由于包含異域特色又照顧了多音節(jié)語言接受外來詞的習(xí)慣,承載漢語的聲音且易于流傳,因此可以作為中國文化詞譯介的主要形式,便于中國語言和文化更快更好地走向世界,為世界所認(rèn)識和了解。

        附注:

        ① 朱一凡(2007)對音譯字字化的機(jī)制和動因做了進(jìn)一步的探索,值得參考。音譯和意譯常常不能截然分開,音譯和意譯中間往往存在著音譯加意譯的可能。cement從“水門汀”到“士敏土”再到“水泥”的譯法變化,表明二者之間存在過渡區(qū)域。

        ② 雷立柏(2008)提到,“Africa本來是Afrigus(‘不冷’)或apricus(‘日照良好’)的意思,為什么稱‘非洲’呢?我在2006年和一位來自Africa的留學(xué)生談話,問他喜不喜歡‘非洲’這個名稱,他直接說:‘這個名詞將來一定要改。因此,我在自己的著作中盡量避免用‘非洲’,多用‘阿富利加’來代替它或直接用Africa?!彼€提到“敘利亞、希臘、那不勒斯”等的漢譯的不準(zhǔn)確性。其基本觀點是,外來詞的含義,要么努力翻譯出其命名理據(jù),要么保持其外語形式不譯,總比使用引人誤解的漢字好。這實際上反映了“字”與和“義”的強制關(guān)聯(lián),沒有只表音不表義的字,人們十分自然地會見字想義、望文生義。即使是面對純粹音譯而來的外來詞,人們也避免不了對其用字意義的聯(lián)想,所以翻譯者在選字上依然需要十分考究。

        ③ 竊以為,“劍橋”的譯法,也有如此效果,但似乎不如“康橋”溫馨、柔和。

        ④ 嚴(yán)格來說,這樣按只譯音不譯義做法譯出來的詞并非真正漢語化的外來詞。我們在說這樣的詞時常常感覺是在說外語而非漢語。玄奘對佛經(jīng)的翻譯,如麼賀(“大”,maha)、底哩也(“三”,tri)、畔左(“五”,panca)、尾你也(“明”,vidya)等,嚴(yán)格來說都屬此類。

        ⑤ 相比“維他命”的譯法,“維生素”只是用“維”字保持著原詞的語音。

        ⑥ 張普(2005)稱之為字母詞語,其定義是:“現(xiàn)代漢語中含有字母的詞和含有字母的相對固定的短語?!眲⒂廊?2002)的定義是:“由拉丁字母(包括漢語拼音字母)或者希臘字母構(gòu)成的以及它們分別與符號、數(shù)字或漢字混合構(gòu)成的詞。”

        ⑦ 與“鐳射”相比,“激光”則是一種完全從意義出發(fā)的重新表述,擺脫了原詞語音外殼的束縛。

        ⑧ Double Star(雙星)、Double Happiness(紅雙喜)、Golden Rooster(金雞)等商標(biāo)應(yīng)也屬此類。見《漢字五千年》(國家漢辦/孔子學(xué)院總部2009)封底。

        ⑨ 趙元任先生完整的原話是:In Chinese conceptions, tzu4is the central theme, tz’u in rather varying senses is a subsidiary theme, and rhythm gives the language style.譯文:“在中國人的觀念中,‘字’是中心主題,‘詞’則在許多不同的意義上都是輔助性的副題,節(jié)奏給漢語裁定了這一樣式”(趙元任1992:248)。

        ⑩ 其實,如果我們僅著眼于記音,則完全可以不在乎這一點。

        孔子學(xué)院總部/國家漢辦.2009.漢字五千年[M].北京:新星出版社.

        雷立柏(Leo Leeb).2008.我學(xué)習(xí)漢語之路[J].國際漢語教學(xué)動態(tài)與研究(4):90-93

        呂必松.漢語的特點與漢語教學(xué)路子[A].呂必松編.2005.語言教育與對外漢語教學(xué)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社:48-62.

        徐通鏘.1994.“字”和漢語研究的方法論[J].世界漢語教學(xué)(3):1-14.

        張軍.2009.趙C人名事件[A].“中國語言生活狀況報告”課題組主編.2009.中國語言生活狀況報告(2008)(上編)[C].北京:商務(wù)印書館:278-288.

        張普.2005.字母詞語的考察與研究問題[J].語言文字應(yīng)用(1):71-74.

        趙啟正.2006.向世界說明中國(續(xù)編)[M].北京:新世界出版社.

        趙元任.1980.中國話的文法(丁邦新譯)[M].香港:香港中文大學(xué)出版社.

        趙元任.1992.漢語詞的概念及其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏(王洪君譯)[A].袁毓林主編.中國現(xiàn)代語言學(xué)的開拓與發(fā)展——趙元任語言學(xué)論文選[C].北京:清華大學(xué)出版社:231-248.

        朱一凡.2007.音譯字字化的機(jī)制和動因[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(3):6-10.

        猜你喜歡
        外來詞譯法音譯
        基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        外來詞與本土詞的語義互補初探——以“粉絲”的引入為例
        国产精品国产亚洲精品看不卡| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 在线视频你懂的国产福利| 人妻熟妇乱系列| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 丝袜美腿一区二区在线观看 | 欧美成人国产精品高潮| 免费a级毛片18以上观看精品| 激情亚洲一区国产精品| 日韩AV无码一区二区三| 日本a一区二区三区在线| 久草中文在线这里只有精品| 麻豆精品一区二区综合av| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 久久精品国产精品| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 成人久久免费视频| 2022精品久久久久久中文字幕| 蜜桃国产精品视频网站| 久久精品中文字幕女同免费| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 精品国模一区二区三区| 成人国产精品999视频| 中文字幕亚洲无线码高清| av天堂吧手机版在线观看| 亚洲av无吗国产精品| 亚洲国产国语在线对白观看| 97高清国语自产拍| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 精品一区二区三区免费爱| 成a人片亚洲日本久久| 国语对白福利在线观看| 人妻仑乱a级毛片免费看| 国产成人无码一二三区视频| 亚洲一区二区三区99区| 性感美女脱内裤无遮挡| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 亚洲av无码av吞精久久| 色综合久久加勒比高清88| 少妇裸淫交视频免费看| 日本二区在线视频观看|