亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則
        ——以《干校六記》英譯本為例

        2010-04-05 11:07:49
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2010年4期
        關(guān)鍵詞:干校楊絳譯本

        章 艷

        (同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

        《干校六記》是楊絳先生的一本散文集,記錄了她在文化大革命期間下放干校勞動(dòng)的日常生活。全書(shū)僅三萬(wàn)余字,作者采用的是國(guó)畫(huà)白描的手法,但卻有力透紙背之效,讀來(lái)令人掩卷深思,感慨不已。該書(shū)1981年分別在香港和北京出版后,深受讀者喜愛(ài),多次再版,并于1984、1985和1986年相繼出現(xiàn)了三個(gè)英譯本。三位譯者中一位是旅居美國(guó)多年的華人學(xué)者章楚(Djang Chu),一位是專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)文學(xué)作品譯介的美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),還有一位是澳大利亞學(xué)者白杰明(Geremie R. Barme)。筆者在美國(guó)訪學(xué)期間,有幸找到章楚和葛浩文的譯本,在進(jìn)行認(rèn)真對(duì)比研讀后,發(fā)現(xiàn)兩位譯者由于語(yǔ)言文化背景的不同,他們對(duì)作品的理解和闡釋也表現(xiàn)出明顯的差異。通讀章楚的譯本不難發(fā)現(xiàn),譯者表現(xiàn)出明顯的明晰化傾向,增譯策略的運(yùn)用貫穿全文,成為該譯本的一大特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比原文和譯文,筆者發(fā)現(xiàn),有些增譯確屬權(quán)宜之計(jì),而有些增譯卻難免有“蛇足”之嫌。本文擬以章楚譯本為例,并以葛浩文譯本為參照,以正反兩方面的譯例來(lái)探討譯者闡釋意識(shí)在翻譯中的作用和限度問(wèn)題。

        1. 作為權(quán)宜之計(jì)的增譯

        由于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在詞匯用法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化背景和思維方式等方面存在差異,為了幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解作品,作為一個(gè)熟諳兩種語(yǔ)言文化異同的譯者理應(yīng)在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行闡釋,而增譯就是闡釋的一個(gè)重要途徑。章楚作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的華人,長(zhǎng)期生活在美國(guó),既熟悉原文文本中的文化背景知識(shí),同時(shí)又了解譯入語(yǔ)讀者因思維方式上與原文讀者存在差異而可能遭遇的理解障礙,因此在把母語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)文本時(shí),往往會(huì)更明顯地表現(xiàn)自己的闡釋意識(shí)。在下面的這些例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),某些表達(dá)方式對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是潛在的已知信息,是作者和讀者雙方共同認(rèn)可的背景知識(shí),但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)這些信息卻可能是有所缺失的,因此使用增譯來(lái)闡明意義就顯得必要了。

        例1:過(guò)了一兩天,文學(xué)所有人通知我,下干校的可以帶自己的床,不過(guò)得用繩子纏捆好,立即送到學(xué)部去。(楊絳1981:8;以下引文只注頁(yè)碼。)

        章譯:Two days later, the office of the literature section sent word that those who had gone to cadre schools could bring their own beds and that should be dismantled and tied up properly with twine and delivered to the Research Department immediately (Djang 1986: 5).(以下引文只注頁(yè)碼。)

        葛譯:A couple of days later someone from the Institute of Literature informed me that it was all right to take one’s own bed to the cadre school, provided that it was tied securely with cord and delivered to the Study Division at once (Goldblatt, 1984: 10-11).(以下引文只注頁(yè)碼。)

        在看到這樣一個(gè)句子時(shí),熟悉語(yǔ)境的漢語(yǔ)讀者知道這里的床是指那個(gè)時(shí)代常見(jiàn)的簡(jiǎn)易小木床,如果要用繩子纏捆,必然是要先拆卸。但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“床”這一能指和文中的所指并不一致,他們較難想象被五花大綁的床是什么樣的,因此章譯本把拆卸這一環(huán)節(jié)明晰化,有助于譯文讀者的理解。

        例2:有一次,干校開(kāi)一個(gè)什么慶祝會(huì),演出的節(jié)目都不離勞動(dòng)。(P 15)

        章譯:One day the cadre school conducted a celebration meeting of some sort. All the items on the program were centered on the theme of the dignity and joy of labor.(P 13)

        葛譯:On one occasion, the school authorities held a big celebration for something or other, at which the entire program dealt with some aspect of labor.(P 22)

        原文中的“勞動(dòng)”與譯文中的“l(fā)abor”在中西方讀者心目中的印象和解讀有不小的差別?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“勞動(dòng)”常常被賦予各種意義,包括特定的政治意義等,而英語(yǔ)中的labor則一般作中性詞用,當(dāng)然有時(shí)也會(huì)帶有貶義成份。將“dignity and joy”的隱含意思補(bǔ)充出來(lái)更能方便譯文讀者理解,避免造成誤解。

        例3:“威虎山”上堆藏著木材等東西,養(yǎng)一頭猛狗名“老虎”;還有一頭灰狗也不弱。(P 42)

        章譯:There were building materials such as lumber and sundry matters piling up on Mount Fierce Tiger. A ferocious dog called Tiger and a nameless grey mongrel, no less ferocious, were kept there to guard the materials.(P 41)

        葛譯:There was a ferocious dog named “Tiger” who made his home in a pile of lumber on Tiger Mountain, and another gray dog that was only slightly less ferocious than Tiger.(P 59)

        在中國(guó),狗往往被與“看家護(hù)院”聯(lián)系在一起,“威虎山”上的兩只狗顯然也擔(dān)負(fù)著看護(hù)木材等的責(zé)任。章譯本把兩只狗“看護(hù)木材”的作用明晰化,避免了譯文讀者形成讀葛譯本時(shí)可能產(chǎn)生的誤解,把“老虎”和灰狗視為只是兩只流浪狗而已。

        2. 成為“蛇足”的增譯

        增譯的目的是為了使譯文讀者能夠充分理解原文的文本信息以及原作者的真實(shí)意圖,但增譯方法的使用有時(shí)并不一定能達(dá)到譯者預(yù)期的效果。由于譯者自身背景的限制,對(duì)于什么樣的信息需要增補(bǔ),應(yīng)該在多大程度上予以增補(bǔ),往往只能從自己個(gè)人的角度出發(fā)去設(shè)想譯文讀者的需要,因此達(dá)到的效果有時(shí)會(huì)和預(yù)期的效果存在偏差。過(guò)度的明晰化會(huì)改變?cè)淖髡叩囊鈭D,反而降低了原文作者“聲音”的真實(shí)度。下文主要從感情色彩和言外之意兩個(gè)方面對(duì)此進(jìn)行討論。

        2.1 感情色彩的明晰化

        感情色彩的明晰化是指譯者賦予原文中原本含蓄未宣的感情以明確具體的色彩。在某些具有濃厚原語(yǔ)文化特征的場(chǎng)景中,譯文讀者由于不熟悉其背景,無(wú)法準(zhǔn)確理解原文未作明示的感情色彩,明晰化可以使目的語(yǔ)讀者省去解讀原文感情的力氣,也避免了譯文讀者的誤解。但是這種做法也有缺陷,一方面它縮小了讀者的想象空間,讀者直接從客觀陳述中做出的解讀可能比明晰后的感情詞語(yǔ)所包含的意義更加完整豐富;另一方面,由于感情色彩的判斷具有主觀性,譯者自己的理解也有可能存在偏差,譯者將自己的判斷強(qiáng)加于讀者很有可能造成對(duì)讀者的誤導(dǎo)。如下面的例子:

        例4:“為什么你要先遣呢?”

        “因?yàn)橛心?。別人得帶著家眷,或者安頓了家再走:我可以把家撂給你?!?P 5)

        章譯:“But why are you assigned to the vanguard group?” I asked in desperation.

        “Because of you,” he answered in a matter of fact way. “Other people have to bring their families or make arrangements for them before they leave. You are supposedly capable of taking care of the family by yourself.”(P 2)

        葛譯:“Why do you have to be in the advance party?”

        “Because of you. Others have to take their families with them or put things at home in order before they can go. But I can turn everything over to you.”(P 7)

        在上面的譯例中,章譯本加入了原文中未作明示的感情色彩。錢(qián)鐘書(shū)和楊絳夫婦在等待下干校的消息,這段對(duì)話(huà)是錢(qián)鐘書(shū)告訴楊絳他要“先遣”下干校時(shí)發(fā)生的。當(dāng)然,在這種情況下,楊絳問(wèn)話(huà)的語(yǔ)氣肯定不會(huì)是開(kāi)心樂(lè)觀的。但究竟是不是“desperation(絕望)”卻有待商榷。這種情緒有可能是驚訝、失落,亦或其他,也有可能是多種情感交織在一起。譯者將人物的感情色彩做了明晰化的處理,獲得了一種意義,卻損失了其他意義。相比之下,葛譯給譯文讀者留下了足夠的想象空間。

        2.2 言外之意的明晰化

        前文提到,把一些在原語(yǔ)文化中屬于交際雙方共同認(rèn)可但在譯入語(yǔ)文化中缺失的背景知識(shí)通過(guò)增譯進(jìn)行明晰化有助于譯文讀者的理解。但是如果原文中的一些表達(dá)方式屬于作者有意避而不提,那么譯者即使正確理解了其本意,就不必、也不應(yīng)替代作者說(shuō)出來(lái),否則就會(huì)造成畫(huà)蛇添足的后果,破壞原作含蓄內(nèi)斂的風(fēng)格。關(guān)于這一點(diǎn),有學(xué)者(錢(qián)冠連,1997:32-37)明確指出,原文作者的隱含意圖必須保留在譯文中,不能沒(méi)收和取消語(yǔ)言表達(dá)式的某個(gè)隱含,不必將原文里的隱含變?yōu)樽g文里的明說(shuō)。

        《干校六記》描寫(xiě)的是一個(gè)充滿(mǎn)災(zāi)難和苦難的時(shí)期,雖然字里行間透露出干校生活的無(wú)奈與辛苦,但是全文卻并未直接表露自憐自怨的情緒,而是以一個(gè)個(gè)小故事串起干校生活的圖景,常見(jiàn)小趣叢生,留給讀者很大的空間去感受作者的意圖,兩位譯者對(duì)此都有清醒的認(rèn)識(shí)。在章譯本的譯者序中,譯者表明了他對(duì)原文的理解,序中引用Simon Leys的話(huà)“It shows a wound, yet utters no complaint”(作品中有傷痛,卻毫無(wú)怨言),并指出“Its underlying value as well as literary excellence, I think, lies in the fact that what is left unsaid speaks louder than what is said”(這部作品的價(jià)值和出眾之處在于,未說(shuō)出的話(huà)比說(shuō)出的話(huà)更響亮)()。葛浩文在其譯后記中也用low-key and subtle(低調(diào)含蓄),quiet,matter-of-fact narrative(從容冷靜的敘述)來(lái)描寫(xiě)原作的風(fēng)格。也就是說(shuō),譯者對(duì)原作者的寫(xiě)作風(fēng)格和表達(dá)方式都很清楚。但是,盡管如此,章譯本的譯者在翻譯過(guò)程中卻并未與原作者的風(fēng)格保持一致,而是通過(guò)增譯對(duì)原文進(jìn)行明晰化處理。

        例5:年逾七旬的老人了,還象學(xué)齡兒童那樣排著隊(duì)伍,遠(yuǎn)赴干校上學(xué),我看著心中不忍,抽身先退;一路回去,發(fā)現(xiàn)許多人缺乏歡送的熱情,也紛紛回去上班。大家臉上都漠無(wú)表情。(P 9)

        章譯:...I could not stand the sight of it and left early. On the way back I met several colleagues who displayed little enthusiasm for the send-off affair. They preferred to go back to the office to work rather than attend the tragi-comical spectacle. Their faces were devoid of any expression.(P 6)

        葛譯:... I turned and headed home, discovering along the way that I wasn’t the only one who lacked the customary enthusiasm for seeing someone off—many of my colleagues were drifting back to their places of work with blank looks on their faces.(P 12)

        例6:我們既不勞體力,也不動(dòng)腦筋,深慚無(wú)功食祿;看著大批有為的青年成天只是開(kāi)會(huì)發(fā)言,心里也暗暗著急。(P 65)

        章譯:... But after seeing a large group of promising young men and women doing nothing except conducting meetings and making speeches, we could not help but secretly worry about the future of the country.(P 67)

        葛譯:... and the sight of all those promising young people doing nothing but holding daily meeting and making speeches filled us with secret anxieties.(P 95)

        在上面兩個(gè)譯例中,譯者惟恐譯文讀者無(wú)法理解作者的深意,按捺不住“說(shuō)個(gè)明白”的欲望,有“搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)”之嫌(錢(qián)鐘書(shū)評(píng)價(jià)林紓語(yǔ))。例5中spectacle前加tragi-comical的定語(yǔ),例6中把“暗暗著急”的內(nèi)容具體為the future of the country,雖沒(méi)有曲解作者的意思,卻有違作者含蓄內(nèi)蘊(yùn)的文風(fēng),原本隱身淡然,暗暗深深哀痛的辭句,現(xiàn)在卻變成直白干脆、直截了當(dāng)?shù)墓_(kāi)“宣言”了。

        例7:我以菜園為中心的日?;顒?dòng),就好比蜘蛛踞坐菜園里,圍繞著四周各點(diǎn)吐絲結(jié)網(wǎng);網(wǎng)里常會(huì)留住些瑣細(xì)的見(jiàn)聞、飄忽的隨感。(P 28)

        章譯: My daily activity was centered around the vegetable garden. I fancied myself as a spider sitting in the middle of a web that reached out in all directions. Coming into my web were bits of irrelevant information and thoughts which brightened, in some measure, my lackluster existence.(P 26)

        葛譯: ...I was like a spider who had settled there to spin a web all around her; several trifling observations and ephemeral emotions were trapped in this web of mine. (P 40)

        例8:因此我常記起曾見(jiàn)一幅畫(huà)里,一個(gè)老者背負(fù)行囊,拄著拐杖,由山坡下一條小路一步步走入自己的墳?zāi)?;自己仿佛也就是如此?P 34)

        章譯: I recalled a picture of an old man, carrying a bag and a walking cane, straggling slowly on a winding road on a slope toward his grave. Was my lot any different from that of the old man in that picture?(P 32)

        葛譯: This often reminded me of a painting I had once seen: an old man with a bag slung over his back and a cane in his hand walking step by step down a mountain path directly into his own grave. That’s pretty much how I felt about myself. (P 49)

        在上述兩例中,作者以蜘蛛網(wǎng)比喻自己的生活,以艱難步入自己墳?zāi)沟睦险咦杂?讓人感覺(jué)到幾多自嘲和無(wú)奈,那種情緒淡淡的,不必道破,而需細(xì)細(xì)品味。譯文which brightened, in some measure, my lackluster existence和 Was my lot any different from that of the old man in that picture相較于原文,自怨自憐的情緒一覽無(wú)余,這顯然違背了作者的初衷。

        3. 闡釋意識(shí)和闡釋的限度

        前文通過(guò)對(duì)章譯本中增譯的例子進(jìn)行分析并以葛譯本為參照探討了增譯策略運(yùn)用的不同效果。但是,譯者在明知原作表達(dá)含蓄內(nèi)斂,以客觀事實(shí)陳述代替主觀情感訴求的情況下,為何要反其道而行之,對(duì)原文做大量的明晰化處理呢?首先,我們應(yīng)該肯定,章譯本中的增譯并不是無(wú)中生有的胡猜亂測(cè),而是譯者在認(rèn)真理解原文的基礎(chǔ)上所做的闡釋,充分表現(xiàn)出譯者強(qiáng)烈的闡釋意識(shí)。

        國(guó)內(nèi)關(guān)于譯者闡釋意識(shí)的討論始于上個(gè)世紀(jì)80年代末,楊武能(1998:227-8)以現(xiàn)代闡釋學(xué)理論為參照,把文學(xué)翻譯當(dāng)作闡釋、接受和創(chuàng)造的循環(huán),并從這一動(dòng)態(tài)的循環(huán)活動(dòng)中去把握翻譯家的作用和地位。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,亦即作家、翻譯家和讀者;在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用”。他(228)從詞源學(xué)的角度提出“翻譯家就是闡釋者”。在以交際論、多元論、文化論等為視角的后結(jié)構(gòu)主義理論背景下,譯者的主體性得到空前關(guān)注,譯者被賦予了闡釋文本的權(quán)利。

        文本的開(kāi)放性使文本的闡釋成為可能,譯者在不同語(yǔ)言文化之間所處的有利位置使闡釋成為其義不容辭的責(zé)任。然而在肯定闡釋的積極意義的同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到,闡釋往往會(huì)有強(qiáng)烈的主觀性,任何譯者都不可能以一片空白的頭腦走進(jìn)一個(gè)文本。他總是有著一定的知識(shí)結(jié)構(gòu),受著一定的文化熏陶,有著各自不同的情感經(jīng)歷和生活經(jīng)歷,又從而形成一定的價(jià)值觀、審美觀,以及人生觀,這些便構(gòu)成一個(gè)人的先在性,也就是一種“前理解”(呂俊,2001:264)。因此,譯者的闡釋或多或少會(huì)偏離原著,打上時(shí)代、民族以及譯者個(gè)人風(fēng)格的烙印。

        《干校六記》的兩位譯者章楚和葛浩文,前者是旅居美國(guó)的華人學(xué)者,曾就讀于University of Michigan和Johns Hopkins University,后考取聯(lián)合國(guó)譯員,在那里工作21年,退休后在St. John’s University亞洲事務(wù)中心從事教學(xué)工作。后者現(xiàn)任美國(guó)University of Notre Dame人文學(xué)院的教授,30多年前在臺(tái)灣學(xué)的漢語(yǔ),后曾在中國(guó)內(nèi)地和香港居住過(guò),他積極從事中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品的英譯工作,是一位卓有成就的翻譯家。作為學(xué)者型譯者,二人都有強(qiáng)烈的闡釋意識(shí),這種闡釋意識(shí)表現(xiàn)在兩個(gè)方面:文本外和文本內(nèi)。文本外的闡釋主要體現(xiàn)為譯者的序跋文字,譯者強(qiáng)烈的闡釋意識(shí),往往通過(guò)譯序跋試圖引導(dǎo)和影響讀者的閱讀,將讀者導(dǎo)向他預(yù)期的翻譯目的。文本內(nèi)的闡釋包括對(duì)字詞的釋義以及從讀者接受角度出發(fā)采取的增刪改易。

        作為文本外闡釋,章譯本的序言介紹了作品的寫(xiě)作背景、作者相關(guān)信息、故事發(fā)生的背景和作品風(fēng)格,以幫助讀者更全面了解歷史背景,還推薦了相關(guān)的作品供讀者對(duì)比閱讀。葛譯本的后記介紹了原作的寫(xiě)作風(fēng)格、作品的主題、原作的出版情況和翻譯情況。對(duì)比兩位譯者的序跋內(nèi)容可以看出,章楚作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者,在把漢語(yǔ)作品譯介到英語(yǔ)世界時(shí),無(wú)形之中被賦予了更多對(duì)作品的歷史背景和意義進(jìn)行闡釋的責(zé)任。

        為幫助讀者更好地理解原文中具有鮮明文化特征的專(zhuān)有名詞、雙關(guān)語(yǔ)和典故等信息,兩個(gè)譯本都采用了尾注的形式作為文本內(nèi)闡釋,葛譯本除了尾注外還另有腳注。此外,正如前文所及,章譯本多處采用增譯,相比之下,葛譯本卻很少采用增譯方法。兩位譯者都有強(qiáng)烈的闡釋意識(shí),但他們對(duì)闡釋的限度還是表現(xiàn)出了不同的理解,這一點(diǎn)我們從譯者寫(xiě)的序跋中可以略見(jiàn)一斑。在章譯本的序言中,譯者兩次提到,雖然作者寫(xiě)作的只是一些看上去瑣碎的生活故事,但讀者還是可以感覺(jué)到作者的言外之意(Djang,1986:ⅹ,)。為幫助不熟悉作品背景的英語(yǔ)讀者了解這些言外之意,譯者常常越俎代庖,說(shuō)出了作者并不想道明的話(huà),因而在一定程度上改變了作品從容含蓄的風(fēng)格。而葛浩文在這一點(diǎn)上保持了相當(dāng)?shù)目酥?他在譯后記中寫(xiě)到,腳注和尾注可以幫助讀者理解楊絳的作品,但讀者體驗(yàn)和欣賞原作復(fù)雜而微妙的力量(the sophistication and subtle force of the original)(Goldblatt,1984:104)的權(quán)利不應(yīng)受到干擾。正如Johnathan Spence在葛譯前言中所說(shuō)的,他的譯文把楊絳的聲音完好地帶給了讀者(brings us Yang Jiang’s voice with integrity and tact)(Goldblatt,1984:ⅷ)。

        4. 結(jié)語(yǔ)

        滿(mǎn)足于純粹文字轉(zhuǎn)換的譯者無(wú)疑會(huì)消失在譯本之中,而作為闡釋者的譯者卻可能成為文化交流的使者,影響并引導(dǎo)人們對(duì)作品的理解和接受。作為表現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)性的一個(gè)重要途徑,翻譯中的闡釋無(wú)疑應(yīng)該得到充分肯定和倡揚(yáng)。從上文中,我們可以看出,通過(guò)合理的增譯對(duì)作品進(jìn)行闡釋,確實(shí)能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者的理解掃除障礙。但是,如果譯者過(guò)度越俎代庖,把原文中作者希望讀者自己去解讀的部分明晰化,則會(huì)大大縮小讀者思考和解讀文本的空間,由此而削弱譯文的力量。因此,我們?cè)诠膭?lì)譯者的闡釋意識(shí)的同時(shí),更要提倡“闡釋有度”的原則。

        Djang, Chu.SixChaptersofLifeinaCadreSchool[T]. Boulder and London: Westview Press, 1986.

        Goldblatt, Howard.SixChaptersofMyLifeDownunder[T]. Seattle: University of Washington Press; Hong Kong: Chinese University Press,1984.

        呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        錢(qián)冠連.翻譯的語(yǔ)用觀——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為案例[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(1):32-37.

        楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1981.

        楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一[A].許鈞編.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

        猜你喜歡
        干校楊絳譯本
        選擇
        北方人(2021年9期)2021-10-13 12:18:36
        選擇
        北方人(2021年17期)2021-09-15 12:49:56
        西華“五七”干校遺留檔案文獻(xiàn)的保護(hù)修復(fù)技術(shù)探析
        檔案管理(2021年2期)2021-04-06 03:31:02
        群星當(dāng)年耀黃湖
        ——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之八)
        群星當(dāng)年耀黃湖
        ——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之五)
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        楊絳:高雅如蘭 靜若止水
        難忘老父親的干校逸事
        北廣人物(2017年17期)2017-05-13 06:38:05
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        楊絳老人的減壓法
        国产精品不卡无毒在线观看| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 国产人成无码视频在线观看| 国产白丝无码视频在线观看 | 色狠狠色狠狠综合一区| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 天堂久久一区二区三区| 在线播放五十路熟妇| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 亚洲av综合av国一区二区三区| 中国女人内谢69xxxxxa片 | 亚州综合激情另类久久久| 黄片在线观看大全免费视频| 可以直接在线看国产在线片网址| 久久婷婷五月综合色欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 官网A级毛片| 人妻中文久久人妻蜜桃| 午夜免费福利小电影| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 日本在线免费精品视频| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 国产在线精品一区二区中文| 亚洲精品无码av片| 日本视频精品一区二区 | 日本边添边摸边做边爱喷水| 乱子伦视频在线看| 国产精品一区二区AV不卡| 加勒比东京热一区二区| 韩国三级中文字幕hd| 香蕉视频毛片| 日本高清在线一区二区| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 亚洲国产精品sss在线观看av| 国产丝袜免费精品一区二区| 亚洲天堂av一区二区| 亚洲七久久之综合七久久| 亚洲电影一区二区三区| 麻豆国产精品久久天堂 | 在线观看av手机网址|