徐 峰
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》經(jīng)過(guò)幾次修訂,在釋義、引例等諸多方面都堪稱漢語(yǔ)辭書的典范和權(quán)威。但少數(shù)詞語(yǔ)的釋義似可再加斟酌?,F(xiàn)以“渺茫”一詞為例,試作探討。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第 5版)“渺茫”條設(shè)兩個(gè)義項(xiàng):
渺茫 m iǎománg 形 因遙遠(yuǎn)而模糊不清:音信~。 因沒(méi)有把握而難以預(yù)期:前途~。
義項(xiàng)二是一個(gè)較為常用的義項(xiàng)。按照釋義,所謂“難以預(yù)期”也就是對(duì)一件事情難于估計(jì)會(huì)產(chǎn)生何種結(jié)果,無(wú)法作出確切的判斷。但用這種意思來(lái)解釋用例似乎并不準(zhǔn)確?!扒巴久烀!?指的是因?yàn)闆](méi)有把握而難于判斷前途如何嗎?很顯然,這與我們的語(yǔ)感有一定差距。
“渺?!边€有一個(gè)常用的搭配詞語(yǔ)“希望”,用義項(xiàng)二的釋義解釋也不太妥當(dāng)。
如果將“渺茫”放在上下文語(yǔ)境中,這種解釋不夠精準(zhǔn)的地方就更明顯了。請(qǐng)看下面幾個(gè)例子:
(1)一九四八年七月二十七日至二十八日,國(guó)民黨的高級(jí)將領(lǐng)們?cè)萍暇﹪?guó)防部,“戡亂軍事檢討會(huì)”在那里舉行。蔣介石主持會(huì)議。會(huì)議的氣氛是悲涼的。誰(shuí)都意識(shí)到,與中共主力的最后決戰(zhàn)就在眼前。然而,取勝的希望卻是那么渺茫。(葉永烈《毛澤東與蔣介石》)
(2)《西廂記》雖然描摹了張生一旦科舉高中、終于與鶯鶯門當(dāng)戶對(duì)地結(jié)合的遠(yuǎn)景,卻也冷靜地估計(jì)到此間希望的渺茫,因此為張生離別愛(ài)人去參加科舉考試的那個(gè)場(chǎng)景,動(dòng)用了最為悲涼的詞句:“曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚!”(余秋雨《十萬(wàn)進(jìn)士》)
(3)調(diào)查顯示,34%的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為全球金融危機(jī)將繼續(xù)惡化;32%認(rèn)為將延續(xù)目前狀況。6成的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)將在2010年觸底回升,比2008年四季度高23個(gè)百分點(diǎn);37%認(rèn)為在“2011年及以后”,比2008年四季度高12個(gè)百分點(diǎn);而認(rèn)為是“2009年”的則從2008年四季度的38%驟降到 3%。這表明,經(jīng)濟(jì)學(xué)家普遍認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)目前尚無(wú)好轉(zhuǎn)跡象,今年復(fù)蘇的希望渺茫。(《人民日?qǐng)?bào)))2009-04-27)
(4)巴勒斯坦首席談判代表埃雷卡特15日在與歐盟中東問(wèn)題特使會(huì)談后表示,巴方正在計(jì)劃單方面建國(guó)。埃雷卡特說(shuō):“當(dāng)前國(guó)際社會(huì)早已普遍承認(rèn)了在1967年分界線基礎(chǔ)上建立獨(dú)立的巴勒斯坦國(guó),并以此為基礎(chǔ)提出了最終解決巴以問(wèn)題的`兩國(guó)方案'。然而就近期形勢(shì)來(lái)看,通過(guò)重啟和談實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的希望正在變得渺茫?!边@也是巴方產(chǎn)生單方面建國(guó)構(gòu)想的原因。(《人民日?qǐng)?bào)》2009-11-17)
上述例子都根據(jù)實(shí)際情形作出了明確的判斷,并不存在所謂的“難以預(yù)期”、無(wú)法判斷的情況。如例(1),并不是說(shuō)蔣介石和他的將領(lǐng)們無(wú)法預(yù)期能不能取勝,而是一致意識(shí)到取勝幾乎是不可能的,所以才會(huì)出現(xiàn)“會(huì)議的氣氛是悲涼的”這種現(xiàn)象??梢?“渺茫”一詞指的不是“沒(méi)有把握而難以預(yù)期”,而是對(duì)未來(lái)的情況有一個(gè)比較清楚的認(rèn)識(shí),形成了一個(gè)趨向于“零”的判斷。也即“前途”出現(xiàn)光明的幾率微乎其微,“希望”不能說(shuō)沒(méi)有,但也微乎其微。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“渺?!币辉~的解釋也影響到幾乎所有漢英詞典的英文翻譯。筆者手頭的《漢英雙解詞典》[1]和《新世紀(jì)漢英大詞典》[2]對(duì)于“渺?!钡诙€(gè)義項(xiàng)的解釋,所用的對(duì)應(yīng)詞都為uncertain,即“不確定”,與漢語(yǔ)的“難以預(yù)期”正好相對(duì)應(yīng)。
當(dāng)出例是“前途渺?!睍r(shí),兩部詞典對(duì)應(yīng)的英文例證都是have an uncertain future。如果回譯過(guò)去,更為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“前途未卜”而非“前途渺?!薄烧咭馑忌系牟顒e是明顯的,盡管從語(yǔ)用的角度看,都有負(fù)面的意思在內(nèi),但前者是無(wú)從把握,無(wú)從預(yù)料,而后者則是確知前途一定暗淡,出頭的機(jī)會(huì)幾乎沒(méi)有,在程度上遠(yuǎn)高于前者。
出例是“希望渺?!睍r(shí),兩部詞典的英文翻譯略有不同。
《漢英雙解詞典》的例句:希望不能說(shuō)沒(méi)有,但很渺茫。對(duì)應(yīng)的英文是 We can’t say there is no hope,but it is very uncertain。這里的翻譯實(shí)際上不太準(zhǔn)確,并沒(méi)有表示出那種極小、極少的夸張意味。
《新世紀(jì)漢英大詞典》中三個(gè)漢語(yǔ)例證的英文翻譯均未使用uncertain,例句如下:
希望渺?!猦ave slim hopes
失敗使她感到希望渺茫?!狥ailu re chilled her hopes.
他獲勝的希望相當(dāng)渺茫?!猅he odds against him winning are rather long.
這也從另一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,在人們的認(rèn)知中,“希望”是以有沒(méi)有或多少來(lái)計(jì)量判斷的。用“沒(méi)有把握而難以預(yù)期”或“uncertain”是無(wú)法反映出“渺茫”所含有的“少得可憐,幾至于無(wú)”這一層悲觀意思的,而這正是該詞詞義中不可分割的一個(gè)有機(jī)組成部分。因此,“渺?!币辉~義項(xiàng)二可作如下修改:通常指對(duì)于事情發(fā)展預(yù)期極不樂(lè)觀:前途~,希望~。
附 注
[1] 王還.漢英雙解詞典.北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.(新加坡南洋理工大學(xué)國(guó)立教育學(xué)院