張利平
(武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
隨著現(xiàn)代交際方式的發(fā)展,語(yǔ)言或語(yǔ)言變體之間的接觸愈趨頻繁。自上世紀(jì)六、七十年代以來(lái),雙語(yǔ)或多語(yǔ)社團(tuán)中常見(jiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象(code-switching, CS)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)CS)越來(lái)越引起語(yǔ)言學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。CS一般被視為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題,一些西方學(xué)者從不同的語(yǔ)料對(duì)CS從不同角度展開(kāi)了深入的探討,如Poplack S.最初對(duì)美國(guó)的西班牙語(yǔ)/英語(yǔ)CS的研究,Carol Myers-Scotton對(duì)非洲CS的研究,以及學(xué)者們對(duì)亞洲尤其是香港、新加坡等多語(yǔ)社會(huì)的CS研究,其中最著名的是David Li 和John Gibbons對(duì)香港的研究。
CS動(dòng)機(jī)研究的模式或理論中最早也最有影響的當(dāng)屬Blom和Gumperz對(duì)情景型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和喻意型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的劃分。情景型CS即語(yǔ)碼隨情景、對(duì)象、話題等客觀因素的改變而改變,這實(shí)際上考慮的是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換客觀語(yǔ)境。喻意型CS指說(shuō)話人為了改變?cè)掝}或說(shuō)話的語(yǔ)氣,或者為了調(diào)整角色關(guān)系、表達(dá)情感等而采取的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這里考慮的是交際者的主觀因素。標(biāo)記模式是Scotton 在1983年提出的。她的標(biāo)記概念源于布拉格學(xué)派的Jakobson。早期的語(yǔ)言學(xué)家將標(biāo)記性視為一條原則,布拉格學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)的交際價(jià)值在于其符號(hào)系統(tǒng)中語(yǔ)音和意義中的兩元對(duì)立,即語(yǔ)言的最小單位由某種特征的有或無(wú)來(lái)標(biāo)識(shí)音素和詞義的差別。Scotton將這一概念引入CS研究,但她認(rèn)為CS并不是以某種特征的有或無(wú)來(lái)界定的,語(yǔ)碼選擇的標(biāo)記性是呈階梯式的連續(xù)體,表現(xiàn)為有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記的不同等級(jí),一般認(rèn)為符合社會(huì)規(guī)范的、出現(xiàn)頻率高的是無(wú)標(biāo)記的,反之就是有標(biāo)記的[1]。
適調(diào)理論的核心概念是語(yǔ)言靠攏(convergence)和語(yǔ)言偏離(divergence)這兩種操雙語(yǔ)者的語(yǔ)言現(xiàn)象[2]。所謂靠攏是指說(shuō)話人調(diào)整自己的語(yǔ)言或語(yǔ)體,以更接近談話對(duì)象的語(yǔ)言或語(yǔ)體而拉近雙方距離;所謂偏離是指使自己的語(yǔ)言或語(yǔ)體變得與談話對(duì)象的語(yǔ)言或語(yǔ)體不同而保持群體特征拉大雙方社會(huì)距離。
美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Joshua提出的“慣例域”理論(Institutionalised Domain Theory),也叫語(yǔ)域理論(Domain Theory)也是CS社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重要理論之一。所謂語(yǔ)域,是指由活動(dòng)場(chǎng)所、活動(dòng)參與者以及話題等要素構(gòu)成的社會(huì)情景。Fishman共分出五個(gè)語(yǔ)域:家庭域、朋友域、宗教域、教育域、和工作域[3]。對(duì)于操雙語(yǔ)或多語(yǔ)者而言,人們期望他們?cè)诓煌恼Z(yǔ)域使用不同的語(yǔ)言。Fishman的語(yǔ)域理論和Gumperz的情景型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有著一定程度的概念交叉,因?yàn)閮烧叨颊J(rèn)為特定的語(yǔ)碼適應(yīng)特定的情景或語(yǔ)域。事實(shí)上以上各理論模式都各有所長(zhǎng),也有內(nèi)容重合之處。
上述文獻(xiàn)主要從語(yǔ)言的語(yǔ)境方面出發(fā)對(duì)CS的動(dòng)機(jī)進(jìn)行了分析,但文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),目前為止,上述研究均局限在西方固有的語(yǔ)境環(huán)境對(duì)CS現(xiàn)象進(jìn)行研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者在這方面的研究尚屬空白,在多年語(yǔ)言學(xué)教育和研究中,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)高校校園語(yǔ)境中含有大量的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,本文擬以大學(xué)校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為個(gè)案研究對(duì)象,對(duì)CS的社會(huì)語(yǔ)言動(dòng)機(jī)進(jìn)行實(shí)證研究。
大學(xué)校園是容納來(lái)自全國(guó)乃至世界各地,具有不同語(yǔ)言組合的人們的一個(gè)大熔爐,因此也是從事語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的天然實(shí)驗(yàn)室。研究CS這一語(yǔ)言接觸現(xiàn)象,離不開(kāi)語(yǔ)料的搜集。本研究是在湖北武漢的武漢大學(xué)和華中師范大學(xué)進(jìn)行的個(gè)案研究,主要探討校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)。數(shù)據(jù)資料有三種來(lái)源:觀察、采訪和問(wèn)卷調(diào)查。筆者對(duì)校園師生之間、老師之間和學(xué)生之間的交流進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的觀察,并且為了擴(kuò)大觀察范圍,筆者還邀請(qǐng)了對(duì)此研究感興趣的學(xué)生作為研究助手,共同搜集CS語(yǔ)料。每當(dāng)研究人員遭遇CS,就會(huì)盡可能當(dāng)場(chǎng)就CS動(dòng)機(jī)訪問(wèn)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的學(xué)生或老師,并隨后就對(duì)話場(chǎng)景、參加人員及其關(guān)系、談話內(nèi)容及CS動(dòng)機(jī)記下詳細(xì)筆記。至于書(shū)面CS,則只能記錄而無(wú)法訪問(wèn)。通過(guò)這種方法,筆者一共收集了81個(gè)含有英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的話語(yǔ)片段和29個(gè)含有普通話—方言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的話語(yǔ)片段。
值得注意的是,此個(gè)案研究中收集的CS語(yǔ)料庫(kù)主要用于定性分析,因研究范圍的局限性,其用于定量分析將極為有限,定量分析的數(shù)據(jù)主要來(lái)自問(wèn)卷調(diào)查。為了使本研究更為客觀科學(xué),筆者在此對(duì)校園CS動(dòng)機(jī)的定性分析的基礎(chǔ)上加入了旨在揭示校園CS形式和頻率、校園師生對(duì)CS的態(tài)度及最常見(jiàn)的校園CS動(dòng)機(jī)的問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷設(shè)計(jì)采用中文,為保證問(wèn)題措辭清晰,問(wèn)卷經(jīng)過(guò)對(duì)10位調(diào)查對(duì)象的試點(diǎn)答卷后進(jìn)行了修改,最終包含15個(gè)問(wèn)題。問(wèn)卷發(fā)放150份給不同專(zhuān)業(yè)和不同年級(jí)的學(xué)生,50份給不同學(xué)科的老師。收回的問(wèn)卷共199份,其中77份來(lái)自英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和老師,122份來(lái)自非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和老師。對(duì)調(diào)查對(duì)象問(wèn)卷調(diào)查答案的每一項(xiàng)都進(jìn)行了比例統(tǒng)計(jì),其中對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師生進(jìn)行了分別統(tǒng)計(jì)和比較分析。
筆者收集的CS語(yǔ)料庫(kù)包括110個(gè)口頭CS話語(yǔ)片段和19個(gè)書(shū)面語(yǔ)CS片段。由于口語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇對(duì)交際的環(huán)境更為敏感,此次CS動(dòng)機(jī)的研究主要基于對(duì)口頭CS的分析。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果表明:大多數(shù)調(diào)查對(duì)象經(jīng)常在校園里遭遇口頭英漢或普通話—方言CS,而極少數(shù)調(diào)查對(duì)象經(jīng)常遭遇書(shū)面CS,其中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的調(diào)查對(duì)象對(duì)此的意見(jiàn)較統(tǒng)一,這一結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)了筆者選擇口頭語(yǔ)料為主要研究對(duì)象的正確性。
關(guān)于英漢CS和普通話—方言CS,問(wèn)卷調(diào)查表明:30%的調(diào)查對(duì)象經(jīng)常遭遇英漢CS,而只有2.6%的調(diào)查對(duì)象從未在校園里遭遇英漢CS;其中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的調(diào)查對(duì)象比非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的調(diào)查對(duì)象經(jīng)常遭遇英漢CS的更多,從未遭遇英漢CS的更少;大多數(shù)調(diào)查對(duì)象經(jīng)常、偶爾或很少?gòu)氖掠hCS,只有7%的調(diào)查對(duì)象從未有過(guò)英漢CS行為,其中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)象1.3%,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)象10.4%;36%的調(diào)查對(duì)象經(jīng)常遭遇普通話—方言CS,14%的調(diào)查對(duì)象經(jīng)常從事普通話—方言CS。這些數(shù)據(jù)表明語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在校園中相當(dāng)盛行并證實(shí)本研究的實(shí)用性。
Poplack將CS按結(jié)構(gòu)劃分為句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)、句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)和附加語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(tag switching)[4],筆者收集的CS語(yǔ)料庫(kù)中也體現(xiàn)出了這三類(lèi)CS。問(wèn)卷調(diào)查中有兩個(gè)問(wèn)題涉及校園CS的結(jié)構(gòu),數(shù)據(jù)表明:大多數(shù)調(diào)查對(duì)象,包括英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(41.2%)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(34.9%)的師生經(jīng)常使用以詞或短語(yǔ)的形式出現(xiàn)的英漢CS,即句內(nèi)CS;大多數(shù)調(diào)查對(duì)象經(jīng)常使用以句子或段落形式出現(xiàn)的普通話—方言CS,即句間CS。由此筆者認(rèn)為不同的語(yǔ)碼組合會(huì)導(dǎo)致不同形式的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。此外,筆者對(duì)CS語(yǔ)料庫(kù)的核實(shí)和問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果一致:最常見(jiàn)的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。那么究竟是什么類(lèi)的詞或短語(yǔ)經(jīng)常被轉(zhuǎn)換呢?Gibbons和B.H.S.Chan曾提出實(shí)義詞,尤其是名詞經(jīng)常構(gòu)成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。為了核實(shí)這一說(shuō)法,筆者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)81個(gè)含英漢CS的話語(yǔ)片段中,詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換的有64.4%的詞是名詞,9.36%的是動(dòng)詞,15.9%的是形容詞。雖然語(yǔ)料庫(kù)不能構(gòu)成定量分析,但也一定程度上證實(shí)了Gibbons的說(shuō)法。再者,語(yǔ)料庫(kù)還顯示了David Li所提出的這種折衷形式(compromise forms),即英語(yǔ)和漢語(yǔ)交織在一起構(gòu)成CS,如“se不sexy”、”做“presentation”、“show—show”等等。此外,“okay”、“ otherwise”等話語(yǔ)標(biāo)志,“no way”“nonsense”等語(yǔ)氣詞也頻繁出現(xiàn)在語(yǔ)料中。
對(duì)待CS的態(tài)度問(wèn)題值得我們斟酌。因?yàn)榭隙ǖ摹⒎穸ǖ幕蛑辛⒌膽B(tài)度會(huì)影響CS的動(dòng)機(jī)。CS文獻(xiàn)顯示,一方面CS被視為一種有價(jià)值的溝通才能,另一方面CS又被冠以“語(yǔ)言污染”、“語(yǔ)言能力低下的標(biāo)志”等惡名。這一爭(zhēng)論促使筆者去調(diào)查校園師生對(duì)CS的態(tài)度。問(wèn)卷調(diào)查表明:大多數(shù)應(yīng)答者(63.5%)對(duì)英漢CS的態(tài)度為中立,其次32.3%的應(yīng)答者持肯定態(tài)度,只有極少數(shù)應(yīng)答者(4.2%)對(duì)英漢CS持否定態(tài)度;絕大多數(shù)應(yīng)答者(80.5%)對(duì)普通話—方言CS持中立態(tài)度,其次15.9%的應(yīng)答者持否定態(tài)度,而極少數(shù)應(yīng)答者(3.6%)持肯定態(tài)度。
關(guān)于校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī),筆者通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)和采訪筆記的仔細(xì)審查,認(rèn)為校園語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)主要有兩類(lèi):語(yǔ)言動(dòng)機(jī)和社會(huì)心理動(dòng)機(jī)。前者包括語(yǔ)言準(zhǔn)確、方便和簡(jiǎn)易;后者包括情景場(chǎng)合需要、身份一致、表示尊敬或禮貌等等可以用以上CS動(dòng)機(jī)理論模式來(lái)解釋的社會(huì)心理動(dòng)機(jī),以及委婉語(yǔ)、限制受話人、幽默、時(shí)尚等其它難以用以上理論模式解釋的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)。筆者唯恐語(yǔ)料庫(kù)不能代表校園最普遍的CS動(dòng)機(jī),又在問(wèn)卷中加入了兩個(gè)關(guān)于英漢CS動(dòng)機(jī)和普通話—方言CS動(dòng)機(jī)的問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題都既有閉合式問(wèn)項(xiàng),選自語(yǔ)料庫(kù)中的常見(jiàn)CS動(dòng)機(jī),又有關(guān)于其它動(dòng)機(jī)的開(kāi)放式問(wèn)項(xiàng)。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果與語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)機(jī)基本一致,所有選項(xiàng)都獲得了調(diào)查對(duì)象的認(rèn)可,尤其是幽默(26.6%)、語(yǔ)言準(zhǔn)確、方便和簡(jiǎn)易(21.6%)、情景場(chǎng)合需要(21%)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)(9.5%)等英漢CS動(dòng)機(jī),以及情景場(chǎng)合需要(33.3%)、同鄉(xiāng)團(tuán)結(jié)一致(25.5%)、語(yǔ)言準(zhǔn)確、方便和簡(jiǎn)易(20.4%)等普通話—方言CS動(dòng)機(jī)。另外,開(kāi)放式問(wèn)項(xiàng)還補(bǔ)充了強(qiáng)調(diào)、文化緩沖、語(yǔ)言教學(xué)等英漢CS動(dòng)機(jī)和滿足受話人要求、對(duì)受話人表示尊敬等普通話—方言CS動(dòng)機(jī)。值得注意的是,調(diào)查對(duì)象還提供了其它諸如習(xí)慣做法、無(wú)意識(shí)或隨意語(yǔ)言行為、粗心等CS原因,這些確實(shí)存在于CS現(xiàn)象中,但不是我們研究的重點(diǎn),因?yàn)檎Z(yǔ)言研究者就是要從復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象中去尋找科學(xué)的規(guī)律,而不是把語(yǔ)言現(xiàn)象看成是雜亂無(wú)章的隨意行為。
最后,問(wèn)卷中的兩個(gè)問(wèn)題還揭示了某些校園師生為什么從未有過(guò)CS行為的原因,這個(gè)問(wèn)題雖然背離了我們研究校園CS動(dòng)機(jī)的主題,但卻為今后的校園CS研究提供了資料。值得注意的是,大多數(shù)從未試過(guò)英漢CS的受試者的原因是語(yǔ)言能力匱乏(61.3%),這一發(fā)現(xiàn)表明校園CS代表的是語(yǔ)言精通,而非語(yǔ)言能力匱乏。而從未有過(guò)普通話-方言CS的原因就相當(dāng)復(fù)雜多樣,這里我們不作贅述。
Vogt早在1954年就提出:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換究其本身也許并不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而是一種心理現(xiàn)象,它的原因顯然是超語(yǔ)言的[5]。從這個(gè)早期的論斷我們得知CS不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是超語(yǔ)言(心理和社會(huì))現(xiàn)象,由此CS動(dòng)機(jī)也有語(yǔ)言動(dòng)機(jī)和社會(huì)心理動(dòng)機(jī)之分。通過(guò)對(duì)110個(gè)語(yǔ)言片段中的自然產(chǎn)生的對(duì)話及其特定場(chǎng)景的具體系統(tǒng)分析,筆者將校園CS動(dòng)機(jī)分為語(yǔ)言動(dòng)機(jī)、社會(huì)心理動(dòng)機(jī)兩個(gè)部分。
CS首先是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,因此校園CS的語(yǔ)言動(dòng)機(jī)不容忽視,這些動(dòng)機(jī)當(dāng)然不能用以上CS社會(huì)心理動(dòng)機(jī)理論模式來(lái)分析。上文提到的語(yǔ)言準(zhǔn)確、方便、簡(jiǎn)易可具體為以下四種語(yǔ)言動(dòng)機(jī):
1.填補(bǔ)詞匯空缺
詞匯空缺是指說(shuō)話人主導(dǎo)語(yǔ)和客語(yǔ)之間缺乏語(yǔ)義一致的對(duì)應(yīng)者,由此CS用來(lái)填補(bǔ)詞匯空缺,用客語(yǔ)來(lái)表示本義或隱含義的細(xì)微差別。例如場(chǎng)景(1):一女生和一男生在校園英語(yǔ)角談?wù)搶?lái)理想的人生伴侶。
女生:Can you describe your ideal life-long partner? Do you want her to be very賢惠?
男生:I hope so. But she must have something in common with me. That’s more important. How about you? Do you want your future husband to be very老實(shí)or a bad boy?
此對(duì)話中的CS是由于漢語(yǔ)詞“賢惠”和“老實(shí)”很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)詞,因其與對(duì)應(yīng)的“virtuous”和“honest”存在著語(yǔ)義差異,前者的含義要比后者寬泛得多。
2.避免含糊
操雙語(yǔ)者有時(shí)會(huì)為了避免語(yǔ)義含糊而轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼來(lái)重復(fù)話語(yǔ),以增加清晰度。例如場(chǎng)景(2):新學(xué)期開(kāi)始,英語(yǔ)老師第一次課堂點(diǎn)名。
英語(yǔ)老師: Good morning, class! This is our first period and I’d like to know each of you. Let me call the roll. 劉…朝(zhao)明or朝(chao)明? Morning brightness, towards brightness, or towards tomorrow?
學(xué)生1:朝(chao)明, towards tomorrow!
英語(yǔ)老師:…尹思! Privacy?…易婷! You like eating?
這段對(duì)話中老師首先用CS澄清了一男生名字的發(fā)音和含義,因?yàn)闈h字“朝”既是多音字,又是多義字,而后面的CS則是通過(guò)兩組同音詞“尹思/隱私”和“易婷/eating”制造幽默效果。
3.準(zhǔn)確引用
表示直接引用是CS最常見(jiàn)的動(dòng)機(jī)之一,敘述者通過(guò)轉(zhuǎn)換到原話者的語(yǔ)碼使得敘述更為準(zhǔn)確、方便、生動(dòng)。例如場(chǎng)景(3):宿舍里一女研究生正在回憶其大學(xué)本科一年級(jí)時(shí)跑馬拉松時(shí)的情景。
女生:(普通話)那個(gè)苦哇, 真不是人受的!從湖大跑到東湖梨園, 又跑回來(lái), 你知道路上的人怎么說(shuō)? (武漢話)這些伢兒跑死了!
4.經(jīng)濟(jì)原則
經(jīng)濟(jì)原則也稱(chēng)最少努力原則,其含義不言自明,操雙語(yǔ)者選擇CS來(lái)避免更復(fù)雜、更費(fèi)力的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。例如場(chǎng)景(4):校園里兩位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的女研究生相遇。
女生1:嗨! 夏丹,下周要開(kāi)始做seminar了!
女生2:Seminar? 好的, 我第幾個(gè)做?
這里英語(yǔ)詞“seminar”要比其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)五字詞“學(xué)術(shù)研討會(huì)”要簡(jiǎn)單省事得多。
CS作為一種社會(huì)溝通工具經(jīng)常是出于某種社會(huì)心理動(dòng)機(jī)。語(yǔ)料中CS經(jīng)常出于去除一語(yǔ)言中的突出不宜特性的目的,使表達(dá)更模糊、柔和。
1.限制受話人
限制受話人是指操雙語(yǔ)者轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼以控制受話人數(shù)量,使得不懂該語(yǔ)碼的受話人被排除在外。例如場(chǎng)景(5):校園里一中國(guó)男生(A)和一外國(guó)男生(B)一起遇到中國(guó)男生的同學(xué)(C)。
A:嗨!劉偉! Where are you going? Let me introduce. This is Jimmy. He is from Australia. Jimmy, this is Liu Wei, my classmate.
B:Nice to meet you!
C:Nice to meet you, too! (to A)嗨, 你怎么認(rèn)識(shí)他的?
A:英語(yǔ)角里。
上例中,C同學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是為了將外國(guó)男生暫時(shí)排除在對(duì)話之外,以私下談?wù)撍?/p>
2.幽默
例如場(chǎng)景(6):兩研究生正在宿舍談?wù)撜n程論文。
學(xué)生1:這學(xué)期真是苦啊,我還有N篇course paper 沒(méi)寫(xiě)呢!
學(xué)生2:你們翻譯方向這學(xué)期到底要寫(xiě)多少篇course paper啊?
A: 唉! Uncountable nouns! 要是有人幫我寫(xiě)就好了!
B: 你凈說(shuō)這些subjunctive mood有什么用?快點(diǎn)寫(xiě)吧!
這一動(dòng)機(jī)反映了校園師生用CS追求說(shuō)話的藝術(shù)性,達(dá)到類(lèi)似語(yǔ)言游戲的幽默效果。漢語(yǔ)中用英語(yǔ)字母N代表不確定的數(shù)目十分常見(jiàn),但是用英語(yǔ)“不可數(shù)名詞”來(lái)表示不計(jì)其數(shù),用“虛擬語(yǔ)氣”表示非真實(shí)條件實(shí)在是校園獨(dú)有的。
3.強(qiáng)調(diào)和對(duì)比
通常操雙語(yǔ)者用CS作為強(qiáng)調(diào)的工具是由于其迫使受話人去解釋CS,并通過(guò)兩種語(yǔ)碼的并列對(duì)比來(lái)達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。例如場(chǎng)景(7):校園里一男生正在開(kāi)另一男生的玩笑。
男生1:曾愈,最近看你挺忙,是不是交女朋友了?
男生2:Nonsense! (普通話) 胡說(shuō)八道!(武漢話) 瞎扯!
這段對(duì)話特別的是男生2用三種語(yǔ)碼并列來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,徹底否認(rèn)男生1的推測(cè)。
4.文化緩沖
語(yǔ)言是文化的載體,CS可充當(dāng)文化緩沖器使操雙語(yǔ)者在兩種語(yǔ)言文化之間進(jìn)行調(diào)和。 例如場(chǎng)景(8):教師節(jié)當(dāng)天一英語(yǔ)老師走進(jìn)教室注意到黑板上寫(xiě)的“教師節(jié)快樂(lè)”,他不確定這個(gè)祝福是否是自己班上學(xué)生為自己寫(xiě)的。
老師:請(qǐng)大家準(zhǔn)備聽(tīng)寫(xiě)! (注意到黑板上的祝福字樣)Is it for me?
學(xué)生:Yes!
老師:Thank you very much! It’s really a happy surprise!
中國(guó)英語(yǔ)老師了解中西兩種文化,通過(guò)轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)和西方文化,該老師提出自己的推測(cè)而又不會(huì)將自己置于太尷尬的境地。
此外,在社會(huì)心理方面,CS還具有委婉語(yǔ)、體現(xiàn)語(yǔ)言主體的語(yǔ)言時(shí)尚性、軟化表達(dá)者的語(yǔ)氣以及加強(qiáng)內(nèi)部團(tuán)結(jié)和體現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)者的內(nèi)部成員身份等方面的社會(huì)心理作用,語(yǔ)言是思想表達(dá)的工具,但語(yǔ)言本身并非只有單純的工具性功用,隱藏在語(yǔ)言背后的社會(huì)心理和語(yǔ)言動(dòng)機(jī)是非常復(fù)雜微妙的。盡管語(yǔ)言純粹主義者認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種邊緣化的新現(xiàn)象,實(shí)際上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)存在了幾個(gè)世紀(jì),然而對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的學(xué)術(shù)研究的開(kāi)展只有短短幾十年,其中存在著很多空白,尚需進(jìn)一步研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Myers-Scotton, Carol. A Theoretical Introduction to the Markedness Model [A]. Myers-Scotton, Carol. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties[C]. New York & Oxford: Oxford University Press, 1998:18-37.
[2] Giles, H. et al. Psychological and Linguistic Parameters of Speech Accommodation Theory [A]. Fraser, C. et al. Advances in the Social Psychology of Language[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1982:55-205.
[3] 李經(jīng)緯. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與稱(chēng)呼語(yǔ)的標(biāo)記作用[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):8.
[4] 何自然. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2001(1):85-95.
[5] Alvarez-Caccamo Celso. From ‘Switching Code’ to Code Switching [A]. Peter Auer. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity[C]. London& New York: Routledge, 1998:29- 48.
[6] 宋恩敏.論當(dāng)今社會(huì)不可或缺的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):67.