顧正陽(yáng),余雙玲
(1、2.上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
傳統(tǒng)意義上的詩(shī)歌聲音美往往指詩(shī)歌的格律,即通過(guò)句式、平仄、對(duì)仗以及押韻達(dá)到的一種韻律美。中國(guó)古詩(shī)詞曲十分講究這種韻律美,并且形成了固定的格式,如絕句、律詩(shī)等等數(shù)十種體詩(shī)。這種講究外表“朗朗上口”的觀點(diǎn)忽視了另一種美——文字本身的文化意義及所要表達(dá)的內(nèi)容來(lái)實(shí)現(xiàn)的內(nèi)涵美。
美國(guó)詩(shī)學(xué)教授Laurence Perrine曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)與音樂(lè)不同,其特殊作用不是傳遞聲音,而是通過(guò)聲音傳達(dá)意義或經(jīng)驗(yàn)”。他肯定了聲音來(lái)自內(nèi)涵意義的美。如何用譯語(yǔ)將中國(guó)詩(shī)歌中的聲音美展現(xiàn)出來(lái)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。在中國(guó)古詩(shī)詞曲的園地里,善于繪聲的名篇有很多,從最早的《詩(shī)經(jīng)》到以后的唐詩(shī)宋詞,出現(xiàn)了大量的音響描寫(xiě),鳥(niǎo)鳴聲則是大自然跳動(dòng)的聲音樂(lè)符中最有靈氣的,它們蘊(yùn)含豐富的文化,與詩(shī)詞要表達(dá)的感情水乳交融。筆者將從樂(lè)和愁兩個(gè)感情基調(diào)來(lái)探討如何用譯語(yǔ)展現(xiàn)古詩(shī)詞曲中鳥(niǎo)類(lèi)聲音所攜帶的文化內(nèi)涵美。
“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”,山水詩(shī)往往表達(dá)的是詩(shī)人怡情娛樂(lè)、清新淡遠(yuǎn)的情愫,即總有某種樂(lè)的基調(diào)。而鳥(niǎo)、獸、魚(yú)、蟲(chóng)是山水詩(shī)中的常見(jiàn)的意象,他們與詩(shī)歌意境妙合無(wú)垠,生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人寄情山水、樂(lè)而忘返的志向。在表達(dá)歡樂(lè)的鳥(niǎo)類(lèi)詩(shī)歌中,鳥(niǎo)類(lèi)聲音通常以擬聲詞的形式出現(xiàn),模仿大自然最原始、最本真的聲音,直接而生動(dòng)。如黃鶯“嚦嚦”,喜鵲“叫喳喳”,斑鳩“咕咕”等等。鳥(niǎo)語(yǔ)悅?cè)耍湃顺R浴奥暋毖灾?,用鳥(niǎo)類(lèi)的歌唱代替他們內(nèi)心的喜悅,因而聲音含有豐富的文化意義。為了更好地表現(xiàn)出詩(shī)歌的聲音美,除了用與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的擬聲詞外,譯者還要根據(jù)意境,發(fā)揮“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”以譯之。
在古詩(shī)詞曲里,鳥(niǎo)類(lèi)的聲音總是寓含某種情感?!瓣P(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,雌雄二鳥(niǎo)互對(duì)互應(yīng)的鳴叫是它們傳遞愛(ài)意的最好方法;“鶴鳴于九皋,聲聞?dòng)谔臁保哉x的力量勢(shì)不可擋;“雄雞一聲天下白”,意指凌云壯志讓人豁然開(kāi)朗;“鶯啼燕語(yǔ)報(bào)新年”,鶯歌燕舞同慶春的來(lái)臨。這些鳥(niǎo)類(lèi)聲音的翻譯是翻譯詩(shī)歌時(shí)比較難處理的,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)讀者,這些聲音是再熟悉不過(guò),甚至有些已成為常識(shí),含有豐富的文化意義。若直譯,對(duì)于另一國(guó)讀者就成為不負(fù)載任何文化內(nèi)涵的大白話,翻譯時(shí)要給這些大白話增添含義就需要匠心獨(dú)運(yùn)了。著名學(xué)者王佐良先生就曾指出:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻花費(fèi)很大力氣加以解釋?!币虼?,在翻譯這些聲音時(shí),譯者需注意用詞技巧,將相關(guān)鳥(niǎo)類(lèi)聲音攜帶的文化信息、內(nèi)涵意思表達(dá)出來(lái)。請(qǐng)看王維的《秋雨輞川莊作》:
積雨空林煙火遲,蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝。
山中習(xí)靜觀朝槿,松下清齋折露葵。
野老與人爭(zhēng)席罷,海鷗何事更相疑。
時(shí)處雨季,濕氣浸潤(rùn)。樹(shù)木“陰陰”,此言樹(shù)林深也,幽也,令人想起王維《鹿柴》“返影入深林,復(fù)照青苔上”。這時(shí),林子那兒傳來(lái)幾聲黃鸝甜蜜動(dòng)人的囀鳴聲,它們?cè)诮??在遠(yuǎn)處?在高處?還是在低處。這與朱淑貞《眼兒媚》“午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁。綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭?!辈煌氖?,這兒鶯聲喚喜,那兒鶯聲喚愁。這是一幅恬靜優(yōu)美的田園風(fēng)光圖,詩(shī)人在幽靜中,“止觀雙修”——俾物“住心于內(nèi)”,經(jīng)觀“發(fā)見(jiàn)本心”,參朝開(kāi)暮落之木槿花,悟人生之須臾。在松林下——已遠(yuǎn)離塵埃之地,他還采露水浸泡過(guò)的綠葵作清齋,以清饑腸之膩,可見(jiàn)他已清心寡欲,斷絕俗念,這是他自身寫(xiě)照。三幅畫(huà)合成一體,融成一片——物我合一。他隨遇而安,與村民無(wú)隔閡,勸大家不要猜忌他?!昂zt”含三義——鳥(niǎo)、村民、議論其“機(jī)心未去”者。翻譯“海鷗何事更相疑”時(shí),我們還要保留鳥(niǎo)形象,保留含蓄手法——我們既要譯出心理猜忌,還要譯出實(shí)際距離。譯文如下:
Smoke is curling in the rain——soaked forest, meals being delayed;
Cooked vegetable and millet to the reclaimed land is conveyed.
Over the brand watery fields the white——feathered egrets fly;
In the shadowy summer woods yellow orioles warble high.
I oft watch the shrubby althaea blow on hillside quiet,
And dine under a pine tree with dew——freshed mallow as diet.
A rustic old man I’ve now merged myself with the folks around;
Why should birds be suspicious of me and not come to the ground?
譯者將“陰陰夏木囀黃鸝”譯為In the shadowy summer woods yellow orioles warble high.(在樹(shù)木成蔭的林子里,黃鶯高聲地鳴叫著),增加了high一詞,表示黃鶯是高聲地鳴叫著。這高聲將這幅圖畫(huà)描繪得“有聲有色”——讀者看見(jiàn)濃密的樹(shù)林,蒼翠欲滴,還看見(jiàn)顏色鮮艷的黃鶯,在其間飛來(lái)飛去,無(wú)比快活;讀者聽(tīng)到黃鶯從這深林中發(fā)出的鳴叫聲,它聲音很高,讓人不禁受感染,心情一起愉悅起來(lái),給畫(huà)面增加了靈氣。
人在愉快的時(shí)候,常常會(huì)唱起歌,跳起舞,“手之舞之,足之蹈之”。鳥(niǎo)與人,同也。他們高興時(shí),也常常唱歌與跳躍,特別是那些生性好動(dòng)、天生好嗓音的鳥(niǎo)兒,像黃鶯、喜鵲、麻雀等。有時(shí)候,詩(shī)人既描寫(xiě)動(dòng)像,又繪出聲像,如劉克莊在《鶯梭》中那樣:“擲柳遷喬太有情,交交時(shí)作弄機(jī)聲?!睂?duì)于這種情形,我們既要譯出動(dòng)像,又要譯出聲像。有時(shí)候,詩(shī)人只寫(xiě)動(dòng)像,而未寫(xiě)聲像。對(duì)于這種情況,我們有兩種不同的做法:如聲像進(jìn)入詩(shī)人聽(tīng)覺(jué)范圍,則補(bǔ)譯聲像,如晁沖之《春日》中那樣:“鵝鴨不知春去盡,爭(zhēng)隨流水趁桃花?!痹?shī)人近距離觀察鵝與鴨,他們“鵝鵝鵝”與“鴨鴨鴨”的愉快的叫聲清晰可聞,我們當(dāng)然應(yīng)補(bǔ)譯聲像;如聲像未進(jìn)入詩(shī)人聽(tīng)覺(jué)范圍,則不補(bǔ)譯聲像,如徐俯《春游湖》中那樣:“雙飛燕子幾時(shí)回?夾岸桃花蘸水開(kāi)。”燕子的叫聲輕,野外通常聽(tīng)不到,只有在室內(nèi),才能聽(tīng)到梁上“燕子呢喃”,因此我們不必補(bǔ)譯聲像。譯者應(yīng)該根據(jù)以下原則行事,即視聲像與動(dòng)像是否進(jìn)入詩(shī)人聽(tīng)覺(jué)距離和視野來(lái)定。請(qǐng)看白居易《錢(qián)塘湖春行》:
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。
最?lèi)?ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
早春時(shí)節(jié),詩(shī)人漫步于孤山小徑之中。十?dāng)?shù)只黃鶯飛到樹(shù)木向陽(yáng)的一側(cè),唱著跳著,曬著太陽(yáng),理著羽毛。一對(duì)燕子在地上啄起濕土,輕快地飛走——他們要在誰(shuí)家的梁上做窩?詩(shī)人雖只看到“幾處”、“黃鶯”、“誰(shuí)家燕子”,但是讀者想象到處處鳴黃鶯、家家飛燕子的景象。此“一枝紅杏出墻來(lái)”也,墻內(nèi)有數(shù)百枝紅杏。詩(shī)人寫(xiě)出了生機(jī)盎然的西湖春景——那令人怦然心動(dòng)的動(dòng)感。他通過(guò)描寫(xiě)多種景物,特別是鳥(niǎo)兒,生動(dòng)地展現(xiàn)了自我形象——激動(dòng)愉快、樂(lè)而忘返的形象。我們?cè)诜g“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù)”時(shí),既要譯出鳥(niǎo)兒的動(dòng)像,也要譯出鳥(niǎo)兒的聲像。譯文如下:
West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, young swallows come and go.
A riot of blooms begin to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love the best the east of the lake under the sky:
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
譯者將“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù)”譯為Disputing for sunny trees, early orioles trill(幾只早起身的黃鶯邊啼鳴邊愉快地爭(zhēng)著飛向朝陽(yáng)的樹(shù)枝)?!盃?zhēng)”字內(nèi)含較豐富,包含動(dòng)態(tài)和聲態(tài),但字面動(dòng)態(tài)感不強(qiáng),難以引起譯語(yǔ)讀者聯(lián)想。譯者補(bǔ)譯trill(顫音歌唱),強(qiáng)烈地刺激譯語(yǔ)讀者的聽(tīng)覺(jué)器官,在通感作用下,它引起視覺(jué)器官的興奮,其后相互作用,在譯語(yǔ)讀者面前浮現(xiàn)出一幅黃鶯激動(dòng)快樂(lè)的有聲有色的圖畫(huà)。讀者從他們輕快的不斷的勞動(dòng)中,也許依稀聽(tīng)到愉快的聲態(tài)——嘰嘰聲——人類(lèi)的歌不就是在勞動(dòng)中產(chǎn)生的嗎?
鳥(niǎo)類(lèi)的鳴叫屬于春天、屬于大自然??墒牵禾煲坏┣娜浑x去,則會(huì)引起詩(shī)人無(wú)限的愁緒,這在鳥(niǎo)聲中也有所反映:“春無(wú)蹤跡誰(shuí)知?除非問(wèn)取黃鸝”。此乃鳥(niǎo)聲表達(dá)的第一層憂愁——傷春惜春。第二層憂愁是離愁別緒,如柳永聽(tīng)到“寒蟬凄切”,于是“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”。還有一層憂愁則是思人思?xì)w——“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿西樓”,追隨大雁南歸的叫聲和影子,詩(shī)人感嘆“一種相思,兩處閑愁”。詩(shī)詞中這些聲音的悲喚含有豐富的文化含義和美,等待譯者和讀者去發(fā)現(xiàn)。通常采用以下方法展現(xiàn)這些聲音美。
渲染最初是繪畫(huà)用語(yǔ),屬輔助性用筆,以水墨或淡彩涂染畫(huà)面,以烘染物像,突出形象,增強(qiáng)藝術(shù)效果之用。而在古詩(shī)詞曲中,渲染常被用來(lái)突出某個(gè)形象,某個(gè)事件或者是某種感情。如表現(xiàn)江南勞動(dòng)人民采蓮時(shí)唱的歌《江南可采蓮》:“江南可采蓮,荷葉何田田,魚(yú)戲蓮葉間。魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北?!弊髡哂昧恕皷|”、“西”、“南”、“北”四句來(lái)具體描繪嬉戲的情狀,情趣大增??梢?jiàn),渲染類(lèi)似《詩(shī)經(jīng)》中的“賦”,即“鋪陳其事”,通過(guò)這種盡力鋪陳和極力描摹,收到突出形象,感染讀者的效果。要譯出一首飽滿的詩(shī),需保留原詩(shī)的渲染手段,甚至可以夸大、強(qiáng)化原詩(shī)的渲染部分,在“雅”上超過(guò)原詩(shī)。請(qǐng)看韋莊《臺(tái)城》:
江雨霏霏江草齊,六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼。
無(wú)情最是臺(tái)城柳,依舊煙籠十里堤。
“臺(tái)城”的古址在今南京市玄武湖附近、雞鳴山南,它經(jīng)歷了一個(gè)從盛到衰的過(guò)程。“六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼”,從東吳到陳,三百多年間,六個(gè)短促的王朝一個(gè)接一個(gè)地衰敗覆亡,一切如一場(chǎng)夢(mèng)一般,夢(mèng)里有花花世界,醒來(lái)就什么都沒(méi)有了。因此再漂亮的鳥(niǎo)兒、再動(dòng)聽(tīng)的啼鳴在這里都是白搭。鳥(niǎo)的叫聲常常用來(lái)渲染環(huán)境,在歡快的環(huán)境里,鳥(niǎo)的叫聲如杜甫《絕句》里“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”那么動(dòng)聽(tīng);在悲傷的環(huán)境里,鳥(niǎo)的叫聲如張繼《楓橋夜泊》里“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠”那么憂傷。可是有時(shí)候鳥(niǎo)的叫聲被視為“空啼”——白叫了。原因各不相同,如“隔葉黃鸝空好音”的原因是“出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟”;“春山一路鳥(niǎo)空啼”的原因是“芳樹(shù)無(wú)人花自落”,而在此句“鳥(niǎo)空啼”的原因是“六朝如夢(mèng)”,原因在同一句里說(shuō)明了。亡國(guó)的不祥預(yù)感,在寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)是縈繞在詩(shī)人心頭的。在翻譯時(shí)我們應(yīng)怎樣處理這句呢?詩(shī)人認(rèn)為鳥(niǎo)的鳴叫在這里是空啼,這渲染了氣氛的悲涼。翻譯時(shí)不妨強(qiáng)化這個(gè)渲染作用,請(qǐng)看譯文:
Into the river and on the slender grass a drizzle falls;
birds cry in vain; the Six Dynasties passed like a dream.
Most heartless are the willows lined at the inner walls;
Along the long misty dyke, they still wave o’er the stream.
譯者將“六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼”譯為birds cry in vain; the Six Dynasties passed like a dream,強(qiáng)化了鳥(niǎo)的渲染作用。鳥(niǎo)啼草綠,春色常在,而曾經(jīng)在臺(tái)城追歡逐樂(lè)的六朝統(tǒng)治者卻早已成為歷史上來(lái)去匆匆的過(guò)客,豪華壯麗的臺(tái)城也成了供人憑吊的歷史遺跡。鳥(niǎo)的啼鳴這個(gè)動(dòng)象大大渲染了蒙蒙細(xì)雨中死灰般靜寂的臺(tái)城,譯者將birds cry in vain獨(dú)立出來(lái),并且放到the Six Dynasties passed like a dream的前面,一開(kāi)始就給人悲涼的感覺(jué),大大強(qiáng)化了這個(gè)渲染的作用。
鳥(niǎo)類(lèi)有自己獨(dú)特的語(yǔ)言,喜怒哀樂(lè),寓之于聲。各種鳥(niǎo)類(lèi)也有不同的叫聲,布谷鳥(niǎo)是“不入歸去,不如歸去”,表達(dá)“望帝春心托杜鵑”的啼血情懷;喜鵲則叫喳喳,“喜聲吐瑞迎門(mén)至,鵲叫呈祥繞屋梁”;“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”——月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,鳥(niǎo)兒棲息在池邊的樹(shù)上,一位僧人披一身月色,深夜來(lái)訪,敲響了這座庭院的門(mén),好一幅寧?kù)o的圖畫(huà)。有些詩(shī)詞則帶有憂傷味道的,“但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山”,悲傷的鳥(niǎo),被人遺忘的古林,自然很傷感;“芳草無(wú)人花自落,春山一路鳥(niǎo)空啼”,嬌媚的花兒沒(méi)人欣賞,自開(kāi)自落,悠揚(yáng)的鳥(niǎo)叫聲也沒(méi)有去聆聽(tīng);“日上花梢,鶯穿柳帶,猶壓香衾臥”。即使有明媚的陽(yáng)光和美麗的黃鶯,心頭的孤獨(dú)仍揮之不去。鳥(niǎo)類(lèi)有不同的叫聲,而這叫聲又是詩(shī)人不同情感的載體,在翻譯時(shí)要特別注意這種聯(lián)系,請(qǐng)看皇甫冉的《春思》:
鶯啼燕語(yǔ)報(bào)新年,馬邑龍堆路幾千。
家住層城臨漢苑,心隨明月到胡天。
機(jī)中錦字論長(zhǎng)恨,樓上花枝笑獨(dú)眠。
為問(wèn)元戎竇車(chē)騎,何時(shí)返旆勒燕然。
黃鶯“恰恰”的啼鳴,燕子的呢喃。新年伊始,春意盎然,可是一對(duì)相愛(ài)的人卻不得想見(jiàn),讓大好的時(shí)光白白浪費(fèi)。居住秦地的思婦因此觸景生情,終日思念遠(yuǎn)在燕地衛(wèi)戍的夫君,盼望他早日歸來(lái)。頷聯(lián)寫(xiě)少婦和征人所在之地,一個(gè)在漢,一個(gè)在胡,相隔千里,“日日思君不見(jiàn)君”。家住在與漢室宮苑比鄰的京城,可我的心卻隨著明月,飛到了夫君與胡人征戰(zhàn)的萬(wàn)里邊關(guān)。雖然見(jiàn)不著面,愛(ài)慕的心隨明月來(lái)到你的身旁。詩(shī)中充滿思遠(yuǎn)之情和孤獨(dú)凄清的感慨。對(duì)“鶯啼燕語(yǔ)”、“樓上花枝”等春天景物的描述與渲染,反襯和烘托了思婦相見(jiàn)心情之切。翻譯時(shí),應(yīng)將黃鶯、燕子這些鳥(niǎo)叫聲準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,將春和景明的熱鬧與思婦心底的凄冷形成對(duì)比,從而使烘托反襯作用顯而易見(jiàn)、使整首譯詩(shī)渾然一體?!洞核肌纷g文如下:
Trills and chirps out of orioles and swallows
Tell that a new spring has come again, at this while
I think the two towns, Mayi and Lungdui,
On the border, I want to know how many a mile
Apart. My home is on the top of the capital,
The garden of the royal palace is nigh,
And my heart that longs for my husband
Does follow the moonlight to the foemen’s sky.
譯者將“鶯啼燕語(yǔ)”譯為T(mén)rills and chirps out of orioles and swallows(黃鶯和燕子的嚦嚦和喳喳),運(yùn)用分類(lèi)組合的手法,巧妙地烘托了春意盎然、一片熱鬧的景象。原句“鶯啼燕語(yǔ)”這四個(gè)字高度凝練地描寫(xiě)了黃鶯的啼鳴和燕子的輕語(yǔ),是將二種鳥(niǎo)的鳴叫分開(kāi)來(lái)的,這種表達(dá)方法正好符合中國(guó)詩(shī)歌的格律美,如直譯為orioles trill and swallows chirp(黃鶯嚦嚦,燕子喳喳),變成了一般的陳述語(yǔ)氣,缺少這種音律美了。我們不妨稍稍改動(dòng)下,將這兩種鳥(niǎo)與其叫聲分開(kāi)來(lái),然后把鳥(niǎo)名和兩種叫聲分別放在一起,即Trills and chirps out of orioles and swallows(黃鶯和燕子的嚦嚦和喳喳),這樣陣勢(shì)更大,內(nèi)容更飽滿,一方面容易被譯語(yǔ)讀者接受,另一方面也更傳神地表達(dá)了原詩(shī)兩種氣氛的對(duì)比。
以上筆者主要從字面聲音和字外聲音兩個(gè)角度探討了如何展現(xiàn)鳥(niǎo)類(lèi)聲音美的翻譯方法,旨在以小見(jiàn)大,進(jìn)而有助于譯出中國(guó)古詩(shī)詞曲的聲音美。翻譯,絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。不管是字面的擬聲,還是字外的聲趣,只要我們仔細(xì)傾聽(tīng),帶著一雙發(fā)現(xiàn)美的眼睛,就能在詩(shī)詞天地中尋幽探勝,樂(lè)而忘返。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:415-416.
[2] 程強(qiáng).英語(yǔ)擬聲詞、象征詞及其在英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作中的運(yùn)用[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4):94.
[3] 許淵沖等.唐詩(shī)三百首新譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[4] 許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].高等教育出版社,2001.
[5] 陳君樸.唐詩(shī)絕句150首[M].上海:上海大學(xué)出版社,2005.
[6] 吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].湖南出版社,1997.
[7] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:327.
[8] 翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[9] 唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005:269.
[10] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:180.
[11] 許淵沖.宋詞三百首[M].湖南出版社,1996.
[12] 謝睿玲.模因論視角下詩(shī)歌翻譯的歸化與異化[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2009(3):145.