鄧玉榮 曹志希
(湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙410081;湛江師范學(xué)院,湛江524048)
語(yǔ)言作為一種社會(huì)符號(hào)學(xué)系統(tǒng),由表達(dá)層和意義層構(gòu)成,分別表現(xiàn)為詞匯-語(yǔ)法和語(yǔ)義。一般情況下,語(yǔ)義層的實(shí)現(xiàn)和特定的表達(dá)層相對(duì)應(yīng)。一個(gè)詞匯能表達(dá)不同的語(yǔ)義。例如:
① a.A pig is a domestic animal.
b.What can you expect from a pig but a grunt.
在①a中,pig表達(dá)的是本義,而在①b中采用“詞匯隱喻”,pig表達(dá)的是一種比喻意義??梢?jiàn),同一個(gè)詞有“本義”和“喻義”,同一個(gè)詞可以表達(dá)不同的意義。與這種情況相對(duì)應(yīng)的是,根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,可以用不同語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表示同一個(gè)意義,其中一個(gè)結(jié)構(gòu)可能就是語(yǔ)法隱喻。例如:
② a.The People’s Republic of China was established in the year of 1949.
b.The year of 1949 witnessed the establishment of the People’s Republic of China.
在②a和②b兩個(gè)句子中,②a為一致式,而②b則為隱喻式。一致式指語(yǔ)義和語(yǔ)法之間的自然關(guān)系,是語(yǔ)義和語(yǔ)法之間的固定對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如,在及物性系統(tǒng)中,過(guò)程一般由動(dòng)詞詞組體現(xiàn);而在隱喻式中,則由名詞詞組體現(xiàn),名詞不再用來(lái)表示事情、概念,而用來(lái)表示動(dòng)作。這就說(shuō)明在表達(dá)相同意義時(shí),語(yǔ)法范疇即詞類(lèi)發(fā)生轉(zhuǎn)換,這種隱喻式的表達(dá)稱(chēng)為語(yǔ)法隱喻。一致性是Halliday語(yǔ)法隱喻的一個(gè)重要理論支柱。
概念語(yǔ)法隱喻來(lái)自講話者的以下選擇:(1)過(guò)程選擇,即從物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為和存在6種過(guò)程中挑選其一;(2)選擇與該過(guò)程有關(guān)的功能成分;(3)選擇能體現(xiàn)這些功能的詞類(lèi)。每一次選擇都會(huì)導(dǎo)致“一致式”和“隱喻式”的體現(xiàn)形式之分,而“隱喻式”的體現(xiàn)形式便是我們所說(shuō)的概念語(yǔ)法隱喻。例如:
③花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?(《葬花吟》,《紅樓夢(mèng)》第27回)
a.As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?(楊憲益譯)
b.The blossoms fade and falling fill the air,Of fragrance and bright hues bereft and bare.(David Hawks譯)
③是一個(gè)疑問(wèn)句,但它要表達(dá)的意思是“紅消香斷無(wú)人憐”。用疑問(wèn)句來(lái)提供信息或陳述事實(shí)并不是疑問(wèn)句的基本功能,因此原文本身是“隱喻式”。而a和b用了不同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)同一個(gè)意義。比較便可看出,a屬“隱喻式”,而b是“一致式”,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者也選擇用疑問(wèn)句陳述事實(shí)。在a中,楊先生用動(dòng)詞pities表示林黛玉的心理過(guò)程(mental process);而Hawks用兩個(gè)形容詞bereft和bare體現(xiàn)一個(gè)關(guān)系過(guò)程(relational process)。同時(shí),Hawks的翻譯還省略be動(dòng)詞??梢?jiàn),a和b都是很好的譯文,“隱喻式”和“一致式”也不存在好壞的問(wèn)題,只是譯者在翻譯過(guò)程中作出的不同選擇。但《葬花吟》是林黛玉感嘆身世遭遇的代表作,也是作者曹雪芹借以塑造這一藝術(shù)形象,表現(xiàn)其性格特性的重要作品?!对峄ㄒ鳌肥橇主煊竦男睦砗托愿裉卣鲗?xiě)照。Hawks用這兩個(gè)表示靜態(tài)意義的形容詞,無(wú)法表現(xiàn)出林黛玉哀傷凄惻的內(nèi)心情感;而楊先生用pities這個(gè)表示“動(dòng)作”意義的動(dòng)詞,充分體現(xiàn)“有誰(shuí)憐”這一情感狀態(tài)和心理過(guò)程。因此,從概念語(yǔ)法隱喻角度看,楊先生的譯文更能體現(xiàn)林黛玉的多愁善感,“隱喻式”也就更符合原文的意義表達(dá),實(shí)現(xiàn)了形式和功能的統(tǒng)一,更加接近原文。
人際語(yǔ)法隱喻可分為語(yǔ)氣隱喻和情態(tài)隱喻。韓禮德認(rèn)為,根據(jù)交際過(guò)程中言語(yǔ)角色和交換物的不同,可以歸納出4個(gè)主要言語(yǔ)功能:提供、陳述、命令、提問(wèn)。除“提供”功能沒(méi)有典型語(yǔ)氣體現(xiàn)外,陳述語(yǔ)氣一般體現(xiàn)“陳述”功能,疑問(wèn)語(yǔ)氣體現(xiàn)“提問(wèn)”功能,祈使語(yǔ)氣體現(xiàn)“命令”功能。
④桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?(《葬花吟》,《紅樓夢(mèng)》第27回)
a.Next year the peach and plum will bloom again,But her chamber may stand empty on that day.(楊憲益譯)
b.Next year,when peach and plum-tree bloom again,Which of your sweet companions will remain?(David Hawks譯)
等級(jí)森嚴(yán)的賈府、寄人籬下的生活、爾虞我詐的人際關(guān)系,尤其是代表宗法思想、家族勢(shì)利和神的意志的“金玉相對(duì)”之說(shuō),像一座座無(wú)形的高山橫亙?cè)趷?ài)情路上。黛玉很快意識(shí)到環(huán)境、現(xiàn)實(shí)和理想的距離,意識(shí)到愛(ài)的歷程的艱難。因此,在這位癡情而又敏感的少女的心理感應(yīng)上,處處形成客觀世界和內(nèi)心世界的觸發(fā)點(diǎn),每次觸發(fā)都會(huì)引起她對(duì)現(xiàn)實(shí)和自身的省視,引起感情層次的迭加和心理機(jī)制的變化,這種觸發(fā)和變化一次比一次激漲,哭泣也一次比一次悲愴。于是,才哭泣吟唱出那些血淚交進(jìn)的《葬花吟》、《柳絮詞》、《風(fēng)雨詞》和《拂琴曲》等哭泣之作。“桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)”正體現(xiàn)她的人生憂患意識(shí),一種敏銳的失落感襲上心頭。黛玉在詩(shī)中預(yù)示自己的命運(yùn)是“花落人亡”。因此,“明年閨中知有誰(shuí)”并不期待答案,而是對(duì)她未來(lái)命運(yùn)的預(yù)測(cè):原文中用疑問(wèn)語(yǔ)氣傳達(dá)信息——“明年閨中沒(méi)有人”??梢?jiàn),原文是“隱喻式”,a是“一致式”,b屬“隱喻式”;在 a中,楊先生正確的理解原文中暗含的信息,準(zhǔn)確無(wú)誤地在譯文中用陳述語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。他使用“一致式”,避免異國(guó)讀者對(duì)原文的誤解。而David Hawks用的卻是一個(gè)具有疑問(wèn)功能的句子。因此,從人際語(yǔ)法隱喻角度看,“一致式”的譯文更接近原文。
我們?cè)诜治觫蹠r(shí)指出,譯文a中的語(yǔ)法隱喻屬于概念語(yǔ)法隱喻。如果從人際語(yǔ)法隱喻角度分析,譯文a用疑問(wèn)句提供信息或陳述事實(shí)。因此,從人際語(yǔ)法角度看,譯文a中的語(yǔ)法隱喻同時(shí)也是人際語(yǔ)法隱喻。它的一致式可以是b,也可以譯為 Flowers wither and across the sky fly,Youth gone and fragrance off who’d sympathize?(作者譯)
語(yǔ)篇隱喻來(lái)自系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的語(yǔ)篇純理功能。語(yǔ)篇純理功能指人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)如何組織要表達(dá)的信息,使其成為語(yǔ)義連貫的整體,同時(shí)表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系。它包括三個(gè)子系統(tǒng):主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)。語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻主要指“主位結(jié)構(gòu)”中主位的體現(xiàn)情況(黃國(guó)文 2009)。主位結(jié)構(gòu)即主位(Theme)和述位(Rheme)系統(tǒng)。韓禮德認(rèn)為,主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是句子的第一個(gè)成分,是小句關(guān)心的成分;述位是圍繞主位說(shuō)的話,往往是話語(yǔ)的核心內(nèi)容,主位必須先于述位(Halliday 1985)。后來(lái)他又指出,“主位是信息的起點(diǎn),是分句的出發(fā)點(diǎn)”。一般情況下,句子的主位和主語(yǔ)重疊,這種主位叫做無(wú)標(biāo)記主位。如果主位與主語(yǔ)不重疊,這種主位叫做有標(biāo)記主位。例如:
⑤儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?(《葬花吟》,《紅樓夢(mèng)》第27回)
a.Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I lie?(楊憲益譯)
b.Let others laugh flower-burial to see:Another year who will be burying me?(David Hawks譯)
從語(yǔ)法角度看,譯文a和b都正確傳達(dá)了原文的概念意義,語(yǔ)言表達(dá)都正確、流暢。從主位結(jié)構(gòu)看,原文⑤有兩個(gè)主位結(jié)構(gòu),其主位分別是“儂今葬花”和“他年葬儂”。由于主語(yǔ)和主位重合,因此屬于無(wú)標(biāo)記主位。在譯文a中,men和but who充當(dāng)主位成分,也屬于無(wú)標(biāo)記主位;而b中,譯者用another year這一時(shí)間狀語(yǔ)充當(dāng)有標(biāo)記主位。可見(jiàn),a是一致式,而b是隱喻式。因?yàn)檫@個(gè)隱喻式主要是主位結(jié)構(gòu)方面,所以是語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。從忠實(shí)原文語(yǔ)篇的角度看,譯文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)越接近原文語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),就越能忠實(shí)傳遞原文語(yǔ)篇的信息。通過(guò)對(duì)比分析兩種譯文與原詩(shī)的主位結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn)楊譯最接近原詩(shī)的主位結(jié)構(gòu),因此更好地傳遞了原文的信息。
系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為,“翻譯一般是尋求原文與譯文在意義上的對(duì)等。語(yǔ)篇是意義單位,是在一定語(yǔ)境中起作用的單位。因此,翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立語(yǔ)篇上,即翻譯尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體情況中具有相同的意義和相同的功能”(胡壯麟1989)。一致式和隱喻式都能“尋求原文與譯文在意義上的對(duì)等”,因而不存在好壞問(wèn)題;而“尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體情況中具有相同意義和相同功能”從語(yǔ)法隱喻角度說(shuō),就是譯者在一致式和隱喻式中選擇。從對(duì)《葬花吟》兩種譯文的分析可以看出,譯者對(duì)原文句子的功能、語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式、文化背景等的理解將決定譯者的選擇。
語(yǔ)法隱喻理論幫助我們更深入、更細(xì)致從語(yǔ)言學(xué)角度理解原文,從而在譯本中忠實(shí)地再現(xiàn)原文。這一過(guò)程中,譯者不能僅僅從字面理解,而要嘗試運(yùn)用語(yǔ)法隱喻更好地挖掘作品的內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)不同的語(yǔ)言功能。對(duì)不同語(yǔ)言形式的選擇,其體現(xiàn)的意義和功能也不同。翻譯中合理地運(yùn)用語(yǔ)法隱喻理論,能幫助我們了解原文的文化背景、人物的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)地位和角色關(guān)系,從而充分刻畫(huà)人物的性格,揭示作品的文本價(jià)值。
文章以《紅樓夢(mèng)》女主人公林黛玉的代表作《葬花吟》及楊憲益夫婦和霍克斯先生對(duì)此詩(shī)的譯文為語(yǔ)料,將“語(yǔ)法隱喻”應(yīng)用于翻譯研究和譯文分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)立足于語(yǔ)言功能,將其應(yīng)用于翻譯研究有助于譯者從語(yǔ)言功能角度分析譯文結(jié)構(gòu)構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言功能的對(duì)等。
在區(qū)分一致式和隱喻式過(guò)程中,探討翻譯中對(duì)一致式和隱喻式的選擇,從而得出結(jié)論:就譯文選擇的語(yǔ)言形式表達(dá)的語(yǔ)言意義而言,語(yǔ)法隱喻理論有助于挖掘語(yǔ)篇中人物角色、社會(huì)屬性以及人物之間的權(quán)力關(guān)系和人物性格等;能夠?yàn)樽g者選擇對(duì)譯語(yǔ)言“等價(jià)物”時(shí)提供評(píng)判優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù);能夠?qū)μ岣咦g文質(zhì)量產(chǎn)生積極影響,使翻譯后的文本同樣文趣盎然。可見(jiàn),語(yǔ)法隱喻理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用可以肯定。
曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].杭州:浙江文藝出版社,1993.
胡壯麟朱永生張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
黃國(guó)文.英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1).
劉 嫦趙友斌.功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評(píng)的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(2).
劉澤權(quán) 田 璐.《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其英譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1).
孫藝風(fēng).理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
蕭立明.系統(tǒng)功能觀與辯證論譯[J].中國(guó)翻譯,1999(1).
Geoff,Thompson.功能語(yǔ)法入門(mén)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language Meaning[M].London:Edward Anord,1978.
Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
Halliday,M.A.K.Things and Relations:Regrammaticizing Experience as Technical Knowledge[A].In J.R.Martin.& R.Veel(eds.).Reading Science:Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science[C].London:Routledge,1996.
Hawkes,David.& J.Minford .The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1977.
Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
Thompson,G.Introduction Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
Yang Xian-yi& Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.