亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中華人民共和國海商法》若干誤譯及校正*

        2010-02-15 19:36:41何瑞清普映山
        中國海商法研究 2010年2期
        關鍵詞:船舶法律

        何瑞清,普映山

        《中華人民共和國海商法》若干誤譯及校正*

        何瑞清,普映山

        從用詞、句法方面指出《中華人民共和國海商法》英譯文的若干誤譯,并提出對應校正譯文,重點討論法人、船舶優(yōu)先權、船舶留置權、due diligence等術語的翻譯。

        《中華人民共和國海商法》;法人;船舶優(yōu)先權;船舶留置權;勤勉盡責

        2002年,法律出版社出版了《中華人民共和國海商法中華人民共和國海事訴訟特別程序法中英對照》??傮w而言,其中的《中華人民共和國海商法》(簡稱《海商法》)的英譯文是上乘之作,其法律語言運用準確得當,但也存在不夠完美的地方。

        一、用詞不當

        (一)術語不當

        例1:第10條船舶由兩個以上的法人或者個人共有的,應當向船舶登記機關登記;未經登記的,不得對抗第三人。Where a ship is jointly owned by two or more legal persons or individuals,the joint ownership thereof shall be registered at the ship registration authorities.The joint ownership of the ship shall not act against a third party unless registered.[1]11

        上文中l(wèi)egal persons應改譯為artificial/juristic persons。legal person不適宜指稱法人,理由如下。

        第一,兩者內涵、外延不一致?!吨腥A人民共和國民法通則》第36條規(guī)定:法人是具有民事權利能力和民事行為能力,依法獨立享有民事權利和承擔民事義務的組織。法人不是或者不包括自然人,但legal person同時包括組織和自然人。根據吳光華主編的《現代英漢綜合大詞典》,legal person(=legal man)指(根據英國的法律)享有完全法律權利的人,受法律保護的人,有資格出庭作證或充當陪審員的人。

        第二,legal person不是法律術語,而是大眾化的語言。Dictionary of Law(6 th edition)和Black’s Law Dictionary(2 nd pocked edition)以及《元照英美法詞典》并沒有收錄legal person。綜合性辭書《新牛津英語詞典》將其收錄為單獨詞條,并賦予其法律術語的地位。前后沖突,我們應該相信前者,因為法律詞典更有資格決定該詞條是否屬于法律術語?!缎屡=蛴⒄Z詞典》的編者受到文獻中濫用legal person的影響。

        從詞源的角度看,“法人”(juristische person)概念是《德國民法典》立法時首創(chuàng)使用的。[2]66juristische person到juristic person再到legal person的演變過程,是本土化和大眾化的過程。筆者檢索CNKI和SPRINGER LINK兩個數據庫,發(fā)現在十多個“法人”的英語譯名中,legal person的使用頻率遠遠高于其他英語譯名,從側面印證了legal person是大眾化的語言。legal person比其他詞條通俗易懂,故國內外包括法律界的學者、譯者都不假思索地選用legal person,而忽視其內涵和特性。

        那么,“法人”的英語譯名應該是什么?趙德玉和崔娟認為,“法人”的“法定”英語譯名應該確定為juristic person,理由如下:第一,法人概念肇始于大陸法系的德國法,放棄術語地位較低且外延大大寬于漢語法人的legal person而改用基本上原汁原味的juristic person,可以說是正本清源之舉。第二,英語中的juristic比legal意義更加單純明確,前者的含義是“法律的、法學家的”,與person結合后不易導致“別解”,而后者含義是“法律的、合法的”,與person結合后既可能是“法律意義上的人”,也可能是“合法的人”。第三,Black’s Law Dictionary的主編B.A.Garner在其著作《用語》中將juristic person置于artificial person之前。第四,legal person在翻譯實踐中雖然大有約定俗成之勢,但漢英工具書卻沒有表現出“實踐是檢驗真理的唯一標準”的原則,尤其是《新漢英法學詞典》,實際上對legal person的地位表現出明顯的“蔑視”。他們認為,應該選擇juridical person作為法人的第二譯名或并行譯名,主要根據是世界貿易組織的關鍵法律文本之一《服務貿易總協(xié)定》使用juridical person表述法人概念,并對其含義作出了明確的規(guī)定。[2]66

        筆者認為,第三個理由值得商榷。Black’s Law Dictionary的主編B.A.Garner在其著作《用語》將juristic person置于artificial person之前,但該詞典和英國法律詞典Dictionary of Law(6 th edition)等詞典收錄的第一詞條都是artificial person,前后矛盾,我們應該相信后者,因為法律詞典比個人著作更有權威性。

        legal/juristic/juridical是近義詞,人們一般會想當然地認為三者沒有區(qū)別,可以互相替代,使用它們有很大的隨意性,legal最常用,以致legal person最常用。為了避免互相混淆,筆者建議首選artifi-cial person或fictitious person作為“法人”的英語譯名。它們抓住了“法人”的本質,即其不是人,而是組織。

        例2:第25條 船舶優(yōu)先權先于船舶留置權受償,船舶抵押權后于船舶留置權受償。A maritime lien shall have priority over a possessory lien,and a possessory lien shall have priority over ship mortgage…[1]19

        《海商法》將船舶優(yōu)先權和船舶留置權定義為“船舶優(yōu)先權,是指海事請求人依照本法第22條的規(guī)定,向船舶所有人、光船承租人、船舶經營人提出海事請求,對產生該海事請求的船舶具有優(yōu)先受償的權利”(第21條);“船舶留置權,是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同時,可以留置所占有的船舶,以保證造船費用或者修船費用得以償還的權利”(第25條)。

        船舶優(yōu)先權以《海商法》第22條5種海事請求所涉及的各種費用為對象,包括:船長、船員和在船上工作的其他在編人員根據勞動法律、行政法規(guī)或者勞動合同所產生的工資、其他勞動報酬、船員遣返費用和社會保險費用的給付請求;在船舶營運中發(fā)生的人身傷亡的賠償請求;船舶噸稅、引航費、港務費和其他港口規(guī)費的繳付請求;海難救助的救助款項的給付請求;船舶在營運中因侵權行為產生的財產賠償請求。載運2000噸以上的散裝貨油的船舶,持有有效的證書,證明已經進行油污損害民事責任保險或者具有相應的財務保證的,對其造成的油污損害的賠償請求,不屬于前款第(五)項規(guī)定的范圍。顯然,船舶優(yōu)先權不以船舶和貨物為標的,本質上是非占有性的。

        除《海商法》之外,船舶留置權是廣義的,故《元照英美法辭典》將其翻譯成maritime lien。不過,將maritime lien翻譯成“船舶留置權”是不妥的,更準確的翻譯應是“海事優(yōu)先權”,包括船舶優(yōu)先權和貨物優(yōu)先權。

        《海商法》創(chuàng)造了“船舶優(yōu)先權”去取代廣義的“船舶留置權”,但兩者卻不一致,同時給出一個狹義的“船舶留置權”,易引起混淆。國際法的maritime lien的內涵和外延與《海商法》船舶優(yōu)先權的不一致。英美法與大陸法也不同。在英美海商法上,maritime lien為設定在海上財產上的法定非移轉占有型擔保。中國引入了法國法上的優(yōu)先權概念,將maritime lien稱謂“船舶優(yōu)先權”。但事實上兩者并非等值概念,他們性質不同;海事請求權的關系不同;在制度設計上的機理也是不同的;旨趣不同。[3]我們可以肯定,maritime lien可分占有性和非占有性兩種,即maritime lien是possessory lien的上位概念。而在《海商法》中,船舶優(yōu)先權不是狹義的船舶留置權的上位概念,兩者不是包含關系,而是對立關系,即兩者是平行概念,否則,它們不能并列比較優(yōu)先次序。因此,建議用non-possessory maritime lien來表示“船舶優(yōu)先權”。

        《海商法》的船舶留置權的標的僅是“船舶”本身,是狹義的船舶留置權,并不包括船舶租用合同中出租人對船上屬于承租人的貨物和財產的留置權。船舶留置權是“占有性留置權”,翻譯成possessory lien,反映了它的本質。不過,兩者的外延不一,possessory lien是這個狹義的船舶留置權的上位概念,possessory lien可以包括船上屬于承租人的貨物和財產,也可以指《海商法》外任何可以占有的留置物。所以必須對它的外延加以限制,“船舶留置權在有關國際公約中被稱為right of retention of vessel,而在聯合國亞太經濟與社會委員會編制的海運立法中,則被稱為possessory lien on vessel”。[3]

        例3:第47條 承運人在船舶開航前和開航當時,應當謹慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運和保管貨物。The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.[1]29

        due diligence存在兩種定義:一是綜合定義,即“Due diligence is a term used for a number of concepts involving either the performance of an investigation of a business or person,or the performance of an act with a certain standard of care.It can be a legal obligation,but the term will more commonly apply to voluntary investigations.A common example of due diligence in various industries is the process through which a potential acquirer evaluates a target company or its assets for acquisition”。[4]

        二是狹義定義,即“Due diligence is the process of investigation,performed by investors,into the details of a potential investment,such as an examination of operations and management and the verification of material facts”。[5]

        陳公綽認為,due diligence和due care兩者的意思差不多,都譯“應有的注意”。與之相反的是negligence,沒有做到due care或due diligence即構成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為“恪盡職責”是不大合適的。[6]陳公綽的注釋有道理,但其沒注意到不同語境下該術語可以有不同的譯法。

        due diligence常見的譯文是“盡職調查”,涉及許多經濟活動。涉及投資時,目的在于回避風險,所以需要審慎,宜譯“審慎評估”,而當涉及個人職位職責時,譯“勤勉盡責”或者“盡職盡責”?!扒诿惚M責”是職業(yè)操守的要求,基金經理等不少重要職位的人都會作這樣的承諾。

        “謹慎處理”是為了安全,用在投資方面尚可,用在個人職位職責時,不夠全面,“謹慎處理”未必“勤勉盡責”。劉旭等人把due diligence翻譯成“適航義務”[7],結合了具體的語境,但意義有點狹窄。開航前和開航當時,“確保船舶適航”,只是承運人的職責之一。第47條中的“妥善配備船員、裝備船舶和配備供應品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運和保管貨物”也是承運人的基本職責。不過,他們在文中又把“適航義務”等同于“恪盡職責”。后者見《海牙規(guī)則》《海牙-維斯比規(guī)則》第4條第1款的規(guī)定,即:“由于船舶不適航所引起的貨物滅失或損壞一旦發(fā)生,對于恪盡職責的舉證責任應由根據本條規(guī)定要求免責的承運人或其他人承擔”。due diligence是用于履行適航義務的要求,并不是適航義務本身的翻譯。因此,exercise due diligence還是翻譯成“勤勉盡責”比較合適,它的反面是“玩忽職守”。

        (二)用詞累贅

        例4:第22條……

        (三)船舶噸稅、引航費、港務費和其他港口規(guī)費的繳付請求;payment claims for ship’s tonnage dues,pilotage dues,harbour dues,and other port charges;

        (四)海難救助的救助款項的給付請求;payment claims for salvage payment

        (五)船舶在營運中因侵權行為產生的財產賠償請求,……

        …compensation claims for loss or damage to property resulting from tortuous act in the course of the operation of the ship…[1]17

        claims前的英文單詞是多余的,參考平行文本International Convention on Maritime Liens and Mortgages 1993,第4條:“Maritime liens:

        1.Each of the following claims against the owner,demise charterer,manager or operator of the vessel shall be secured by a maritime lien on the vessel:……

        (c)claims for reward for the salvage of the vessel;

        (d)claims for port canal and other waterway dues and pilotage dues;

        (e)claims based on tort arising out of physical loss or damage caused by the operation of the vessel other than loss of or damage to cargo,containers and passengers'effects carried on the vessel.”[8]

        例5:第77條……承運人向善意受讓提單的包括收貨人在內的第三人提出的與提單所載狀況不同的證據,不予承認。Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible if the bill of lading has been transferred to a third party,including a consignee,who has acted in good faith in reliance on the description of the goods contained therein.[1]47-49

        從精煉語句的角度考慮,應該刪去reliance on。

        (三)意思不準確

        例6:第96條 出租人應當提供約定的船舶。The shipowner shall provide the intended ship.[1]57

        第129條 約定的由出租人配備船員的船舶designated manned ship.[1]77

        Intended意指“打算中的,預期的”,designated意指“指定的,派定的”,兩詞都只是租船人單方面的意思,而“約定”是承租人和出租人雙方的共同行為,建議用contracted。

        例7:第96條……因出租人過失未提供約定的船舶致使承租人遭受損失的,出租人應當負賠償責任。Should any damage or loss occur to the charterer as a result of the shipowner’s failure in providing the intended ship due to his fault,the shipowner shall be liable for compensation.[1]57

        failure in(doing)sth與fail to do sth的含義不同,前者是“已經做但是沒有成功”,后者是“沒有做”。failure in providing宜改為failing to provide。

        (四)濫用shall

        例8:第59條經證明,貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運人的故意或者明知可能造成損失而輕率地作為或者不作為造成的,承運人不得援用本法第56條或者第57條限制賠償責任的規(guī)定。The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the benefit of limitation of liability provided for in article(Article)56or 57of this Code,if it is proved that the loss,damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with intent to cause such loss,damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss,damage or delay would probably result.[1]37

        法律文本濫用shall的現象是因受到行內legalese、lawyerism(律師痞子語言)的影響,誤以為一概用shall才能顯“專業(yè)水準”“法律效力”。以英語為母語的國家法律和語言教學專家建議用must代替shall,以明確表示法律文本的強制性。只有表示明顯強制的意思,可用must取代的地方(但強制程度或語氣并非十分強硬),才用shall。檢驗shall在法律條文中是否用得恰當,可試用must替代,如果可以,則屬情態(tài)動詞,是法律上的用法。[9]

        例8的“不得援用限制賠償責任的規(guī)定”意譯為“沒有權利享受限制賠償責任的好處”是可以的,但shall not be entitled to宜改為are not entitled to。

        二、句法不當

        例9:第47條 承運人在船舶開航前和開航當時,應當謹慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運和保管貨物。The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.[1]29

        to make the ship seaworthy和to make the holds……是并列結構,作為exercise due diligence的目的狀語,都是make sth+adj結構,但它們之間的properly man,equip and supply the ship是動賓結構,前面沒有to,不能和另兩個不定式并列做目的狀語。properly man,equip and supply the ship改為to properly man,equip and supply the ship或者properly manned,equipped and supplied,后者三個過去分詞做形容詞,可以和seaworthy并列。

        例10:第51條在責任期間貨物發(fā)生的滅失或者損壞是由于下列原因之一造成的,承運人不負賠償責任:……

        …The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier’s responsibility arising or resulting from the following causes…[1]31:

        occurred改為occurring(或者在occurred前加關系代詞which)更為合適。arising or resulting from的邏輯主語既是the loss or damage,又是responsibility。盡管通過語境可以排除后者,arising or resulting from直接跟在responsibility后面,容易引起誤解。arising or resulting from前面加上and(或者arising/resulting改為arose/resulted)則不會產生誤解,即譯文改為“…occurring(或which occurred)during the period of carrier’s responsibility and arising or resulting(或arose or resulted)from the following causes:…”

        例11:第59條經證明,貨物的滅失、損壞或者遲延交付是由于承運人的故意或者明知可能造成損失而輕率地作為或者不作為造成的,承運人不得援用本法第56條或者第57條限制賠償責任的規(guī)定。The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the benefit of limitation of liability provided for in Article 56or 57of this Code,if it is proved that the loss,damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with intent to cause such loss,damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss,damage or delay would probably result.[1]37

        resulted改為resulting。原譯文三個狀語,with intent to……與recklessly是選擇關系,與with knowledge that……是并列關系,與漢語原文不符。實際上,“故意或者明知”是選擇關系。recklessly要緊跟done,以免分隔另兩個本應放在一起的狀語。譯文宜改為:“…resulting from an act or omission of the servant or agent of the carrier done recklessly with intent to cause such loss,damage or delay or with knowledge that such loss,damage or delay would probably result.”

        (References):

        [1]中華人民共和國海商法中華人民共和國海事訴訟特別程序法中英對照[M].北京:法律出版社,2002.

        Maritime Code of the People’s Republic of China and Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China Chinese English bilingual text[M].Beijing:Law Press,2002.(in Chinese)

        [2]趙德玉,崔娟.“法人”英語譯名的確定[J].中國翻譯,2005(2):66.

        ZHAO De-yu,CUI juan.The English names for“juristic person”[J].Chinese Translators Journal,2005(2):66(in Chinese)

        [3]孫新強,秦偉.論‘優(yōu)先權’的危害性——以船舶優(yōu)先權為中心.法學論壇.2010(1):130-132.

        SUN Xin-qiang,Qin Wei.On the Adverse Impact of“you xian quan”——Focusing on Maritime Lien[J].Legal Forum.2010(1):130-132.(in Chinese)

        [4]鄔遠和.船舶留置權若干法律問題探討[J].世界海運,2006(6):42.

        WU Yuan-h(huán)e.On legal issues of ship's possessory lien[J].World Shipping 2006(6):42.(in Chinese)

        [5]Due diligence[EB/OL].[2009-09-26].http://en.wikipedia.org/wiki/Due_diligence.

        [6]Due diligence[EB/OL].[2009-09-26].http://www.investorwords.com/1596/due_diligence.html.

        [7]陳公綽.英文法律文件的翻譯[EB/OL].[2009-09-26].http://www.transexpert.net/skills/050519002.htm.

        CHEN Gong-chuo.The translation of English documents[EB/OL].[2009-09-26].http://www.transexpert.net/skills/050519002.htm.(in Chinese)

        [8]劉旭,吳傳紅,朱延東.承運人主張免責情況下,適航義務舉證責任問題研究[J].中國海商法年刊,1999(1):354,360.

        LIU Xu,WU Chuan-h(huán)ong,ZHU Yan-dong.On the burden of proof of due diligence where the carrier alleges immunity[J].Annual of China Maritime Law,1999(1):354,360.(in Chinese)

        [9]International Convention on Maritime Liens and Mortgages 1993[EB/OL].[2009-09-26].http://www.jus.uio.no/sisu.

        [10]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.

        LI Ke-xing.Functions of modal verbs in legal documents and their translation[J].Chinese Translators Journal,2007(6):54-60.(in Chinese)

        Correction to several mistranslations in Maritime Code of the People’s Republic of China

        HE Rui-qing,PU Ying-shan

        The paper points out several mistranslations in wording or syntax in Maritime Code of the People’s Republic of China,mainly discussing the translation of several important terms in this Code,such as artificial person,nonpossessory maritime lien,possessory lien on vessel and due diligence.

        Maritime Code of the People’s Republic of China;artificial person;non-possessory maritime lien;possessory lien on vessel;due diligence

        DF961.9

        A

        1003-7659-(2010)02-0116-05

        何瑞清,普映山.《中華人民共和國海商法》若干誤譯及校正[J].中國海商法年刊,2010,21(2):116-120.

        2010-01-24

        何瑞清(1966-),男,廣東高州人,廣東海洋大學外語學院外國語言與教學研究所副教授,E-mail:Herq@gdou.edu.cn(廣東湛江524008);普映山(1951-),男,云南保山人,廣東海洋大學外語學院外國語言與教學研究所所長、教授,E-mail:Yshp6666@yahoo.com.cn(廣東湛江524008)。

        猜你喜歡
        船舶法律
        計算流體力學在船舶操縱運動仿真中的應用
        法律推理與法律一體化
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
        基于改進譜分析法的船舶疲勞強度直接計算
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        船舶!請加速
        法律適用中的邏輯思維
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
        BOG壓縮機在小型LNG船舶上的應用
        船舶壓載水管理系統(tǒng)
        中國船檢(2017年3期)2017-05-18 11:33:09
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
        亚洲av色香蕉一区二区三区| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 国产日本精品视频一区二区| 中文字幕人妻无码一夲道| 久99久热只有精品国产男同| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 国产亚洲AV无码一区二区二三区| 18禁成人免费av大片一区| 中文字幕av高清人妻| 亚洲av高清在线一区二区三区| 99热在线精品播放| 自拍视频在线观看成人| 青青草免费手机视频在线观看 | 亚洲综合国产一区二区三区| 激情五月天伊人久久| 少妇高潮太爽了免费网站| 色婷婷av一区二区三区久久 | 岛国AV一区二区三区在线观看| 国产喷白浆精品一区二区| 91精品久久久中文字幕| 亚洲人成色7777在线观看| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 一区二区三区不卡在线| 扒开女性毛茸茸的视频| 99精品国产成人一区二区| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 超级碰碰人妻中文字幕| 国产在线观看午夜视频| 国自产精品手机在线观看视频| 在线视频这里只有精品| 午夜av福利亚洲写真集| 一区二区三区无码高清视频| 天干天干啦夜天干天2017| 91网红福利精品区一区二| 亚洲伊人久久大香线蕉| 精品少妇无码av无码专区| 可以免费在线看黄的网站| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 久久人妻少妇嫩草av| 窝窝影院午夜看片|