張少偉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞編譯的自由度
張少偉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
英語(yǔ)新聞的編譯是對(duì)外宣傳、新聞傳播、文化交流等各項(xiàng)活動(dòng)中的必不可少的手段。它的運(yùn)用領(lǐng)域十分廣闊,電視、廣播、報(bào)紙,通訊以及各種新興媒介都離不了英語(yǔ)新聞編譯。然而,在英語(yǔ)新聞的編譯過(guò)程中,把握其內(nèi)容與形式兩個(gè)方面的靈活的自由度對(duì)堅(jiān)持新聞傳播的真實(shí)性與客觀性至關(guān)重要。
英語(yǔ)新聞;編譯;自由度
隨著世界全球化趨勢(shì)的發(fā)展,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的編譯愈來(lái)愈受到人們的重視。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的編譯不僅滿足了人們對(duì)國(guó)內(nèi)外信息的需求,同時(shí)也為信息獲得者節(jié)省了大量的寶貴時(shí)間。在未來(lái)信息高速增長(zhǎng)的環(huán)境下,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)編譯勢(shì)必越來(lái)越顯現(xiàn)出其重要性。首先,在全球化和通訊技術(shù)飛速發(fā)展的今天,任何一個(gè)媒體,都無(wú)法全部及時(shí)捕捉到瞬息萬(wàn)變和紛繁復(fù)雜的世界發(fā)生的所有新聞,各國(guó)新聞媒體每天都播發(fā)大量的新聞和消息,這些新聞和消息數(shù)不勝數(shù),有些內(nèi)容重復(fù)或大同小異。因此,進(jìn)行傳播信息的媒體必須根據(jù)需要對(duì)原新聞消息進(jìn)行編輯和翻譯,編譯各種新聞就成為提高國(guó)際新聞報(bào)道時(shí)效性的一個(gè)重要途徑。其次,編譯國(guó)際新聞也是輿論導(dǎo)向的需要。隨著世界輿論對(duì)我國(guó)關(guān)注程度的提高,每天都會(huì)有大量的關(guān)于我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和外交等方面的報(bào)道,這當(dāng)中有正面的報(bào)道,也有負(fù)面和別有用心的報(bào)道,我國(guó)的有關(guān)新聞媒體就會(huì)對(duì)原新聞進(jìn)行增刪、壓縮、合并。編譯就成為把正確的導(dǎo)向和準(zhǔn)確的事實(shí)傳達(dá)給受眾的重要途徑和手段。
一
然而,英語(yǔ)新聞編譯這貌似簡(jiǎn)單的文字活動(dòng)卻涵蓋了:語(yǔ)言,新聞,編輯和翻譯這四個(gè)方面。要概括英語(yǔ)新聞編譯的特點(diǎn),必須認(rèn)真考察這四個(gè)方面的核心要素,以便我們能夠真正把握英語(yǔ)新聞編譯這一綜合性極強(qiáng)的傳媒工具,為豐富新聞內(nèi)容,滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的對(duì)信息的需求提供便利。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)方面已經(jīng)成為人們認(rèn)可的具有獨(dú)立性的語(yǔ)體。眾所周知,大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言既要有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,又要用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來(lái)了巨大的困難。不了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒(méi)有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行??梢?jiàn),只有熟練地掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)才能在編譯過(guò)程中表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
所謂編譯就是既編輯又翻譯,翻譯是編輯的基礎(chǔ)和依據(jù),而編輯則是翻譯的目的和歸宿。編譯是翻譯的一種形式與方法。編譯者集翻譯與編輯于一身,不僅要求有較強(qiáng)的外語(yǔ)閱讀能力、有關(guān)的專業(yè)知識(shí)、以及分析和綜合的能力,做到吃透原作的內(nèi)容,掌握它的要領(lǐng);還要求能用另一種語(yǔ)言忠實(shí)而又通順地把它再現(xiàn)出來(lái)。編譯就是把一條或若干條外國(guó)新聞、文章或資料根據(jù)讀者的需要加以改編的一種工作,是翻譯和編寫二者的有機(jī)結(jié)合。編譯者應(yīng)該緊扣原文的主題思想,從原文中選出最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原文的時(shí)間先后和邏輯順序組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語(yǔ)。新聞編譯是新聞翻譯的主要方法,被通訊社、報(bào)紙、電臺(tái)、電視臺(tái)等新聞媒體廣泛采用。編譯是相對(duì)全譯而言的,全譯是將原新聞稿全部翻譯出來(lái),不做任何增刪,而編譯只是翻譯其中比較重要的部分,編譯可以對(duì)原新聞稿件進(jìn)行加工處理,可做適當(dāng)?shù)脑鰟h。經(jīng)過(guò)編譯的新聞稿件往往更符合譯語(yǔ)讀者的閱讀心理和閱讀習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。
二
英語(yǔ)新聞的編譯具有其自身特點(diǎn)。把握這些特點(diǎn)是搞好英語(yǔ)新聞編譯工作的關(guān)鍵??v觀整個(gè)英語(yǔ)新聞編譯過(guò)程,筆者認(rèn)為英語(yǔ)新聞編譯中的自由度這一特點(diǎn)是應(yīng)該首要關(guān)注的特點(diǎn)之一。Peter Newmark (1988) 認(rèn)為編譯屬于交際翻譯,“是一種最自由的翻譯形式”。“交際翻譯”有兩個(gè)重要的概念,第一,交際翻譯指的是視翻譯為發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,但這里所說(shuō)的交際翻譯卻完完全全地以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語(yǔ)言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行的直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。關(guān)鍵因素是以交際為目的信息傳遞。英語(yǔ)新聞的編譯就是根據(jù)這一原則進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯和編輯活動(dòng)。
所謂的英語(yǔ)新聞的自由度主要是針對(duì)編譯的內(nèi)容以及形式兩方面提出的。
首先考察英語(yǔ)新聞編譯的內(nèi)容自由度。我們都知道,編譯工作一般不受原文的限制,可采用摘譯、選譯或解釋性翻譯的手法對(duì)新聞原語(yǔ)進(jìn)行處理。對(duì)新聞的編譯首先要考慮的是編譯內(nèi)容的新聞性。新聞是最新事實(shí)的報(bào)道。新聞編譯者應(yīng)該充分考慮到新聞工作者職責(zé),把大眾關(guān)心、與人民切身利益相關(guān)的新聞選編翻譯,進(jìn)行傳播。
英美等西方國(guó)家的新聞報(bào)道篇幅一般都比較長(zhǎng),內(nèi)容豐富,背景材料較充分,一則消息報(bào)道往往超過(guò)百行。中文讀者不大習(xí)慣閱讀長(zhǎng)篇的消息報(bào)道。所以在新聞翻譯過(guò)程中,編譯就成了翻譯工作者的一個(gè)重要任務(wù),編譯者可以將一些次要的信息或背景材料省去。英語(yǔ)新聞的基本結(jié)構(gòu)多呈現(xiàn)出倒金字塔結(jié)構(gòu),消息的最前部一般都是最重要的信息,而一些相對(duì)次要的信息或背景材料都被放在較后的位置。編譯者可根據(jù)需要依據(jù)消息的重要性對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)。
有時(shí)新聞編輯要根據(jù)情況對(duì)兩條或多條同一內(nèi)容的新聞消息進(jìn)行編譯,因?yàn)楸姸嘤⒄Z(yǔ)媒體都會(huì)對(duì)同一新聞主題進(jìn)行報(bào)道,面對(duì)兩條或多條同一事件的英語(yǔ)新聞,一般應(yīng)以一條新聞作為編譯的基礎(chǔ),而以其他新聞作為輔助新聞。編譯的譯文要根據(jù)譯文讀者的情況,相應(yīng)地進(jìn)行調(diào)整或刪減。
接下來(lái)考察一下英語(yǔ)新聞編譯的形式方面的自由度。主要包括:在原文的基礎(chǔ)上增減詞語(yǔ),調(diào)整句式,改變語(yǔ)態(tài),增加注釋,甚至可以把直接引語(yǔ)改為間接引語(yǔ)。現(xiàn)在我們以十二月四日中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào)的一條新聞為例:
World Cup going 3D
世界杯將用3D技術(shù)轉(zhuǎn)播
Sony Corp. said Friday it has signed a deal with FIFA, the international football governing body, to record up to 252010World Cup games using 3D cameras, the first time of its kind, BBC reported. After the World Cup, Sony Pictures Entertainment will produce and distribute the official 3D film of the event. FIFA also is working on whether 3D live rights will be offered to the matches.
據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,索尼公司4日宣布,已與國(guó)際足聯(lián)達(dá)成協(xié)議,2010年世界杯中將有最多25場(chǎng)比賽會(huì)使用索尼的3D專業(yè)攝像機(jī)來(lái)拍攝,世界杯結(jié)束后,索尼影業(yè)家庭娛樂(lè)公司還將制作一部2010年南非世界杯的官方3D電影。據(jù)悉,國(guó)際足聯(lián)還在考慮是否提供比賽的3D直播權(quán)。
首先,在標(biāo)題中就采用了解釋性翻譯。整條新聞的翻譯沒(méi)有局限于原文的語(yǔ)序,而根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣加以調(diào)整。原文中的“Friday”按照漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成“4日”。在FIFA之后添加了注釋性的語(yǔ)言。而在“FIFA also is working on whether 3D live rights will be offered to the matches.”之前,有非常靈活地加上了“據(jù)悉”二字。這樣整條新聞簡(jiǎn)潔精練,可使讀者一目了然。這種編譯既體現(xiàn)了新聞工作的真實(shí)客觀原則,又較好地把握了新聞編譯的自由度。
三
英語(yǔ)新聞編譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息在全國(guó)范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,新聞編譯就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,易為中國(guó)讀者接受。因此了解作為新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。這就要求英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。編譯新聞與一般新聞翻譯相比有較大的自由度,但仍應(yīng)以忠于原文、忠于原意為中心考慮,不能因譯文需要而扭曲原文真意,不能斷章取義,也不能隨意添加原文中沒(méi)有的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。但是為幫助讀者更好地理解新聞而提供某些背景材料則不僅允許,而且有時(shí)還是必要的。
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation, London: Prentice Hall, 1988
[2]劉洪潮.怎樣做國(guó)際新聞編譯[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.2005.
[3]劉其中.漢英新聞編譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社.2009.
[4]劉其中.新聞翻譯教程[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.2004.
[5]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1980
作者信息
張少偉,女,英語(yǔ)碩士學(xué)位,現(xiàn)任中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)責(zé)任編輯。