美國著名出版人、西蒙舒斯特出版社的創(chuàng)始人之一舒斯特在《給有志于編輯工作者的一封信》中說過一句對于編輯極有啟迪意義的話:“不要盲從當(dāng)前的時尚和流行,千萬不要只想模仿目前的暢銷書,而出一本和它差不多的書。你應(yīng)該創(chuàng)造趨勢,而不是盲從趨勢?!笔嫠固剡@番話很有針對性,他所說的“盲從當(dāng)前的時尚和流行”,就是指那些簡單的,甚至是拙劣的模仿,而“創(chuàng)造趨勢”指的則是創(chuàng)新精神。毫無疑問,出版是一個需要不斷創(chuàng)新的行業(yè)。
跟風(fēng)是拙劣的模仿
舒斯特所說的模仿暢銷書而推出的“和它差不多的書”讓人不由自主地想到跟風(fēng)圖書。選題重復(fù)和跟風(fēng)現(xiàn)象嚴(yán)重仍然是目前出版工作中的兩大癥結(jié),尤其是跟風(fēng)現(xiàn)象,這些年來更是屢禁不止?!豆鹋⒁噫谩芬齺砹恕皷|大男孩”“北大女孩”以及無數(shù)的“男孩”“女孩”,《誰動了我的奶酪》在引來五花八門的“奶酪”的同時,甚至還引出了“肉包子”;《明朝那些事兒》則引來歷朝歷代的“事兒”,接著很多有關(guān)讀史的書,都喜歡冠以“事兒”之名……幾乎每一本熱賣的圖書出現(xiàn),都會引來一批跟風(fēng)圖書。
由于被跟風(fēng)的圖書通常都是暢銷書,在市場上具有一定的感召力,而一部分讀者又往往缺乏對圖書優(yōu)劣的判斷能力,因此,跟風(fēng)圖書一時也會吸引部分讀者,產(chǎn)生一定的銷量。有了銷量就意味著有了市場保障,在此前提之下,跟風(fēng)比起原創(chuàng)來說要省事得多。于是,暢銷書一出現(xiàn),跟風(fēng)者就一窩蜂而上。由此,跟風(fēng)圖書層出不窮就不足為怪了。
在人們大力倡導(dǎo)創(chuàng)新精神的當(dāng)下,如此跟風(fēng),顯然不利于出版業(yè)的繁榮和發(fā)展。簡單的、模仿式的跟風(fēng)圖書只是“盲從當(dāng)前的時尚和流行”,自然沒有原創(chuàng)性可言。更令人氣憤的是,有很大一部分跟風(fēng)圖書的內(nèi)容都是胡編亂湊的,是不合格的出版物。這樣的讀物,對讀者毫無益處??梢哉f,跟風(fēng)是拙劣的模仿。
在模仿中創(chuàng)新
拙劣的模仿不可取,但是成功的借鑒值得出版人學(xué)習(xí)。借鑒跟純粹的模仿存在著本質(zhì)上的區(qū)別:純粹的模仿只是樣品的影子,而借鑒則是形似神不同,是在模仿的基礎(chǔ)上的創(chuàng)新。其實,在模仿和創(chuàng)新之間并不是天敵,兩者有著一定聯(lián)系,模仿是創(chuàng)新的基礎(chǔ),創(chuàng)新是模仿的提高。只要善于借鑒。就可以從模仿中創(chuàng)新。
在中外出版史上,不乏善于移植,并在模仿移植中創(chuàng)新的例子。人們都知道“三國志”在日本非常流行,卻很少有人清楚日本流行的“三國志”并不是羅貫中的歷史小說《三國演義》,也不是陳壽的歷史著作《三國志》,而是吉川英治根據(jù)日本譯自中國的《通俗三國志》改寫而成的小說《三國志》。吉川英治的改寫有兩個特點:一是用現(xiàn)代的感覺進行再創(chuàng)造;二是迎合日本人的閱讀口味。他自稱對中國的“三國志”并不是做簡單的略譯或摘抄,而是把它寫成適合于長篇執(zhí)筆的報紙連載小說。其中的劉、關(guān)、張等主要人物,都加上自己的解釋和獨創(chuàng)來寫。簡言之,吉川英治將中國的“三國”改寫成了日本的“三國”。他不僅僅是一位作家,還具有出版人的視野。正是由于他的善于移植和創(chuàng)新,才使得其《三國志》在日本家喻戶曉。
眾所周知,中國現(xiàn)代出版大家陸費逵和王云五也是善于在模仿移植中創(chuàng)新的高手。當(dāng)年,陸費逵借鑒商務(wù)印書館的《四部叢刊》《新書典》《辭源》等圖書品牌,推出了屬于中華書局的圖書品牌的《四部備要》《中華大字典》《辭?!返龋@種移植和借鑒是建立在創(chuàng)造新的文化品牌的基礎(chǔ)之上的。
“他山之石,可以攻玉”,從某種角度上講,不論是日本的吉川英治,還是中國的王云五、陸費逵等,都是在模仿的過程中創(chuàng)造輝煌的出版文化的——或者,更確切地說,在他們創(chuàng)造的出版文化中,有很多在模仿中創(chuàng)新的文化產(chǎn)品。這些善于在移植中創(chuàng)新的例子,直到今日仍然值得出版人借鑒。
在“地球村”時代,面對各種各樣文化思潮的沖擊,可供人們參考的成功案例太多了,而如何避免簡單、拙劣的模仿,如何在模仿中創(chuàng)新,都是出版人應(yīng)該不斷思考的問題。