伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速增長(zhǎng)與出版業(yè)的蓬勃發(fā)展,目前引進(jìn)版圖書翻譯出版已日益成為出版業(yè)一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),但與此極不匹配的是國(guó)內(nèi)高水平圖書翻譯人才的稀缺與翻譯書稿品質(zhì)的下滑。
翻譯圖書的現(xiàn)狀
據(jù)中國(guó)版本圖書館統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)共出版翻譯類作品2.85萬種,1995年至2004年,翻譯類新書的出版數(shù)量達(dá)10.75萬種,增長(zhǎng)了數(shù)倍,全國(guó)500多家出版社幾乎都在出版從國(guó)外引進(jìn)的圖書。而在引進(jìn)、翻譯類圖書紅火興旺的背后,圖書翻譯卻面臨著非常棘手的供需矛盾。
難譯:現(xiàn)在組織策劃引進(jìn)版圖書出版的編輯,都會(huì)遇到一個(gè)很大的瓶頸就是:譯者太難找,尤其是優(yōu)秀的譯者。英語(yǔ)書籍翻譯人才奇貨可居,其他小語(yǔ)種的翻譯更是全線告急。
難讀:讀者普遍感覺現(xiàn)在的翻譯書內(nèi)容生硬呆板,語(yǔ)言晦澀難懂,需要反復(fù)琢磨才能依稀體味出譯文的含義,但常常還是霧里看花。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因很簡(jiǎn)單——譯者自己就沒理解明白。傳統(tǒng)上講求的“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,現(xiàn)在能落實(shí)“信”和“達(dá)”就已經(jīng)很不錯(cuò)了。
產(chǎn)生的原因
1.現(xiàn)在出版業(yè)普遍追求高速度,殊不知翻譯工作的性質(zhì)并不完全適用快餐式的工作方式,好的譯文是要靠字斟句酌的反復(fù)推敲而來,倉(cāng)促之間交出的糟糕文稿甚至?xí)У粢徊拷?jīng)典。有的出版單位看好了海外的暢銷書后,先把版權(quán)搶到手,然后臨時(shí)組織業(yè)余翻譯的雜牌軍短時(shí)間拼湊完成,于是低成本、低質(zhì)量的蹩腳譯作紛紛出爐。
2.我們約請(qǐng)的譯者大多是高校或科研機(jī)構(gòu)的教師及科研人員,但現(xiàn)在高校與科研單位更多的不將翻譯作品作為職稱評(píng)定的成果指標(biāo)。加之翻譯幾十萬字的一整本書需投入大量的時(shí)間與精力,其實(shí)成效卻又抵不上寫一篇三五千字的論文。
現(xiàn)在社會(huì)上可以提供翻譯服務(wù)的公司也是魚龍混雜,名為聘請(qǐng)專業(yè)譯者翻譯,很多都是使用計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,結(jié)果造成譯稿是中國(guó)字,但根本不是通順的中國(guó)話,質(zhì)量無從保證的局面。
3.現(xiàn)執(zhí)行的圖書翻譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)過低,千字幾十元的翻譯費(fèi)很難尋求到認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯好手。同屬翻譯領(lǐng)域的同聲傳譯現(xiàn)在薪酬價(jià)位已高達(dá)人均6000—8000元/天,圖書翻譯的稿酬只能是望錢興嘆,翻譯圖書對(duì)翻譯高手根本沒有一點(diǎn)吸引力。圖書翻譯工作留不住人才,門可羅雀已成為不爭(zhēng)的事實(shí)。難怪有的老翻譯家“笑談”說:“專職當(dāng)翻譯家是會(huì)餓死的?!?/p>
粗制濫造的后果
人才流失導(dǎo)致譯者資源的枯竭造成譯稿總體質(zhì)量一降再降。劣質(zhì)翻譯圖書的負(fù)面作用十分令人堪憂,不但造成出版資源的浪費(fèi),損害翻譯圖書的整體形象,還阻礙了國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)藝術(shù)與科技作品成功引入國(guó)內(nèi),影響了外國(guó)優(yōu)秀文化與科技知識(shí)在我國(guó)的正常傳播。
國(guó)外優(yōu)秀圖書在翻譯成中文引進(jìn)出版過程中被水平低下的譯文糟蹋的情況時(shí)有發(fā)生,而我們對(duì)此常常是愛莫能助,因?yàn)橹形某霭鏅?quán)已售出,旁人無權(quán)再翻譯出版。國(guó)外的原書作者和原出版社一般又不懂中文,不具備解讀、判斷譯文品質(zhì)高低的能力,缺乏對(duì)中文版內(nèi)容質(zhì)量的考量。所以一旦發(fā)生質(zhì)量瑕疵,短時(shí)間內(nèi)難以再版糾正彌補(bǔ)。
改進(jìn)建議的舉措
1.在出版宏觀管理層面上必須遏制出版業(yè)急功近利的浮躁之風(fēng),扭轉(zhuǎn)出版單位片面追求發(fā)展規(guī)模、忽視社會(huì)效益,穩(wěn)步發(fā)展=低效率等認(rèn)識(shí)誤區(qū)。在出版社內(nèi)部確立“十年鑄一劍”的指導(dǎo)方針,大力倡導(dǎo)以精耕細(xì)作、高度集約的智力密集型生產(chǎn)方式取代低水平粗放的勞動(dòng)密集型出版模式,通過踏實(shí)穩(wěn)健的工作作風(fēng)催生出精雕細(xì)琢的上佳翻譯美文,以饗廣大讀者。出版社要以精品書占領(lǐng)市場(chǎng),依靠翻譯品質(zhì)取勝,樹立品牌形象,從而提高銷售業(yè)績(jī),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。
2.改進(jìn)與提高高等教育中“翻譯教育”的地位和教育質(zhì)量,高校應(yīng)設(shè)立翻譯專業(yè),以滿足社會(huì)急需。在重視外語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)的同時(shí),加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)力度,提高學(xué)生的母語(yǔ)水平,擴(kuò)大學(xué)生的綜合知識(shí)面,培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才。
3.改革現(xiàn)有職稱評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),將翻譯圖書與論文、專著同等對(duì)待,也列為科研成果之一,以提高譯者的積極性和主動(dòng)性,吸引、鼓勵(lì)優(yōu)秀人才投入圖書翻譯事業(yè),從中培養(yǎng)出新生代的翻譯家。
4.爭(zhēng)取早日設(shè)立中國(guó)翻譯圖書獎(jiǎng),積極推動(dòng)出版管理部門或民間出版團(tuán)體設(shè)立專項(xiàng)的翻譯圖書獎(jiǎng)與優(yōu)秀譯者獎(jiǎng),尤其是在“中國(guó)出版政府獎(jiǎng)”“中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)”等國(guó)家級(jí)大獎(jiǎng)中增加翻譯類圖書的獲獎(jiǎng)名額比例,以便對(duì)出版高質(zhì)量引進(jìn)圖書的出版社、編輯人員和優(yōu)秀翻譯工作者進(jìn)行表彰與獎(jiǎng)勵(lì),進(jìn)而推動(dòng)中外文化與科技的交流。
5.一定程度上提高翻譯圖書的翻譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),縮小翻譯與其他高收入職業(yè)的差距,使翻譯人員得到合理的報(bào)酬,從中獲得實(shí)惠,以吸納更多合格的譯者從事圖書翻譯。