1949年12月我從哈爾濱外文專科學(xué)校畢業(yè)后,被分配到中華全國總工會(簡稱全總)工作,直到1957年1月調(diào)到中央辦公廳翻譯組。我在全總工作的七年間,作為翻譯,參與、見證了中蘇兩黨、兩國間的一些外事活動,這為我以后在中辦翻譯組專門負責(zé)中央領(lǐng)導(dǎo)的俄文翻譯工作,打下良好的基礎(chǔ)。
分配到全總
新中國成立以后,工會組織面臨一個重大歷史課題:在工人階級掌握政權(quán)的條件下,工會工作怎樣適應(yīng)新的形勢?為了更好地肩負起工會的歷史使命,1949年12月,全總邀請?zhí)K聯(lián)工會代表團來華,介紹蘇聯(lián)工會工作經(jīng)驗,指導(dǎo)開展工作。代表團有兩個組,一個是顧問組,一個是講師組。代表團團長是全蘇工會中央理事會主席團委員、烏克蘭總工會主席柯列班諾夫,團員有蘇聯(lián)總工會勞動保護部副部長庫茲涅佐夫、工資部副部長莫吉列夫。他們組成顧問組,在全總機關(guān)幫助工作。講師組由三位專家組成:一位是日梅霍夫教授,講授國際工會運動史;一位是馬爾科夫教授,講授蘇聯(lián)工會運動史;另一位是戈列金,他是蘇聯(lián)機器制造業(yè)工會中央委員會主席,講授蘇聯(lián)工會實際工作教程。他們在全總天津干校授課,幫助中國培養(yǎng)工會干部。
為了迎接蘇聯(lián)工會專家的到來,全總專門成立了俄文翻譯室,由李立三副主席辦公室直接領(lǐng)導(dǎo),并請來曾在蘇聯(lián)留學(xué)、精通俄文的林伯渠的女兒林利任翻譯室主任。
1949年12月,我從哈爾濱外文??茖W(xué)校畢業(yè),和我們班的老班長傅也俗一起分配到全總工作。12月底,我們到全總正式報到。那天,李立三正在一樓大禮堂主持會議,向蘇聯(lián)工會代表團介紹中國工會的現(xiàn)狀。我們由李立三的秘書帶入會場,李立三見到我們,向蘇聯(lián)顧問作了介紹,并對我們說來得正是時候,馬上就工作吧!蘇聯(lián)老師來了,沒有翻譯,不能開課。隨著李立三的爽朗笑聲,我開始了在全總的翻譯生涯。
我到全總后從事的第一項工作,就是為蘇聯(lián)工會代表團講師組在天津干校授課當翻譯。那時全總干部學(xué)校設(shè)在天津,我們都稱之為天津干校。它的前身是華北職工干部學(xué)校,1949年9月經(jīng)中央批準改組為中華全國總工會干校,由李立三兼任校長,狄子才為副校長。
1950年新年伊始,在狄子才陪同下,三位蘇聯(lián)專家到天津講學(xué)。狄子才陪同蘇聯(lián)專家參觀了學(xué)校,介紹了學(xué)校情況,和學(xué)校老師見了面。狄子才說,各地工會學(xué)習(xí)蘇聯(lián)工會經(jīng)驗的積極性很高,都要求派人來聽課,現(xiàn)已有1000多名學(xué)員報到。我們建議上大課,即全體學(xué)員在一起聽課,課后按班組討論。每周安排6次課,每次課3個學(xué)時,每位專家每周上2次課。我和傅也俗負責(zé)課堂和教材的翻譯。我們的分工是:我給日梅霍夫和戈列金翻譯,他為馬爾科夫翻譯。
三位蘇聯(lián)專家性格不同,經(jīng)歷各異,講課方法也不盡相同。日梅霍夫出身農(nóng)民家庭,大學(xué)歷史系畢業(yè),是蘇聯(lián)著名的國際工會運動史專家,從20世紀30年代起就從事這門學(xué)科的研究,曾以蘇聯(lián)工會代表的身份參加過世界工會聯(lián)合會的活動,后任蘇聯(lián)總工會國際部副部長,時為蘇聯(lián)高等工運學(xué)校教授。日梅霍夫性格開朗,豁達大度,學(xué)識淵博,閱歷豐富,在課堂上講課旁征博引,深入淺出,極受學(xué)員們歡迎。戈列金專修機械工程,多年在工廠從事技術(shù)工作。他平易近人,樸實無華,工作嚴謹,在課堂上照講義宣讀,不多發(fā)揮。但他講授的蘇聯(lián)工會實際工作教程是這次培訓(xùn)的主要課程,也是學(xué)員們最感興趣的課程。他上課時,大家都認真聽課,鴉雀無聲。馬爾科夫的情況我不太了解,只知他是一位資深的歷史學(xué)者,多年從事蘇聯(lián)工會運動史的研究。在當時學(xué)習(xí)蘇聯(lián)成為時尚的情況下,他講授的蘇聯(lián)工會運動史雖同中國工會的現(xiàn)實需要有相當距離,但也受到學(xué)員們的歡迎。
除課堂翻譯,我們也負責(zé)三位專家?guī)淼慕滩牡姆g工作。這些教材,先由學(xué)校專門聘請的俄文打字員打出,然后再交我們翻譯。對我來講,翻譯這些教材困難重重。不僅因為翻譯量大,內(nèi)容新,而且我的文化底子太薄。但我們硬是靠拼搏、靠學(xué)習(xí)、靠和同事合作,較好地完成了翻譯工作。這些翻譯工作,使我獲益匪淺,為日后工作打下良好的基礎(chǔ)。
第一學(xué)期的講課從1950年1月開始,到5月結(jié)束。我陪同蘇聯(lián)專家回到北京,并送他們回國。
第二學(xué)期從1950年7月開始,到12月結(jié)束。這一學(xué)期蘇聯(lián)專家講課的內(nèi)容同第一學(xué)期相同,只是增加了大課以外的輔導(dǎo)課,授課對象是相關(guān)教研室的老師、學(xué)生骨干。輔導(dǎo)課沒有講義,采取座談形式。這一學(xué)期,我們翻譯任務(wù)輕松了很多,便利用此機會,把第一學(xué)期蘇聯(lián)專家的教材譯文重新校正了一遍,后來出版了這些教材。
1951年初,應(yīng)全總邀請,蘇聯(lián)總工會派來第二批蘇聯(lián)工會顧問。組長是工資專家葉夫斯特拉托夫,組員有社會保險專家謝明諾夫、勞動保護專家?guī)炱澞舴?、文教專家?guī)焓材斂恕K麄兎謩e到全總工資部、勞動保險部、勞動保護部和文教部上班,參加有關(guān)法規(guī)草案的起草工作。蘇聯(lián)顧問到京后,李立三主持了幾次座談會,向他們介紹中國工會的工作,我作了幾次翻譯。
20世紀50年代初,全總同蘇聯(lián)、東歐各國工會的交往頻繁,而且每年都請?zhí)K聯(lián)總工會派專家到全總機關(guān)擔(dān)任顧問或到干校任教,幫助培訓(xùn)各種專業(yè)的工會干部。而當時全總的俄文翻譯只有林利、傅也俗和我等幾個人。后來全總領(lǐng)導(dǎo)想方設(shè)法,又調(diào)來一些人員,加強了俄文翻譯隊伍。1953年夏,第三批蘇聯(lián)工會專家到天津干校講課,一部分年輕翻譯和我們一起,直接給專家當翻譯。還有幾位年輕翻譯留在干校教研室,幫助翻譯專家的教材。1954年,這批翻譯同干校一起從天津搬到北京,在新建成的學(xué)校工作。
首次出國
全國總工會的國際活動很頻繁,包括參加世界工聯(lián)會議,參加蘇聯(lián)、東歐國家工會代表大會,組織相互交流等。我作為俄文翻譯,主要是去蘇聯(lián)和東歐國家。我曾陪工會領(lǐng)導(dǎo)多次出國,如到蘇聯(lián)、民主德國、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、保加利亞、波蘭、匈牙利、阿爾巴尼亞、南斯拉夫等。
我記得第一次出國,是1951年11月隨全國總工會副主席劉寧一到民主德國參加世界工聯(lián)會議。當時世界工聯(lián)的通用語言是法語,因此這次出國的主要翻譯是法語翻譯袁葆華。我作為俄文翻譯一同前往,是因代表團需要與蘇聯(lián)人打交道。
那次,我們是乘飛機先到莫斯科,然后改乘火車到民主德國首都柏林。那時的柏林剛剛經(jīng)過第二次世界大戰(zhàn),到處瓦礫,斷垣殘壁。我們住的旅館在戰(zhàn)爭中被炸去一半,剩下的一半還有不少客房。因是11月初,正趕上十月革命節(jié),我們應(yīng)蘇聯(lián)駐民主德國使館邀請參加了他們的國慶酒會。
參加蘇聯(lián)使館國慶酒會的客人很多。我們剛進入大廳,大使館的官員就迎上來與劉寧一打招呼,表示歡迎。酒會持續(xù)時間很長,我們遇到世界工聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人,就用英、俄、法語同他們交談。當時給我印象比較深的是蘇聯(lián)外交官很傲慢。有一位蘇聯(lián)官員走過來,我就說:“為中蘇友誼干杯!”可他的反應(yīng)卻是用懷疑的語調(diào)說:“為友誼?友誼要用酒精來考驗?”這曾令我百思不得其解。后來到中辦翻譯組工作后,才知道那時斯大林對中共、對毛澤東是半信半疑的。因為歐洲出了個南斯拉夫鐵托,斯大林有段時間認為毛澤東是半個鐵托。直到朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),中國決定派志愿軍入朝作戰(zhàn)后,斯大林才逐漸相信中共和毛澤東。
那次世界工聯(lián)會議討論的是什么問題我已記不清了,只記得有一個話題很熱門,就是各國工會為世界和平而奮斗。有位法國神甫在會上慷慨激昂地發(fā)言,博得不少掌聲。當時擔(dān)任翻譯的是袁葆華,他完全能聽懂法語,但用中文表達出來卻不那么流暢。而這位神甫講得很快,袁葆華翻譯跟不上。中國代表團需要跟上會場氣氛,表現(xiàn)出自己的態(tài)度,如別人熱烈鼓掌,我們也要鼓掌。袁葆華就想出一個辦法,根據(jù)發(fā)言者講的內(nèi)容,他暗示大家,應(yīng)該笑還是應(yīng)該鼓掌。他說“他講得太好了!”我們就鼓掌。他的這種精彩“指揮”,至今令我難忘。
在民主德國時,主人還安排中國代表團到柏林以外的其他城市參觀。我們到過馬丁堡,參觀了那里的造船廠。造船廠也被戰(zhàn)爭破壞得很厲害,但德國工人還是恢復(fù)了廠房和大的船塢,并且在造船。造船廠領(lǐng)導(dǎo)告訴我們,這是為蘇聯(lián)造的船,用做戰(zhàn)爭賠償?shù)囊徊糠?。當時東西柏林是來去自由的,我們坐中巴車游覽了整個柏林。在柏林我們大概停留了一個星期,就回國了。
參加蘇共十九大
在全總工作期間,我除擔(dān)任全總國際活動的俄文翻譯,還被借調(diào)參加了中蘇兩黨、兩國間一些重大活動的翻譯工作,隨黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人到蘇聯(lián)或東歐國家訪問。
1952年10月,蘇聯(lián)共產(chǎn)黨召開第十九次代表大會。這次大會是斯大林生前召開的最后一次黨的代表大會。中共中央決定派劉少奇為中共代表團團長,團員有王稼祥、饒漱石、李富春、陳毅、劉長勝等。當時中共代表團的主要翻譯是師哲。給劉少奇和王光美當翻譯的是林利。她這次參加代表團的翻譯工作,感到任務(wù)重,一個人無法應(yīng)付,提出調(diào)我一起去做翻譯。這樣我就作為代表團的翻譯去了蘇聯(lián)。
我們是1952年9月30日出發(fā)的。蘇方專門派來飛機接中共代表團與會。劉少奇和代表團其他成員以及我們這些翻譯一同前往。出發(fā)前,在討論代表團任務(wù)時,毛澤東請劉少奇利用出席蘇共十九大的機會,就中國社會主義建設(shè)中的大政方針問題向斯大林請教,聽聽他的意見。同時了解和研究這次蘇共代表大會的組織工作,如代表的產(chǎn)生、會議的籌備、會議的程序、新聞報道以及如何安排外國代表團的活動等。
1952年10月5日,蘇共十九大在克里姆林宮代表大會廳舉行。有45個外國黨代表團出席大會。會前,蘇共中央派聯(lián)絡(luò)員送來中共代表團參加大會的出席證、請柬等證件。當時我們都沒有注意代表的座次。當劉少奇和其他外國黨的代表陸續(xù)進入會場時,發(fā)現(xiàn)把他安排在來賓席的第一排,劉少奇很謙虛,不肯在第一排就座,說坐在第三排就可以了。匈牙利代表團團長拉科西說:你不坐第一排,我們往哪里坐?于是,他拉著劉少奇坐在了第一排,成了外國黨代表中最引人注目的來賓。會后,代表團工作人員為此還作了檢討。
在蘇共十九大上,馬林科夫代表蘇共中央作了工作總結(jié)報告,赫魯曉夫作了修改黨章的報告,大會決定更改黨的名稱,把全聯(lián)盟共產(chǎn)黨 (布爾什維克)改為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨。大會對蘇聯(lián)黨的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)也作了調(diào)整,把中央政治局改為中央主席團,主席團內(nèi)設(shè)常務(wù)委員會,中央的日常工作由中央書記處負責(zé)。
10月8日,劉少奇向大會致詞,并宣讀了由毛澤東簽署的中共中央祝詞。劉少奇說:蘇聯(lián)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)了十月革命,在人類歷史上開創(chuàng)了新紀元。中國共產(chǎn)黨是在十月革命影響下建立起來的。中國革命的勝利和中華人民共和國成立三年來的建設(shè)事業(yè)的巨大成就證明,根據(jù)各國的具體情況,正確運用馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的學(xué)說,正確運用蘇共關(guān)于革命和建設(shè)的經(jīng)驗是無往而不勝的。與會代表對劉少奇的祝詞報以熱烈的掌聲。
10月9日,《真理報》等各大報紙都報道了劉少奇祝詞的消息。中共代表團發(fā)現(xiàn),新聞稿中把劉少奇的中共中央書記處書記兼秘書長職務(wù)錯誤地寫成了中共中央總書記。為此,劉少奇專門給馬林科夫?qū)懥艘环庑?,請他轉(zhuǎn)告《真理報》編輯部。劉少奇在信中寫道:今天《真理報》發(fā)表我在蘇共十九大的祝詞時,注明我是中共中央總書記,我現(xiàn)在要申明:中共中央現(xiàn)在沒有總書記。黨的中央委員會、政治局、書記處,均在毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)下,以毛澤東同志為主席,雖然我對黨內(nèi)的問題過問得比其他同志稍多一些,但是,我只是書記處的書記之一。中共中央有個秘書長的職務(wù),這個職務(wù)是管理中央本身的行政事務(wù)工作的。以前由任弼時同志擔(dān)任,任弼時同志去世后,即由我代理。這個職務(wù)和各兄弟黨的總書記的職務(wù)不同,也許翻譯同志將我擔(dān)任的職務(wù)和總書記的職務(wù)混同起來,以致使你們有這個誤會,我現(xiàn)在特向你作這個申明,如果你認為有需要的話,請你轉(zhuǎn)告《真理報》編輯部的同志。
對此,蘇方答復(fù)說:在俄文里,總書記和秘書長是一個詞,從中文翻成俄文時很難分開。后來聽說,劉少奇回國后向毛澤東匯報時,還專門談到蘇方誤把秘書長翻譯成總書記一事。毛澤東還問了俄文的總書記一詞怎樣發(fā)音。
10月14日,蘇共十九大閉幕。當天下午,斯大林打電話給劉少奇說:在大會閉幕后,接著就開中央全會,這幾天他忙著解決組織問題和人事安排,感到十分疲憊。他很愿意會見中共代表團,但目前抽不出時間,需要等若干天,希望劉少奇利用這段時間,或去參觀,或采取某種方式休息幾天。劉少奇表示同意。王稼祥向劉少奇建議,利用等斯大林會見的時間,以劉少奇的名義給斯大林寫一封信,把要同斯大林討論的幾個問題提出來,使他有充分時間考慮后再同中共代表團會見。劉少奇采納了王稼祥的意見,便起草了給斯大林的信。信中主要通報了中共中央關(guān)于使資本主義工商業(yè)、農(nóng)業(yè)、手工業(yè)逐步實現(xiàn)向社會主義過渡的設(shè)想,以及召開全國人民代表大會、黨代表大會和制定憲法等問題。
10月24日和28日,斯大林同中共代表團進行了兩次會談,師哲擔(dān)任翻譯。斯大林就劉少奇信中提出的幾個問題發(fā)表了看法。斯大林針對這些問題,在總結(jié)蘇聯(lián)和東歐人民民主國家經(jīng)驗和教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,就中國如何向社會主義逐步過渡、舉行選舉、召開全國人民代表大會、通過選舉成立政府等重大問題提出了建議和意見。這對我們黨從中國實際出發(fā)研究和解決國家體制等重大問題具有重要意義。
蘇共十九大結(jié)束后,劉少奇和中共代表團還參加了蘇聯(lián)十月革命35周年慶?;顒?。之后,劉少奇、王光美在林利陪同下到黑海邊的索契休養(yǎng)。蘇共十九大期間,陳毅夫人張茜、饒漱石夫人陸璀也從國內(nèi)來到莫斯科。蘇共十九大后,我陪他(她)們到高加索的著名療養(yǎng)地——礦泉城療養(yǎng)去了。
20世紀80年代初,中國大百科全書出版社同美國不列顛百科全書出版社合作,翻譯出版《不列顛百科全書(簡編)》。中方由著名學(xué)者、翻譯家劉尊棋副總編輯主持,并邀請錢偉長等著名學(xué)者參加;美方由吉布尼副總編輯主持,并邀請著名的中國問題專家、漢學(xué)家索羅門教授和奧克森伯格教授參加。我當時是中國大百科全書出版社副社長,參加了同美方的談判、去美國考察、協(xié)助組織翻譯隊伍等有關(guān)工作。在同美國朋友的接觸中,他們得知我曾擔(dān)任過中國領(lǐng)導(dǎo)人的俄文翻譯。一次,奧克森伯格教授問我:“1952年冬劉少奇先生參加蘇聯(lián)共產(chǎn)黨第十九次代表大會后,有一個多月時間,報刊上沒有關(guān)于他的消息,不知道發(fā)生什么事情了?”我說:“劉少奇先生去蘇聯(lián)黑海邊療養(yǎng)去了?!碑敃r在場的中國同志都對奧克森伯格教授如此關(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人的行蹤,關(guān)注中蘇關(guān)系的動向,以至詢問20多年前的事情,感到驚嘆。
參加蘇聯(lián)工會十一大
1954年8月,蘇聯(lián)工會第十一次代表大會在莫斯科召開。全總派了代表團參加。全總主席賴若愚任團長,團員有陳少敏、張維禎、董昕等。翻譯是我和勞保忠。出發(fā)前董昕起草了在大會上的致詞,致詞稿經(jīng)賴若愚審定,由我們翻譯成俄文。
那次因為陳少敏身體不好,不能坐飛機,我們是乘火車去莫斯科的。我們從北京坐火車經(jīng)滿洲里進入蘇聯(lián)境內(nèi)的奧特堡爾站,因蘇聯(lián)鐵路是寬軌,過境時要把我們的車廂底盤換成蘇聯(lián)的底盤。到蘇聯(lián)境內(nèi)后,餐車也改掛蘇聯(lián)的。這給我留下很深的印象。
蘇聯(lián)工會第十一次代表大會是在克里姆林宮禮堂召開的。大會開了一個多星期。主要議程是蘇聯(lián)總工會向代表大會作工作報告,各國代表團致詞,最后是閉幕會。會上,賴若愚代表中國工會致詞,并將中國工會獻給大會的錦旗交給主席團。因賴若愚等人是第一次到蘇聯(lián),蘇方在會議期間還安排中國代表團到列寧、斯大林墓獻了花圈,瞻仰了列寧、斯大林遺容,參觀了莫斯科一些主要游覽景區(qū)。
大會閉幕后,蘇聯(lián)總工會安排所有與會外國代表團,乘坐豪華游輪沿莫斯科河和伏爾加河到斯大林格勒和羅斯托夫參觀,整個行程大約用了一個星期。參觀完羅斯托夫后,蘇方又安排我們乘火車到療養(yǎng)勝地索契短暫休養(yǎng)。但是在那里,賴若愚告訴我他病了,吃不下飯了。他原有肝病,到蘇聯(lián)后由于工作累,再加上菜肴油膩大,肝病加重了。告訴蘇聯(lián)同志后,我們回到莫斯科。
在莫斯科,根據(jù)蘇聯(lián)同志建議,代表團研究決定留賴若愚在蘇治療,陳少敏由勞保忠陪同乘火車回國,張維禎、董昕等乘飛機回國,我留下陪賴若愚住院治病。蘇方把賴若愚送到克里姆林宮醫(yī)院住院治療。這家醫(yī)院是專門為蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人看病的。經(jīng)醫(yī)院檢查診斷,賴若愚患的是急性肝炎。經(jīng)過一段時間治療后,他的病情逐漸減輕,后回中國繼續(xù)醫(yī)治。
那時,胡喬木和總后勤部部長楊立三也在克里姆林宮醫(yī)院住院。他們都沒有翻譯陪同,醫(yī)生給他們看病、診斷、談話時,都是由中國駐蘇使館臨時派翻譯來。賴若愚聽說他們在此后,就讓我去看他們,問有什么事需要幫忙。胡喬木是來治眼疾的,楊立三患的是骨癌。我每天去看望他們,幫他們處理一些事情。
那時,莫斯科的天氣已熱起來,克里姆林宮醫(yī)院病房里有了蒼蠅。胡喬木對我說,你跟醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)介紹一下我們中國是如何除“四害”的,克里姆林宮醫(yī)院是高級醫(yī)院,怎么能有蒼蠅呢?是否可以建議他們發(fā)動醫(yī)護人員打蒼蠅?我把他的這個意見告訴了賴若愚。賴若愚說:你可別去說。不要惹事生非,提了意見蘇聯(lián)同志會很緊張的,這樣不好。后來胡喬木沒再提這事,也就算了。
在蘇學(xué)習(xí)考察
1954年9月,全總領(lǐng)導(dǎo)為進一步學(xué)習(xí)蘇聯(lián)工會經(jīng)驗,提高各級工會領(lǐng)導(dǎo)干部水平,根據(jù)中華全國總工會和蘇聯(lián)總工會達成的協(xié)議,派出一個由49人組成的領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)考察團到蘇聯(lián)學(xué)習(xí)考察。全國總工會書記處書記董昕任團長。翻譯人員比較多,我是翻譯組組長。我們是乘火車去的,穿過整個西伯利亞,走了九天九夜。
到莫斯科后,董昕帶我們一起去蘇聯(lián)總工會拜見了庫茲涅佐夫主席,屬禮節(jié)性拜會;然后與蘇聯(lián)總工會書記處的一位書記具體商談學(xué)習(xí)考察安排。雙方商定課堂學(xué)習(xí)三個月左右,由蘇聯(lián)總工會各部門負責(zé)人和蘇聯(lián)高等工運學(xué)校各教研室主任講授,講授的課程是蘇聯(lián)工會建設(shè)。董昕提出是不是再講些勞動經(jīng)濟理論方面的課,蘇方同意安排。
隨后,我們在蘇聯(lián)高等工運學(xué)校進行了為期三個月的學(xué)習(xí)。蘇聯(lián)高等工運學(xué)校位于莫斯科郊區(qū)的索爾德科夫卡鎮(zhèn)。那里風(fēng)景秀麗、空氣清新,遠離鬧市,是一個理想的學(xué)習(xí)場所。董昕因是全國總工會書記處書記,蘇聯(lián)同志專門征求他的意見,建議他住在莫斯科城里。董昕不同意,說自己也是學(xué)員,要和所有學(xué)員一樣。
在這里,我們學(xué)習(xí)的課程是兩大塊:蘇聯(lián)工會建設(shè)和勞動經(jīng)濟。蘇聯(lián)工會建設(shè)課是請?zhí)K聯(lián)總工會各個部門負責(zé)人講授的。這門課對我們翻譯來講,比較熟悉,因為蘇聯(lián)工會專家到中國講授過這門課,不是很難。翻譯是有分工的,比如工資課由勞保忠翻譯,翻譯組的其他同志仍按國內(nèi)的專業(yè)安排。他們翻譯完,最后由我定稿。勞動經(jīng)濟課由梁思尼闊夫教授和彼特洛勤科教授講授,他們講課經(jīng)常大段大段地引經(jīng)據(jù)典,聽起來相當枯燥。后來董昕專門向蘇方提出,建議講課內(nèi)容增加一些聯(lián)系實際的例子和內(nèi)容,以便理解。因為這門課是我們主動要求開的,只好堅持學(xué)下去。當然課程中也有我們比較熟悉的內(nèi)容,如黨組織、政府和工會在社會勞動組織中的作用、社會主義勞動競賽、勞動定額、工資制度等,引起了我們的興趣。
學(xué)校的生活還是有規(guī)律的,星期一到星期六上下午都上課,每周六晚上組織舞會或看電影。周末休息時也組織安排去莫斯科參觀,住在莫斯科飯店,改善伙食,放松放松,逛逛大街,到百貨商店看看,也參觀過一些名勝古跡。
當時莫斯科小偷很猖獗。有次我陪勞保忠等人到照相器材商店買膠卷,我在后邊站著,勞保忠站在柜臺前邊看膠卷。他突然喊起來:“你干什么?”我一看,有個小偷把手伸進他的大衣口袋里,他把小偷的胳膊抓住了。小偷忙說:“友誼!中蘇友誼!”勞保忠氣憤地說:“友誼?友誼你就把手伸進我的兜里掏東西?”我說:“算啦!算啦!”回來一講,把大家逗得哈哈大笑。
1954年新年后,我們結(jié)束了學(xué)校學(xué)習(xí),分成兩個組到基層考察。我陪董昕這個組,先到烏克蘭重工業(yè)基地德聶伯爾彼得羅夫斯克市的鋼鐵聯(lián)合工廠,考察蘇聯(lián)基層工會工作經(jīng)驗。在鋼鐵聯(lián)合工廠考察時,正趕上他們工會換屆改選。在蘇聯(lián)工廠,工會領(lǐng)導(dǎo)是由工會會員或會員代表投票選舉產(chǎn)生的。選舉前,工廠工會主席很緊張。當時陪同我們參觀的是蘇聯(lián)全國總工會代表謝爾蓋,也有地方總工會代表。我?guī)状温牭焦S工會主席跟市總工會主席說:“唉!我們選舉請你抽時間來!你要替我講幾句話!”可見是懇請市總工會主席來為他助選。
我們在鋼鐵聯(lián)合工廠參觀考察了一個多星期,收集了很多材料,如工會工作計劃、工作總結(jié)報告、工會組織的各種活動計劃、宣傳刊、票、請柬、斯達哈諾夫運動總結(jié)等,蘇聯(lián)同志還向我們提供了很多反映基層工會工作的實物。
參觀考察結(jié)束后,我們回到莫斯科總結(jié),然后回國。這次學(xué)習(xí)既有理論學(xué)習(xí),又有實際工作考察,回來后我們出了兩本書,即《蘇聯(lián)工會建設(shè)講義》(51萬字)和《勞動經(jīng)濟》(60萬字)。根據(jù)董昕的建議,為了能夠系統(tǒng)地研究蘇聯(lián)工會工作經(jīng)驗,將原來的翻譯室改為蘇聯(lián)工會運動研究室,經(jīng)常出些簡報、刊物,系統(tǒng)介紹蘇聯(lián)工會的經(jīng)驗 。
赴蘇商談“二五”計劃
1956年6月,國務(wù)院副總理兼國家計委主任李富春率中國代表團出訪蘇聯(lián)。中國代表團大概有50多人,李富春任團長,國家計委副主任張璽任副團長。不知經(jīng)過誰的推薦,國家計委的同志找到全國總工會,要我去給李富春當翻譯。6月19日,我們乘坐蘇聯(lián)政府派來的專機離京赴蘇。
中國代表團赴蘇,主要是同蘇聯(lián)政府商談中國第二個五年計劃草案。整個談判分成兩個階段。第一個階段是分組會談,一個組談計劃,另一個組談項目。會談方式一般先由中國方面說明情況,再由蘇聯(lián)方面提出問題,然后由蘇方在小組中提出意見,經(jīng)雙方交談后報告綜合組,由綜合組進行總的平衡和研究。第二階段是由蘇聯(lián)方面提出對中國“二五”計劃草案的初步意見和對中國方面請求蘇聯(lián)援助項目的初步答復(fù)。
國家計委和各部的同志每天都是上午去會談,下午回來總結(jié)同蘇方談判的情況。然后由各部部長向李富春匯報。我不懂業(yè)務(wù),插不上手,所有的分組會談都由國家計委或各部的同志翻譯。平時我只負責(zé)照顧李富春的生活。
這次中國代表團的整個活動都是由蘇聯(lián)政府派駐中國的總經(jīng)濟顧問阿爾希波夫負責(zé)安排的。他每天都到賓館看望李富春。這是我第一次接觸阿爾希波夫,覺得他很友好,認真負責(zé),后來在工作中接觸多了,對他才有更多的了解,我們之間結(jié)下了深厚的友情。
7月22日,李富春在蘇聯(lián)國家計劃委員會作了《關(guān)于中華人民共和國的第二個五年計劃輪廓草案的說明》。蘇聯(lián)政府方面參加會議的有蘇聯(lián)部長會議副主席兼國家計委主席巴依巴柯夫及有關(guān)工業(yè)部門的部長和專家。中國代表團全體成員都出席了。李富春作了即席講話。他說,我們在計劃工作中,一直學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的經(jīng)驗,我們過去的“一五”計劃就是同蘇聯(lián)專家一起研究、討論制定的,實施得很順利。今年中共即將召開第八次代表大會,要向大會提交第二個五年計劃的建議,由大會代表審議。這次我們帶來的“二五”計劃草案,就是征求我們的老師、蘇聯(lián)同志的意見的,希望你們幫助我們把第二個五年計劃編制好。他的這一番即席講話是我當場翻譯的。李富春的說明有中文文本,事先已譯成俄文,內(nèi)容包括中國第一個五年計劃執(zhí)行情況的預(yù)計、第二個五年計劃草案的基本任務(wù)和主要指標、草案中的幾個問題以及幾個尚未肯定的因素。在會場上他沒有宣讀說明。
報告會以后,中國代表團的同志繼續(xù)同蘇聯(lián)同志分組談判。每天下午、晚上向李富春匯報。一天早上,李富春的秘書對我說,李富春兩手手背和手腕上皮膚發(fā)癢,起了一些小紅疙瘩。我馬上找到阿爾希波夫,他請來克里姆林宮醫(yī)院的皮科專家給李富春看病,又陪他去醫(yī)院診斷。經(jīng)專家診斷,說是濕疹,看來同休息不好、飲食不習(xí)慣有關(guān)。醫(yī)院每天派護士給李富春治療。后來,阿爾希波夫建議李富春到莫斯科郊外的別墅去休養(yǎng)一段時間,李富春同意了。這樣,我和他的秘書陪同他搬到了郊區(qū)的別墅。我們在別墅住了一個多月。其間,由于莫斯科天氣悶熱,李富春在阿爾希波夫的建議下,到列寧格勒一邊參觀,一邊休息。在列寧格勒,李富春參觀了列寧為擺脫臨時政府的追捕而藏身的拉茲里夫草屋和布爾什維克總部所在地斯莫爾尼宮里的列寧辦公室,又登上了“一聲炮響,傳來了馬列主義”的“阿芙樂爾”號巡洋艦,還向在第二次世界大戰(zhàn)中被德國法西斯軍隊圍困而英勇犧牲的幾十萬列寧格勒市民的紀念碑獻了花圈。
中國代表團和蘇聯(lián)計委等部門的會談告一段落后,李富春從列寧格勒回到莫斯科。蘇聯(lián)同志對中國的第二個五年計劃草案以及對請求蘇聯(lián)援助項目的方案,提出了初步答復(fù)。蘇聯(lián)同志認為,這個草案所規(guī)定的發(fā)展國民經(jīng)濟的方針、任務(wù)和道路基本上是可行的,但是感到這個計劃執(zhí)行起來會相當緊張。對草案規(guī)定的“二五”時期的積累率的提高、居民收入的增加比例表示懷疑,認為在這樣緊張的情況下增長速度這么快,會造成很大困難,農(nóng)業(yè)計劃要超額完成也很困難。物資平衡方面有很大缺口,基本建設(shè)增加的比例太大。所以提出一系列減少基本建設(shè)投資,降低工業(yè)發(fā)展速度,以緩和整個計劃的緊張情況的建議。關(guān)于中國請求蘇聯(lián)援助的項目的方案,經(jīng)雙方磋商,由原來提出的236個調(diào)整為217個。
對蘇方的意見,李富春和中國代表團的同志認為是有道理的,他們所提出的問題和我們前一段已發(fā)現(xiàn)的問題是一致或相似的,如計劃指標過高,增長速度太快,基建投資過多,物資仍有缺口。這些問題此前我們已在著手解決,現(xiàn)在由蘇聯(lián)方面提出來,對我們更切合實際地制定“二五”計劃是有益處的。特別是蘇聯(lián)方面以自身的經(jīng)驗提請我們要注意農(nóng)業(yè)問題,更有啟發(fā)作用。
李富春認為,除個別問題外,我們都同意蘇聯(lián)同志的意見。他說,我們的輪廓草案是必須修改的,而修改的結(jié)果則是要降低,要少訂指標,就是為了使我們不至于陷于被動??磥?,李富春對這次同蘇聯(lián)計委和各部交換意見的結(jié)果是滿意的。這些意見有益于使我們的第二個五年計劃能夠經(jīng)得起時間的考驗。
9月3日,李富春一行乘坐蘇聯(lián)政府派的專機啟程回國。
調(diào)到中辦翻譯組
1957年1月,由于工作需要,我結(jié)束在全國總工會的七年工作,調(diào)到中央辦公廳翻譯組。那時中央辦公廳翻譯組剛剛成立,由朱瑞真、趙仲元和我三人組成,我任組長。我們的任務(wù)是接替師哲的工作,負責(zé)中央領(lǐng)導(dǎo)的俄文翻譯工作。
中辦翻譯組成立前,中央領(lǐng)導(dǎo)的俄文翻譯工作主要由師哲擔(dān)任。延安時期,中共中央同共產(chǎn)國際、蘇共中央之間的來往電函,都是由任弼時親自翻譯的,用過的文稿也由他保管。從1943年起,開始讓師哲參加翻譯。莫斯科來的電函,由師哲翻譯成初稿,經(jīng)任弼時校對后,再呈送毛澤東。發(fā)往莫斯科的電函,由師哲翻譯,經(jīng)任弼時校對后再發(fā)出。1945年師哲擔(dān)任中央書記處辦公室主任后,中央領(lǐng)導(dǎo)的俄文翻譯工作才完全交給他一人承擔(dān),用過的文稿也由他保管。1949年1月聯(lián)共(布)中央政治局委員米高揚訪問西柏坡,1949年7月劉少奇訪蘇,都由他擔(dān)任翻譯。新中國成立后,師哲的翻譯任務(wù)更重了,1949年12月毛澤東訪蘇談判簽訂《中蘇友好同盟互助條約》、1950年10月周恩來赴蘇同斯大林商談中國派志愿軍赴朝鮮問題、1952年8月周恩來和陳云訪蘇商談中國第一個五年計劃、1952年10月劉少奇率團參加蘇共十九大等,都是由師哲擔(dān)任翻譯。師哲最后一次為中央領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯是1956年10月隨劉少奇、鄧小平赴莫斯科同赫魯曉夫等蘇共領(lǐng)導(dǎo)人討論“波匈事件”問題。之后,他就到山東工作,任山東省委書記處書記。臨行前,師哲向劉少奇請示工作。當劉少奇問誰可以接替他為中央領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任俄文翻譯時,師哲建議從各單位選調(diào)一些有發(fā)展前途的年輕翻譯,組成一個專門的翻譯組,放在中央辦公廳,這樣中央使用起來比較方便,便于培養(yǎng)和教育他們,也便于保密。劉少奇采納了師哲的建議,把建立翻譯組的任務(wù)交給中辦主任楊尚昆。
1957年1月上旬的一天晚上,劉少奇接見蘇聯(lián)駐華大使尤金,因師哲已去山東,只好請中央編譯局副局長姜椿芳擔(dān)任翻譯。恰巧這天是星期六,司機早已下班回家,姜椿芳找不到司機,只好坐三輪車到中南海西門,然后氣喘吁吁地趕到劉少奇住地的會客室。完成翻譯任務(wù)后,已是凌晨2點了。事后,劉少奇認為半夜三更把一個50多歲的老同志叫來當翻譯實在不方便,便打電話給楊尚昆,催他盡快組建翻譯組。
楊尚昆在同中辦副主任李頡伯討論組建翻譯組時,李頡伯推薦了我。那時,我正隨全國人大常委會副委員長彭真率領(lǐng)的全國人大代表團訪問蘇聯(lián)和東歐國家。楊尚昆推薦中央辦公廳警衛(wèi)局的朱瑞真,說不要辦理調(diào)干手續(xù),打個電話就可以過來。李頡伯又打電話給師哲,請他在中央編譯局挑選一人,師哲推薦了趙仲元,說他將出差去山東,一個星期后回來即可上班。
1957年1月中下旬,趙仲元、朱瑞真和我先后到中央辦公廳報到,中辦翻譯組正式成立。1957年1月到1966年6月,我在中辦翻譯組工作了十年,見證了中蘇兩黨、兩國關(guān)系由友好到破裂的全過程。
(責(zé)任編輯#8195;劉榮剛)