殷 燕
(武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430065)
“山寨”的隱喻意義與英譯
殷 燕
(武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430065)
2008年最炙手可熱的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)非“山寨”莫屬,從“山寨產(chǎn)品”到“山寨現(xiàn)象”再到“山寨文化”,使得“山寨”的英譯成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)。文章從語(yǔ)境角度分析“山寨”的隱喻意義及其英譯。
山寨,隱喻意義,語(yǔ)境,翻譯
2008年末,“山寨”一詞迅速紅遍網(wǎng)絡(luò),由最初的“山寨手機(jī)”所引發(fā)的山寨現(xiàn)象蔓延到整個(gè)網(wǎng)絡(luò),山寨明星、山寨紅樓夢(mèng)、山寨百家講壇等等都毫不掩飾對(duì)精英文化的挑戰(zhàn),隨后山寨現(xiàn)象又意外地登上了CCTV新聞聯(lián)播,這是官方首次對(duì)民間現(xiàn)象表述自己的意見(jiàn),至此正式進(jìn)入全民時(shí)代?!吧秸币辉~順理成章地和“雷”“打醬油”“囧”等并列為 2008年十大網(wǎng)絡(luò)詞匯。2008年 12月 2日中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》節(jié)目對(duì)這個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行了專門報(bào)道,《中國(guó)青年報(bào)》和騰訊網(wǎng)也就“山寨文化”及其相關(guān)問(wèn)題在網(wǎng)上作過(guò)一個(gè)聯(lián)合調(diào)查,這些都說(shuō)明“山寨文化”在社會(huì)上產(chǎn)生了很大影響。如何英譯“山寨”也成為大家熱議的焦點(diǎn),下文從語(yǔ)境角度分析“山寨”的隱喻意義并討論其英譯問(wèn)題。
萊科夫(Lakoff)把隱喻看做是人們思維、行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)的方式,即隱喻概念 (metaphorical concept)。在日常生活中,人們往往參照他們熟悉的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)無(wú)形的、難以定義的概念,形成了一個(gè)不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。在隱喻的認(rèn)知推理過(guò)程中,人們總是先從隱喻的源域 (本體)中提取反映事物規(guī)律性的、高一級(jí)的概念結(jié)構(gòu),然后把它投射到用以把握目標(biāo)域(喻體)相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)中去,從而形成二者映射關(guān)系。受話人依據(jù)此映射關(guān)系進(jìn)行概念的空間投射和映射,由顯性信息推導(dǎo)出隱含信息[1]。源域“山寨”是指“筑有柵欄等防守工事的山莊”,如《資治通鑒·卷第二百六十三》:“辛丑,西川前鋒將王宗播攻之,不克,退保山寨。”在《水滸傳》中,山寨又轉(zhuǎn)指“眾綠林好漢所占的山中營(yíng)寨”?,F(xiàn)代社會(huì)中,“山寨”這一實(shí)體多指我國(guó)部分少數(shù)民族聚居之地,如浙江桐廬畬鄉(xiāng)山寨、廣西三江侗族山寨等[2]。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第 5版)對(duì)于“山寨”的解釋是“舊時(shí)綠林好漢占據(jù)的山中營(yíng)寨”或“泛指山村”。后來(lái)該源域被投射到目標(biāo)域“占山為王,逃避政府管理”相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)中去,被用于喻指“非官方的、非正式的、非正規(guī)軍、民間的、仿制的”等含義。又如 Phelps(號(hào)稱“飛魚(yú)”的菲爾普斯)的形容詞形式“Phelpsian”已經(jīng)成了英語(yǔ)新詞匯,其隱喻意義為“前所未有的(勝利)”。類似新事物新概念在我們的社會(huì)生活中層出不窮,大多數(shù)情況下人們會(huì)對(duì)現(xiàn)有詞的意義進(jìn)行隱喻性延伸,用有限的詞表達(dá)出更多、更新的含義[3]。一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,隱喻已成為現(xiàn)有詞語(yǔ)義延伸的重要手段。隱喻手段使一個(gè)詞的基本意義向其他意義延伸,從而出現(xiàn)多義現(xiàn)象。
隱喻意義的理解建立在對(duì)具體語(yǔ)境的理解和社會(huì)知識(shí)構(gòu)架的基礎(chǔ)上。語(yǔ)境意義比規(guī)約化的詞典意義更加復(fù)雜、更難理解,它涉及作者的態(tài)度和背景知識(shí),它的隱含意義豐富[4]。語(yǔ)境中的隱喻意義,是語(yǔ)言在使用的過(guò)程中產(chǎn)生的,因而具有無(wú)窮盡性、靈活性和不確定性的特點(diǎn),這就給譯者帶來(lái)很多理解上的困難。漢譯英時(shí),對(duì)“山寨”隱喻意義的理解不僅需要一種經(jīng)驗(yàn)上的體驗(yàn)、隱喻性的認(rèn)知以及與源語(yǔ)作者相似的知識(shí)構(gòu)架,還需要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析,同源語(yǔ)作者達(dá)成一種基本相同的心理共識(shí)。在正確理解不同語(yǔ)境中“山寨”隱喻意義的前提下,確定其詞義,選擇相應(yīng)的譯法 。
1.仿冒的或偽造的
“山寨”首先因聚居地偏僻難管的特點(diǎn)與地下工廠發(fā)生相似聯(lián)系,所以“山寨工廠”是指那些偏僻隱蔽難以被政府部門查封的工廠?!吧秸謾C(jī)”最初只是地下“山寨工廠”出產(chǎn)的產(chǎn)品,這種產(chǎn)品除了本身的價(jià)值或使用價(jià)值外,更多的與三無(wú)產(chǎn)品的“仿偽”特性發(fā)生相似聯(lián)系。這時(shí),在高頻使用的催化下,“山寨”的詞義發(fā)生了二次隱喻,產(chǎn)生“仿冒、偽造”的新義項(xiàng)。在兩次隱喻投射中,“山寨”經(jīng)過(guò)反復(fù)使用和聯(lián)想,其“仿冒、偽造”意義逐漸鞏固并約定俗成,適用于商品制造領(lǐng)域[5]。由于文化詞語(yǔ)“山寨”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺,此時(shí)可以采用音譯加注的譯法來(lái)彌補(bǔ)其詞義空缺,加注時(shí)譯出此類語(yǔ)境中“山寨”的隱喻意義。英譯時(shí),先音譯為“shanzhai”,再加上注解“counterfeit”“plagiarism”“piracy”或“black market”,使其不至于完全異化“山寨”起源等相關(guān)信息,也便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。例如:
(1)印度宣布禁止進(jìn)口“山寨手機(jī)”,禁令意味著該國(guó)用戶將無(wú)法再買到中國(guó)的仿造手機(jī)了。
英譯:India announced a ban on the import of“shanzhai”mobile phones(the black market cell phones from China),which means China-made counterfeitmobile phoneswill not be available in the country.
2.自制的或自創(chuàng)的
由“山寨”衍生出的另一個(gè)隱喻意義是“由民間發(fā)起的,小規(guī)模經(jīng)營(yíng)的或家庭小作坊式的,通過(guò)對(duì)原有事物的低成本仿制或制作的”,如山寨廣告、山寨網(wǎng)和山寨紅樓夢(mèng)等。此時(shí),“山寨”可以譯為“self-made”或“home-made”。例如:
(2)百谷虎山寨搜索引擎
英譯:Baigoohoo,a self-made search engine
(3)網(wǎng)友拍了“山寨版紅樓夢(mèng)”。
英譯:A net friend shot a self-made TV play——A D ream of Red M ansions.
3.模仿的
當(dāng)“山寨”從商業(yè)領(lǐng)域延伸到其他領(lǐng)域時(shí),它所描述的客體是對(duì)當(dāng)前流行元素 (知名的人和物)的模仿,如山寨明星、山寨鳥(niǎo)巢等。其中“山寨”可英譯為“pseudo”或“imitation”。而山寨明星則可以用“impersonators”來(lái)翻譯,意為“模擬 (名人等的)藝人”。
例如:
(4)山寨周杰倫代言的MP4,掀起了網(wǎng)友熱議。
英譯:An ad for aMP4 product endorsed by pseudo Jay Zhou sparked a heated debate on the internet.
4.沒(méi)有營(yíng)業(yè)執(zhí)照的或未經(jīng)授權(quán)的
“山寨”也可以喻指“沒(méi)有營(yíng)業(yè)執(zhí)照的”或“未經(jīng)授權(quán)的”,所以山寨廠多是表示那些供應(yīng)正規(guī)廠商上游配件的非正規(guī)作坊,或者生產(chǎn)成本低、質(zhì)量不穩(wěn)定的產(chǎn)品的“草莽”廠家。英譯時(shí)可以譯成unlicensed或 unauthorized。例如:
(5)有句行話叫“這種產(chǎn)品連山寨廠都能做”。
英譯:There is a business jargon that goes“even unlicensed manufacturers would be able to produce such products”.
5.平民化的、反權(quán)威的或反精英的
在“山寨”的隱喻意義中,有一種是對(duì)“正統(tǒng)”的另類解構(gòu)方式,表現(xiàn)的是對(duì)傳統(tǒng)觀念的一種顛覆,對(duì)精英文化的挑戰(zhàn)。在這種語(yǔ)境下,“山寨”醉翁之意不在酒,模仿不是其目的,而是以模仿的方式來(lái)調(diào)侃那些自認(rèn)為是主流權(quán)威的事物,比如山寨百家講壇和山寨春晚等,以模仿來(lái)宣示自己的存在和不同。在此語(yǔ)境下,“山寨”可譯為“unofficial”。
例如:
(6)山寨百家講壇
英譯:UnofficialLecture Room
(7)山寨春晚展現(xiàn)草根智慧。
英譯:Unofficial CCTV New Year’s gala showcases grassroots talent.
6.惡搞的
在“山寨”的隱喻意義中,還有一種是可以與“戲謔”“調(diào)侃”和“惡搞”相聯(lián)系的,如山寨諾貝爾獎(jiǎng),這是網(wǎng)友們?cè)谧约旱膬r(jià)值判斷體系中,揣度出來(lái)的一幫“滑稽的”年度公眾人物。不妨將此語(yǔ)境下的“山寨”譯作“spoof”。例如:
(8)山寨版諾貝爾生物學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸褐苷?/p>
英譯:SpoofW inner of the Nobel Prize in biology:Zhou Zhenglong
7.非主流的
從社會(huì)視角看,“山寨”由一種經(jīng)濟(jì)行為發(fā)展成為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,象征著一種生活態(tài)度,是對(duì)“主流文化”的解構(gòu),盡管它的運(yùn)作是粗糙的,但是山寨文化展現(xiàn)了普通人的一般心理需求,來(lái)自于大眾的思維,所以被廣為接受。在類似語(yǔ)境中,“山寨”不妨采用意譯加音譯的方法,譯為 copycat“shanzhai”或 non-mainstream“shanzhai”。例如:
(9)山寨文化在中國(guó)興起蔓延。
英譯:Copycat“shanzhai”culture takes on a life of its own in China.
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,不同語(yǔ)境賦予詞語(yǔ)不同于其概念意義和語(yǔ)法意義的隱喻意義,致使詞語(yǔ)偏離了其原有的詞典意義,翻譯時(shí)要結(jié)合其隱喻的特點(diǎn),對(duì)隱喻的意義作出正確推斷,選擇恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)譯入。
附注:
所選例文來(lái)自于:
1)http://3zai.org.cn/index.html
2)http://www.echinacities.com/main/China Media/ChinaMediaInfo.aspx?n=1330&pageindex=1 Dec 23,2008 By Beijing Evening News(translated and edited by eChinacities)
[1]Lakoff G,JohnsonM.MetaphorsWe Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:4.
[2]葉雷.立法封殺“山寨”是多此一舉[EB/OL].http://review.cnfol.com/090304/436,1702,5538799,00.shtml, 2009-03-04.
[3]殷燕.流行新詞漢譯的形象化與概念化 [J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào).2009(1):92-96.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]梁吉平,陳麗.釋“山寨”[J].語(yǔ)文建設(shè),2008(10):52-53.
Analysis of theMetaphoricalMeanings of“shanzhai”and Its Translation
Y IN Yan
The m os t p op ula r inte rne t s lang in2008m us t be“shanzha i”,w hich extends from“shanzha i p roduc ts”to“shanzha ip henom enon”and“shanzha i culture”.The trans la tion of“shanzha i”becom es a top conce rn for trans la tors. The author a ttemp ts to ana lyze the m e tap horica l m eanings of“shanzha i”and its trans la tion from the p e rsp ec tives of context.
shanzha i,m e tap horica lm eaning,context,trans la tion
N04;H03;H059
A
1673-8578(2010)02-0045-03
2009-12-21
湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“漢語(yǔ)和英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言跟蹤比較研究”(2006y089)的成果之一。
殷燕(1971—),女,湖北鐘祥人,武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯及英語(yǔ)教學(xué)法。通信方式:yinyan999888@126.com。