摘 要:
電影是傳播最快最廣,具有國(guó)際性的藝術(shù)形式。外語(yǔ)影片有利于我們了解西方文化,學(xué)習(xí)電影藝術(shù)的美學(xué)價(jià)值,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格。電影片名的翻譯要盡量考慮到他的商業(yè)效果,這就要求片名翻譯要做到瑯瑯上口,簡(jiǎn)單易記,雅俗共賞。片名翻譯的方法主要有直譯法、意譯法和重新命名法。
關(guān)鍵詞:
片名翻譯;直譯;意譯;重新命名
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2009)21018302
1 引言
1895年12月28日,在法國(guó)巴黎,盧米埃兄弟第一次向公眾放映了自己拍攝的影片,并很快引起了社會(huì)的巨大轟動(dòng),這個(gè)劃時(shí)代的日子標(biāo)志著電影的正式誕生。電影在20 世紀(jì)得到了充分快速的發(fā)展,它成了當(dāng)代最具影響的大眾傳播媒介之一。電影以生動(dòng)活潑的畫(huà)面來(lái)塑造人物形象,講述某個(gè)故事,抒發(fā)某類(lèi)情感,說(shuō)明某個(gè)道理。影片的類(lèi)型多種多樣,有倫理片(Ethical Films),校園生活片(Campus Life Films),戰(zhàn)爭(zhēng)片(War Films),歷史傳記片(LegendBased Films),西部片(Western),政治片(Political Films),浪漫愛(ài)情片(Romance),科幻片(SciFi Films),驚險(xiǎn)懸疑片(Thriller),音樂(lè)歌舞片(Musical),還有公路片(Road Films)。無(wú)論影片屬于哪種類(lèi)型,片名對(duì)于任何一部影片來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。好的片名能對(duì)影片起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,能夠極大地吸引觀眾的眼球。英語(yǔ)影片片名的翻譯雖屬小道,但是要翻譯好,譯得切題,使人看了片名就渴望先睹為快,就不那么容易了。片名的翻譯,一般既要受到原片名的很大限制,還要考慮到諸如電影觀眾的理解能力、心理作用等社會(huì)因素??傊姆g應(yīng)該在忠實(shí)于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。
2 翻譯原則
翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。古今中外的理論家提出了許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 嚴(yán)復(fù)把“信、達(dá)、雅”作為翻譯的普通標(biāo)準(zhǔn),曾引起翻譯界的許多爭(zhēng)議,褒貶不一。但把它用作影片片名翻譯的準(zhǔn)則卻恰當(dāng)不過(guò)?!靶拧?,就是忠實(shí)于原片片名和劇情,能夠準(zhǔn)確地反映劇情;“達(dá)”就是要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于為中國(guó)觀眾理解和接受,起到“導(dǎo)視”的作用;“雅”就是要在文字錘煉上下功夫,使譯名凝煉、生動(dòng),具有高度的概括性。還有張培基的“忠實(shí)通順”,英國(guó)紐馬克的“語(yǔ)義型翻譯”和美國(guó)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等。這些翻譯主張只是側(cè)重點(diǎn)不同,它們互為補(bǔ)充,互相影響,并不斷得到完善,到目前為止尚未有一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)能適用于所有不同題材、不同文體、不同性質(zhì)的翻譯。
3 翻譯方法
電影片名的翻譯同文學(xué)翻譯,科技翻譯等既有相同之處,又有不同之處。英語(yǔ)影片片名的翻譯必須做到形神兼?zhèn)?,傳達(dá)出原片的內(nèi)涵,幫助人們對(duì)片中的內(nèi)容有個(gè)全面了解。一部精彩的片名翻譯會(huì)為影片增色不少,好的譯名同影片一樣能夠世代相傳。電影片名的翻譯要充分考慮到它的文化性和商業(yè)性,片名本身要具有廣告作用,能把觀眾吸引到影院來(lái)。既然電影具有商業(yè)性,那么英語(yǔ)影片片名在譯成中文時(shí),就得考慮到與之不同的中國(guó)文化。不符合中國(guó)文化的電影片名很難得到觀眾的青睞,因此這就決定了片名最好瑯瑯上口,簡(jiǎn)單易記,雅俗共賞。英語(yǔ)影片片名的翻譯有許多具體的方法和技巧,如直譯法、意譯法和重新命名法等。以下我將從這三種方法入手來(lái)分析英語(yǔ)影片片名的翻譯。
(1)直譯法 (Literal Translation)。
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果,在此種情況下,我們多采用直譯。在影片片名翻譯中,譯者通過(guò)運(yùn)用直譯的方法,盡量突顯影片內(nèi)容,盡可能多地幫助觀眾更好地理解原片,從而體現(xiàn)影片的信息傳播功能。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字翻譯,如將Schindler's List譯成《辛特勒的名單》,F(xiàn)our Weddings and a Funeral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》, The Jurassic Park譯為《侏羅紀(jì)公園》等。直譯的優(yōu)點(diǎn)大致有四點(diǎn):①簡(jiǎn)潔易行;②保持原文的格調(diào)和“洋味”;③求得譯名與電影內(nèi)容的統(tǒng)一美;④有助于不斷引進(jìn)新鮮生動(dòng)的詞和說(shuō)法。直譯的片名舉例請(qǐng)看表1:
(2)意譯法(Free Translation)。
所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu),用詞,比喻及其他修辭手法。意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞,減詞,轉(zhuǎn)類(lèi),擴(kuò)展等手法進(jìn)行翻譯。在影片片名翻譯中同樣如此,譯者不拘泥于翻譯規(guī)定的條條框框,而是運(yùn)用以上其他方法翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。由于各國(guó)的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,語(yǔ)言特色等都有所不同,因而在翻譯片名時(shí)需考慮到各國(guó)人的心理接受能力。意譯在這方面起了很大作用。意譯最大的好處就是給了譯者的二度創(chuàng)作一個(gè)更大的自由空間,但也有一個(gè)很大的缺點(diǎn),就是容易出現(xiàn)一片多名的情況,從而容易造成重復(fù)引進(jìn)和重復(fù)觀看。中央電視臺(tái)在引進(jìn)外國(guó)影片時(shí)也曾多次出現(xiàn)重審甚至重復(fù)購(gòu)買(mǎi)的情況。如反映電話(huà)之父貝爾生平的影片 Sound and Silence,幾年前曾以直譯名《有聲與無(wú)聲》引進(jìn)播出后,又以意譯名《電話(huà)之父》引進(jìn),直到劇本翻譯和編輯工作以后,譯制導(dǎo)演才發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題。意譯的片名舉例如下表:
這些片名如果采用直譯,會(huì)使大多觀眾感到茫然,因而需要根據(jù)影片內(nèi)容對(duì)片名進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到與原名內(nèi)容保持一致。
(3)重新命名法 (Another Translation)。
片名翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直譯,意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。有些片名翻譯后晦澀難懂,不倫不類(lèi);另一些則平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí),就需要通過(guò)重新命名法來(lái)化腐朽為神奇。所謂重新命名法就是拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以影片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,另立譯名。我國(guó)片名譯者在這方面有很多上乘之作,它們選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。重新命名的片名舉例如下表:
總之,無(wú)論英文影片片名翻譯采用何種譯法,其目的只有一個(gè),就是要充分體現(xiàn)影片片名的功能,此翻譯才算是考慮到了影片的各個(gè)方面,才算是一個(gè)好的片名。
4 結(jié)語(yǔ)
不管英語(yǔ)影片片名如何翻譯,該片名一定要得到觀眾的認(rèn)可,因此翻譯時(shí)我們應(yīng)該考慮到潛在的觀眾。片名翻譯不是盲目照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格來(lái)量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說(shuō)電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,引人入勝。因此,片名翻譯是一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作。佳譯能夠?yàn)橛捌\上添花,對(duì)豐富國(guó)內(nèi)觀眾業(yè)余文化生活,推動(dòng)中國(guó)影片走向世界,促進(jìn)國(guó)際間的交流起到不可忽略的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??平谭g,1998,(03).
[3]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997,(04).
[4]李湄.世界名片薈萃[M].北京:中國(guó)電影出版社,1989.
[5]李亦中,呂曉明.美國(guó)電影卷[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1992.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]朱瑪.中外電影劇作大全[M].成都:四川大學(xué)出版社,1985.