[摘要]本文旨在引入認(rèn)知模式理論來闡釋漢詩賞析及其翻譯,通過剖析該詩的意象圖式、隱喻、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,探討認(rèn)知模式下詩歌翻譯技巧。另外,認(rèn)知模式對詩歌意境推理過程具有制約作用,翻譯中要考慮到譯詩整體的模式建構(gòu)。
[關(guān)鍵詞]唐詩英譯;認(rèn)知模式;《春望》
[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1005-3115(2009)22-0088-04
一、前言
認(rèn)知屬心理學(xué)概念范疇,其本質(zhì)特點是以信息加工為基礎(chǔ),綜合感覺、知覺、注意、表象、學(xué)習(xí)記憶、思維和言語等心理過程?!罢Z言依賴于人的一般的認(rèn)知和經(jīng)驗處理機(jī)構(gòu)?!倍@種認(rèn)知和經(jīng)驗處理機(jī)構(gòu)的表征即為認(rèn)知模式?!罢J(rèn)知模式是知識組織的方式,它允許我們理解各式各樣的概念和語義現(xiàn)象。由此可知,認(rèn)知模式即為認(rèn)識、感知、理解和加工語言信息的各種方式,它反映了大腦信息處理和加工的主要特點,并外化為相應(yīng)的語言表達(dá)形式;由于人類認(rèn)知過程的共性與個性特征,使同等信息既有普遍一致的感覺投射(認(rèn)知方式趨同),也有千差萬別的感受反饋(經(jīng)驗結(jié)構(gòu)差異)。認(rèn)知模式根據(jù)結(jié)構(gòu)原則的不同,可分為命題模式、意象圖式模式、隱喻模式和轉(zhuǎn)喻模式。從經(jīng)驗主義認(rèn)知觀出發(fā),每種模式都具有完形特征,都建立于認(rèn)知結(jié)構(gòu)與客觀世界的某種對應(yīng)關(guān)系之中。
迄今為止,關(guān)于認(rèn)知模式與詩歌翻譯的研究,國內(nèi)并不多見。筆者擬從認(rèn)知模式理論出發(fā),結(jié)合杜詩《春望》及其譯本,探討詩歌鑒賞與翻譯的認(rèn)知過程特點,為詩歌在認(rèn)知領(lǐng)域的翻譯研究開創(chuàng)一條新路。
詩歌以意象為基本概念結(jié)構(gòu),通過意象的創(chuàng)設(shè)與巧妙組合,達(dá)到與讀者普遍一致的認(rèn)知結(jié)構(gòu)暗合,即調(diào)動讀者背景知識與審美經(jīng)驗,收到特殊的語境效果。因而語言形式是詩歌最重要的表現(xiàn)手段,“如現(xiàn)代英語詩歌中常使用概念模糊的詞語而形成復(fù)雜的意象”,詩歌信息處理首先著眼于語言外部形式,如詞匯選擇、句式安排、篇章結(jié)構(gòu)、詩行排列等,通過特殊形式(如突顯)喚起審美體驗。其次是語境手段,創(chuàng)設(shè)特定語境喚起概念與范疇。這兩種手段均離不開人對事物的直接與間接經(jīng)驗,因而語用推理隱含其中。詩歌翻譯需要將原詩意象即原型范疇“移植”于譯文,而認(rèn)知模式的創(chuàng)設(shè)是重要的外部表征,因為譯詩在譯入讀者視野中要激活對等的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。“在翻譯過程中,不僅會涉及到詞與詞,句與句等這些語言單位之間的認(rèn)知心理單位的轉(zhuǎn)換,并且認(rèn)知模式是語言單位轉(zhuǎn)換的心理理據(jù),也是基本的語言心理動作方式?!?認(rèn)知模式在譯入語中既有與原詩對等情況,亦有不同模式的切換,目的是取得對等認(rèn)知效果。
二、認(rèn)知模式與詩歌翻譯的關(guān)系
(一)意象圖式
意象圖式不同于意象,不是意象構(gòu)成的圖式?!耙庀髨D式是在對事物之間基本關(guān)系的認(rèn)知的基礎(chǔ)上所構(gòu)成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是人類經(jīng)驗和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是反復(fù)出現(xiàn)的對知識的組織形式,是理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu),人的經(jīng)驗和知識是建立在這些基本結(jié)構(gòu)和關(guān)系之上的?!?/p>
漢語民族在聯(lián)系主體與客體相互關(guān)系時,更傾向于主體對客體的支配關(guān)系,反映到思維方式上,表現(xiàn)為主體性思維方式;在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上,則是先整體后局部,先主體后客體。外化為語言形式,使?jié)h語具有“葡萄形”立體結(jié)構(gòu)特征,即主動語態(tài)居多。英語民族聯(lián)系主體與客體,強(qiáng)調(diào)尊重客觀規(guī)律和現(xiàn)實邏輯,強(qiáng)化其對人的支配作用,思維模式傾向于客觀化,認(rèn)知結(jié)構(gòu)方面先局部后整體,先客體后主體,因而具有“樹形”結(jié)構(gòu)的外在語言形式,即被動語態(tài)居多。在英詩中傳達(dá)漢詩意象,考慮到兩種語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)差異,改換語言組織形式與表達(dá)方式,以建構(gòu)對等意象圖式為目的。“不同的詞和句法可以對同一情景進(jìn)行不同的編碼,也就是說,不同的表達(dá)方式可以利用不同意象表達(dá)不同的含義。在此意義上講,意象是語義的基礎(chǔ),語言表達(dá)是意象的體現(xiàn)?!比鐚Α敖锼唷?杜甫 《天末懷李白》)、“蕭鼓哀吟感鬼神”(杜甫 《麗人行》)的翻譯,“Rivers and lakes are flooded with rain” ,“E’en ghosts and gods are moved by the moans of the flutes and drums”.
從標(biāo)題可看出,《春望》為上下空間圖式,是站在一個高度俯視都城的春天?!巴弊衷家饬x為向遠(yuǎn)處看,引申為視力所及的視野,曹松《冬日登江樓》詩:“遠(yuǎn)村雖入望,危檻不堪憑?!焙筠D(zhuǎn)到抽象認(rèn)知域,有盼望、希望之意:“王知如此,則無望民之多于鄰國也?!?《孟子#8226;梁惠王上》)因其在空間關(guān)系上有從上往下看之意,還可引申出怨恨、責(zé)怪之意:“臣賤,將輕臣;臣用,將多望于臣?!?《戰(zhàn)國策#8226;燕策二》)由“春望”二字可窺春天之景,即春景意象已在讀者心中構(gòu)建,而作者內(nèi)在情緒表達(dá)卻隱而不現(xiàn)。翻譯此標(biāo)題,關(guān)鍵在激活譯入語讀者基于經(jīng)驗和知識的概念結(jié)構(gòu)中相匹配的意象圖式,將上下空間圖式還原,即把“望”字的多重意象再現(xiàn)于譯詩之中。
我們來看三譯例。靈石島網(wǎng)站譯(簡稱“靈譯”)與吳均陶譯(簡稱“吳譯”)均為“A Spring View”,楊憲益、戴乃迭譯為(簡稱“楊譯”)“Looking Out on Spring”?!癡iew”在《劍橋國際英語大辭典》中解釋為“opinion,belief,idea,a way of thinking(about somethin);sight——What you can see from a particular place,or the ability to see from a particular place.”“Look out ”意為“find,search”,“To watch what is happening and be careful”?!癡iew”所包含的認(rèn)知域與“Looking Out”相比較,更富有深刻性與思想性,是從“看”的視覺過程過渡到“評”的認(rèn)識過程,可給讀者多重心理期待:是純寫景還是以言指事,抑或以言成事。為獲得最佳關(guān)聯(lián),找到與之相匹配的意象圖式,讀者會努力探索“View”一詞所代表的含義。而后者所建構(gòu)的意象圖式與原詩有所不同。原詩“國破”領(lǐng)句,“國家”為容器圖式,以國含家,突顯國家存亡主題。然后引發(fā)“家亡”之概念,并可進(jìn)而引起個人身世之感。漢語思維中,以大指小,以容器指內(nèi)容的情況極為常見,如“他們腦子里想的全是錢”(All they think of is money)。另外,本詩以國家存亡為背景、家人安危為襯托,構(gòu)成前景—背景結(jié)構(gòu)意象圖式,烘托心境,預(yù)設(shè)情感沖突。在翻譯中,須顧及這種“國—家—人”的意象傳遞,其途徑之一就是以英詩表達(dá)形式為依托,還原容器圖式與前景—背景結(jié)構(gòu)。
(二)隱喻與轉(zhuǎn)喻模式
隱喻模式是指“一個命題或意象圖式模式從某一認(rèn)知域投射到另一認(rèn)知域的相應(yīng)結(jié)構(gòu)上就形成隱喻模式 。隱喻模式用來對抽象事物的概念化、理解和推理”。轉(zhuǎn)喻模式是“在上述某種或多種模式 基礎(chǔ)上,使其中某個成分與另一成分發(fā)生聯(lián)系,如在一個表示部分——整體的圖式模式中,使一個部分轉(zhuǎn)到整體的功能,從而使部分能夠代表整體,這就形成轉(zhuǎn)喻模式”。隱喻與轉(zhuǎn)喻模式的建構(gòu)主要來自人類普遍具有的認(rèn)知經(jīng)驗與個人所具有的文化背景知識,而在詩歌翻譯中要促成譯語范疇的形成與原型效應(yīng)的產(chǎn)生,就離不開讀者的認(rèn)知關(guān)聯(lián),因而漢詩英譯重在比較該兩種模式的差異性。前文意象圖式中談到漢英民族在處理主客體關(guān)系方面的認(rèn)知思維不同,該種不同表現(xiàn)在隱喻與轉(zhuǎn)喻模式中,可作如下分析:漢語隱喻重主觀描述,主語模糊度大,喻體與本體珠聯(lián)璧合,動作詞語表意具有很大的隨意性;英語隱喻重客觀描述與邏輯分析,主語明顯,喻體與本體界限分明,動作詞語支配對象清晰。轉(zhuǎn)喻方面,漢語整體顯著度高,整體代部分情況較多,英語部分顯著度高,部分代整體情況較多,如“物以類聚”(Birds of a feather flock together)。在突顯句式中,漢語句式呈“起點—路徑—目標(biāo)”圖式,側(cè)重先因后果,層層遞進(jìn)的順序;而英語循“中心—邊緣”圖式,側(cè)重先果后因、主次分明的順序。例如, “Then am I/ A happy fly/If I live / Or if I die.”(不論我活著,或是我死掉,我都是一只快樂的飛虻)“看到他所取得的巨大進(jìn)步,我們都感動得流下了眼淚”(We are moved into tears when we see that he has made a rapid progress)。
《春望》中最明顯的隱喻莫過于“花濺淚”,其理解有兩種:一為人感時,觀花含露,其露珠盈盈似淚水滿眼(比喻);二為花感時,悲從中來淚泣如珠(擬人)。這種雙重表達(dá)效果與認(rèn)知體驗恰恰是漢詩喚起審美愉悅最重要的手段。翻譯過程中,這種用詞模糊性與隨意性須具體化,應(yīng)將主要施事者(行為者)放到前臺,喻體與本體關(guān)系予以明確展現(xiàn),以英詩整個詩行(stanza)為表意的核心,也就是說,以客觀描述烘托主觀感受,以句子手段獲取對等認(rèn)知效果。楊譯為“Even flowers seem to shed tears”,靈譯為“Where petals have been shed like tears.” ,吳譯為“Blossoms invite my tears as in wild times they bloom”。楊譯詩以隱喻譯隱喻,取得了等同認(rèn)知效果。以“flowe、petals”為施事主語,“tears”與該主語同為觀照,當(dāng)事人雖隱而不現(xiàn),其思想感情已隱含其中。若將漢詩模糊性再現(xiàn)于英詩中,將主客觀關(guān)系共同并置,一是遺漏了原詩隱喻特征,二是譯詩邏輯結(jié)構(gòu)趨于復(fù)雜抽象,不易引起同等認(rèn)知效果。
轉(zhuǎn)喻模式下詩歌翻譯須把握好突顯句式結(jié)構(gòu),成功地實現(xiàn)轉(zhuǎn)喻模式的二次構(gòu)建。
以原詩“山河”、“烽火”為例,看看翻譯過程中如何再現(xiàn)其轉(zhuǎn)喻特征的。楊譯為“And only rivers and hills look the same”,“The beacon fires have flared/Unceasingly”;靈譯為“Though a country be sundered,hills and rivers endure”,“After the war—fires of three months”;吳譯為“As ever are hills and rills while my country crumbles”,“For three months the beacon fires soar and burn the skies”?!吧胶印币云浜w的基本地域特征作為國家、社稷的代碼,亦可指代地理范疇上國家某一地區(qū)土地。這里譯詞無可厚非,關(guān)鍵在譯詞“hills and rivers”在詩行中的位置排列。依前所述,漢語句式先因后果,層層遞進(jìn),如此句“平仄平平仄”入韻,以尾句為強(qiáng)勢音;而英語句式先果后因,由重到輕,強(qiáng)調(diào)部分提前,所以“hills and rivers”譯詩中位置前靠似更妥當(dāng),“而beacon fires”放后更符合英語民族認(rèn)知結(jié)構(gòu)。另外,“語義研究不僅是對客觀真值條件的描述,還必須參照主觀對客觀的經(jīng)驗及人的隱喻概念體系來研究語義”?!胺榛稹钡恼Z義真值是“戰(zhàn)爭”,原指民族戰(zhàn)爭,作者借以描述“安史之亂”,突出了該戰(zhàn)爭的破壞性;“連三月”提供了一個真值空白(設(shè)想在此是夸張手法),描述了戰(zhàn)爭規(guī)模巨大,歷時漫長。“烽火連三月”突出了這是一場破壞國家生存的長期內(nèi)戰(zhàn)。吳詩“For three months the beacon fires soar and burn the skies”,采用上下空間動態(tài)結(jié)構(gòu)模式描述猙獰戰(zhàn)火燃燒于人們頭上的情形,將原文豐富認(rèn)知內(nèi)涵用轉(zhuǎn)喻——空間結(jié)構(gòu)兩種認(rèn)知模式予以再現(xiàn),可謂神來之筆。
(三)認(rèn)知模式與詩歌語境推理
“語境與文本意義存在著不可分割的聯(lián)系。文學(xué)語用學(xué)的任務(wù)之一就是要說明讀者在讀到一段語篇后如何選擇一個相應(yīng)的語境來理解該語篇?!痹姼枵Z境(背景)分析是理解詩歌的重要環(huán)節(jié)。詩歌語言須遵循省力原則和最佳關(guān)聯(lián)原則,以最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)最豐富的內(nèi)涵。在間接言語行為中,因為受話者處理信息付出的努力增大,擴(kuò)充認(rèn)知語境就成了必然?!八麜U(kuò)大搜索范圍,或調(diào)用百科知識,或調(diào)用短期記憶貯存,或直接從當(dāng)前的物理環(huán)境中提取相關(guān)信息,尋找能使所付努力和所獲效益達(dá)到最佳平衡的語境。”同一首詩,基于抒情的需要,可融合多種認(rèn)知模式,模式不同、概念不同所喚起的原型范疇亦有所不同,從而使詩歌構(gòu)建起極為豐富的語境體系,其意象亦可千變?nèi)f化。詩歌語境推理是離不開認(rèn)知背景與知識經(jīng)驗的,那么體現(xiàn)于譯詩的意境推理,必定是以認(rèn)知結(jié)構(gòu)為依托,以語用分析為手段,尋找原詩意境在譯詩中的再現(xiàn)。不妨認(rèn)為,認(rèn)知模式對詩歌語境推理過程具有制約功能。
就整體而言,《春望》從客體認(rèn)知域向主體認(rèn)知域轉(zhuǎn)化,從前景—背景結(jié)構(gòu)(國,山河)的空間意象圖式向中心—邊緣圖式(花,鳥)轉(zhuǎn)化。首聯(lián)為客體景物描述,頷聯(lián)為主體感情表達(dá)。我們注意到,和國家、山河同作背景的花、鳥成了主體,說明作者觀察景物的方式與視角發(fā)生了變化,從觸景生情過渡到了融情入情、借景抒情。此種結(jié)構(gòu)安排的變化使言語受眾(讀者)感受強(qiáng)度增大,感情張力變大,其理解和處理信息付出的努力增大,擴(kuò)充語境成為必然。此種語用推理,必然涉及激活背景知識和相關(guān)概念,語境效應(yīng)由此產(chǎn)生。
譯詩中意象圖式的轉(zhuǎn)化可通過句子結(jié)構(gòu)變化來體現(xiàn),如被動句式與主動句式變換,強(qiáng)調(diào)句式與一般句式變換,使以言行事和以言成事功能得以實現(xiàn)。
“國破山河在”的譯文:
Our country has been completely crushed.And only rivers and hills look the same,((楊譯)
Though a country be sundered ,hills and rivers endure.(靈譯)
As ever are hills and rills while my country crumbles. (吳譯)
“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的譯文:
Even flowers seem to shed tears,The very birds/Grieve at the sight of people.(楊譯)
Where petals have been shed like tears/And lonely birds have sung their grief.( 靈譯)
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart as I’m parted from home.(吳譯)
可看出楊譯句式變換,起句被動式,原詩頷聯(lián)譯為主動式;吳譯最大的特點是強(qiáng)調(diào)句式的典型運(yùn)用,表現(xiàn)出較好的語用效果。
從詞匯選擇而言,不同詞匯所搭建的模式均有很大的差異。都城春天景物繁多,開篇以草木作為觀察描寫視點,是因“草”字與“耕種”相違,本身帶有“荒野”之引申義。農(nóng)耕社會的中華民族,其認(rèn)知結(jié)構(gòu)中“草”字往往能喚起田地荒蕪之相關(guān)概念。按偏義復(fù)指規(guī)則,“草木”實指野草?!吧睢弊?,認(rèn)知域為空間距離模式,上下關(guān)系結(jié)構(gòu),具有草長叢深、繁茂旺盛之意,預(yù)示人跡罕至、修葺不及時的特定情景,襯托人少之語義。然具體認(rèn)知域向抽象認(rèn)知域投射,此“深”字不單指草長勢,還可聯(lián)系圖式背景“破碎之國——山河”(中心—邊緣圖式),取得深刻性的理解。據(jù)此,筆者認(rèn)為,通過選詞搭建圖式,以取得對等語用效果,可譯為“The rampant weeds root deeply in Capital of spring”,“deep”兼具字面義與引申義,同時,“weeds”亦可傳達(dá)原詩所預(yù)設(shè)的言內(nèi)意義。
三、結(jié)語
認(rèn)知模式下的詩歌鑒賞及翻譯,要考慮到漢英認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點及其相對應(yīng)的語言表達(dá)的差異性,采取模式轉(zhuǎn)換策略以換取對等認(rèn)知效果。該種策略包含句式選擇與句型調(diào)整等手段,以建立起符合英語讀者經(jīng)驗背景知識的認(rèn)知模式。譯詩就原詩多模式條件下的語境推理,要最大限度再現(xiàn)原詩意象,還須顧及譯詩整體的表達(dá)特點,實現(xiàn)動態(tài)的模式對等。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]金杰.從意象、物象看描寫語言的翻譯[J].外語教學(xué),2005.
[3]涂靖.文學(xué)語用學(xué)綱要[M].長沙:湖南人民出版社,2005.
[4]楊憲益,戴乃迭,阿成.古詩苑漢英譯叢[M].北京:外文出版社,2001.
[5]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社1997.
[6]李俍民.牛虻[M].北京:中國青年出版社.1953.
[7]羅選民.話語的認(rèn)知模式與翻譯文本的建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2002,(5).
[8]劉華文.英漢翻譯中的認(rèn)知映射與還原映射 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(5).
[9]尹丕安.從話語的認(rèn)知層面解析翻譯與語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J].外語教學(xué),2004,(5).
[10]王心潔,馬仲文.翻譯過程的空間理論描述[J].語言學(xué)研究,2006,(6).
[11]古代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館.2002.
[12]劍橋國際英語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,1997.