名詞的可數(shù)與不可數(shù)這一區(qū)分反映了中國人與英美人在看待客觀物質(zhì)世界時所持的兩種不同的世界觀。在本欄目接下來的幾期內(nèi)容中,筆者就要和大家一起來探討“老外”看待物質(zhì)世界的四大思維規(guī)律,幫助大家從英語思維的高度來理解并區(qū)分英文名詞的可數(shù)與不可數(shù)。下面筆者首先來分析第一個規(guī)律:不可分隔的物質(zhì)與可分隔的個體物品。該規(guī)律包含四個方面的內(nèi)容,本期先著重討論第一、二方面的內(nèi)容。
物質(zhì)名詞表示個體物品時轉(zhuǎn)化為可數(shù)名詞
在英文中,一個名詞若表示無法分隔的物質(zhì),或者說被分隔之后各個部分與原先整體沒有本質(zhì)差別,我們就無法用數(shù)目來計量它,只能將其看作一個整體,此時該名詞是不可數(shù)名詞。但如果在特定的語境中,這個名詞表示能夠分隔的個體物品,則轉(zhuǎn)為可數(shù)名詞。比如說我們每時每刻都需要呼吸的“空氣”(air),是無法被分隔成個體的,或者說被分隔之后的各個部分的空氣與原先整體的空氣沒有本質(zhì)差別,依然還是空氣,我們無法用數(shù)目1、2、3等來計量它,因而air表示“空氣”時是不可數(shù)的。下面舉幾個例句來說明:
1.Let’s go out and get some fresh air.
讓我們出去呼吸些新鮮空氣。
在上面這個例子中,air前面沒有加不定冠詞an修飾,因為air在這個語境中用作不可數(shù)名詞,不能被不定冠詞修飾。值得注意的是,air除了表示大家熟悉的“空氣”這個意思之外,還可以指人的外表、神態(tài)、氣質(zhì),或者指周圍環(huán)境的氛圍、氣氛。此時,air表示某一種特定的神態(tài)、氣質(zhì)或氛圍、氣氛,是可以數(shù)的,因而成了一個可數(shù)名詞,前面需要加不定冠詞an修飾,比如:
2.There was an air of tension at the meeting.
會上的氣氛有點緊張。
再如下面這個例子,air指人所具有的某種具體的氣質(zhì)、神態(tài):
3.John set about his task with an air of quiet confidence.
約翰悠然自信地開始了自己的工作。
當air表示“空氣”這樣的物質(zhì)名詞時是不可數(shù)的,這從我們漢語的思維角度也能理解,因為在漢語思維里,“空氣”也是無法用具體數(shù)目去計量的。不過,還有很多物質(zhì)名詞在漢語里是可以用數(shù)目計量的,但在英文里是不可數(shù)的,這時就需要我們理解英語思維是如何看待這些物質(zhì)名詞的。比如,讓我們中國人難以理解的是“紙”(paper)在英文里為什么是不可數(shù)的,因為我們漢語里可以說“一張紙”“兩張紙”。那么英文思維又是如何看待“紙”是不可數(shù)的呢?原來,在英文思維中,“紙”被看做是一種可以無限分割的物質(zhì),比如大家拿出一張A4的紙,將它裁成兩半、四半、八半等,你可以一直這樣無限裁下去,但它還是一張張紙——雖然大小不同,但每張被裁的小紙片與原先A4大小的紙張在物質(zhì)材料方面是沒有區(qū)別的。從這個角度來看,“紙”就是不可數(shù)的。因此,“兩張紙”在英語里不可以直接說“two papers”,而要說成“two pieces of paper”或“two sheets of paper”,比如下面的例句:
4.We send to China little pieces of paper for their goods.
中國人生產(chǎn)產(chǎn)品給美國人用,而我們只給了他們一些小紙片。
這是美國“股神”巴菲特日前批評美國高負債的政策時說的一句話。這里的“小紙片”指的是美國國債。不過,當把paper作為個體的物品,比如作為“報紙”“論文”或“考卷”來講時,則是可數(shù)的。這時我們就可以說“two papers”,但不表示“兩張紙”,而是表示“兩份報紙”“兩篇論文”或“兩張考卷”,比如:
5.a. I have a term paper to write on weekend.
我周末有一篇學期論文要寫。
b. I bought a paper to read news.
為了了解新聞,我買了一份報紙。
在a句中,paper的意思是“論文”,為可數(shù)名詞;在b句中,paper相當于newspaper,表示“報紙”,為可數(shù)名詞。
從以上例子我們看到,隨著詞義不同,paper的可數(shù)性也不同。與此類似的名詞還有g(shù)lass,該詞表示“玻璃”時是不可數(shù)名詞,但表示“玻璃杯”時則是可數(shù)名詞,請看例句:
6.a. He broke a glass.
他打碎了一個玻璃杯。
b. He broke a piece of glass.
他打碎了一塊玻璃。
簡言之,名詞表示物質(zhì)時通常是不可數(shù)的,表示物品時則通常是可數(shù)的。名詞在不可數(shù)與可數(shù)兩者之間的轉(zhuǎn)化往往會伴隨著詞義上的改變。
物質(zhì)名詞表示物質(zhì)種類時轉(zhuǎn)化為可數(shù)名詞
有的物質(zhì)名詞在轉(zhuǎn)化為可數(shù)名詞時,詞義沒有多大改變,而是表示這一物質(zhì)的不同種類。比如“牛奶”(milk)這個物質(zhì)名詞,如果是泛指“牛奶”這種物質(zhì),是無法數(shù)出個數(shù)的,因而是一個不可數(shù)名詞。但是,如果不是泛指“牛奶”這種物質(zhì),而是表示不同種類的“牛奶”或“奶制品”(milk products),則為可數(shù)名詞,因為可以數(shù)出不同種類的牛奶制品。請比較:
7.a. I don’t like milk. 我不喜歡喝牛奶。
b. Yogurt contains a higher percentage of lactic acid than other fermented milks.
酸奶中的乳酸含量高于其他類的發(fā)酵奶。
在a句中,milk是表示“牛奶”這種飲品,以區(qū)別于其他飲品,此時milk是不可數(shù)名詞。在b句中,milks是表示不同種類的“奶制品”,如各種不同的發(fā)酵奶,其中也包括酸奶。在這樣的語境中,milk轉(zhuǎn)化成可數(shù)名詞,因此可以加“s”變成milks這樣的復數(shù)形式。
下面我們再來看其他例子:
8.A: There will be no ice cream until you wash your hands.洗完手才能吃冰激凌。
B: But I did wash my hands.我剛才洗過了。
A: You didn’t use any soap or water.
你連肥皂或水都沒用。
B: Well, haven’t you heard of dry-cleaning?
哦,你難道沒有聽說過干洗嗎?
這里的ice cream是類指,表示“冰激凌”這種物質(zhì),是不可數(shù)的。其中soap和water分別表示“肥皂”和“水”這兩種物質(zhì),也是不可數(shù)的。再比較下面的例句:
9.We compared different ice creams to find the best ice cream in the supermarket.
我們通過比較各種冰激凌,以便找到超市里最好吃的冰激凌。
這里ice creams是復數(shù)形式,是一個可數(shù)名詞,表示不同種類的冰激凌。