亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺

        2009-12-31 00:00:00
        新東方英語 2009年10期

        Tancredo Neves’s fatal illness, which prevented him from taking office, was a cruel twist of fate, because he gave every indication of being the right person in the right place at the right time. A seasoned politician skilled in the art of accommodation, he might well have been able to guide his country through the difficult days ahead.

        1.“演得太糟糕了!”李導(dǎo)演沖著那些臨時匆匆忙忙拼湊起來的劇組人員嚷嚷道,“看來我們不得不取消這次演出了?!?/p>

        2.“劉斌,你怎么會在這么短的時間內(nèi)就把這個角色吃得那么透?”戲一結(jié)束,老張就迫不及待地要恭賀他。

        上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請在2009年10月12日前用email發(fā)往xdfyy@staff.neworiental.org,主題注明“翻譯擂臺”;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀中街6號新東方大廈750室《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為10月12日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登谷約老師的詳細(xì)評點,并評出1~2名最佳譯手(獎品:《考研英語詞匯詞根+聯(lián)想記憶法》一本,內(nèi)附MP3),5~7名潛力譯手(獎品:《挑戰(zhàn)翻譯》一本)。來稿請按以下順序書寫:1. 電子郵箱地址;2. 通信地址、郵編、譯者姓名;3. 譯文。

        快來一試身手吧!

        2009年7~8月合刊英譯中獲獎名單

        None

        趙越 許曉瑩 李曉燕

        2009年7~8月合刊中譯英獲獎名單

        龍云天

        None

        英譯中題目

        It all began

        With that shoe on the wall.

        A shoe on a wall...?

        Shouldn’t be there at all!

        Then I looked up.

        And I said,

        “Oh, MAN!”

        And that’s how Wacky Wednesday

        Began.

        I looked out the window,

        And I said, “GEE!”

        More things were wacky!

        And I saw three.

        I went down the hall and I said,

        “HEY!”

        Three more things were wacky today!

        In the bathroom,

        MORE!

        In the bathroom,

        FOUR!

        翻譯要點

        本次參賽題節(jié)選于一部兒童文學(xué)作品,其作者是大名鼎鼎的Dr. Seuss (1904~1991)。Dr. Seuss是美國家喻戶曉的兒童文學(xué)作家和插圖畫家,其實Dr. Seuss只是個筆名,他的本名叫Theodor Seuss Geisel。他也并沒有真正獲得過博士學(xué)位,因為寫兒童文學(xué)作品時要用個筆名,就選了Dr. Seuss這個稱呼。他的作品不但能夠極大地豐富兒童的想象,啟迪兒童的智慧,提高兒童的閱讀和作文品位,而且也讓教師和家長找到了一把理解兒童的鑰匙。

        1. 背景信息的查詢。本段文字雖然用詞簡單、語句簡短,但是在沒有插圖的情況下,粗看下來還是有點云里霧里。如果不上網(wǎng)查詢作者,了解相關(guān)背景和原文的大概情況,是無法順利、精準(zhǔn)地理解這段原文的。因而,學(xué)會有效、準(zhǔn)確地檢索信息是譯者應(yīng)著重訓(xùn)練的一項基本功。

        本文選自一本在美國兒童中極受歡迎的童書——Wacky Wednesday。書中所講故事的大致脈絡(luò)是:一天,一個孩子睡覺醒來,發(fā)現(xiàn)墻上有一只鞋子。他覺得非常奇怪,那句感嘆“天啊!”就拉開了那個奇怪的周三的序幕。孩子往窗外看,發(fā)現(xiàn)了更多奇怪的事物,比如,一棵桃樹上長出了一串香蕉。這也就是本文第三段(More things were wacky!)的來源。然后,孩子走到客廳,又發(fā)現(xiàn)了更多怪事,比如一扇門有兩個把手,一張畫上下顛倒了。這呼應(yīng)了本文第四段。最后,孩子又去了衛(wèi)生間,再次發(fā)現(xiàn)了四件怪事,比如水龍頭顛倒了,洗發(fā)露的瓶子里有金魚在游泳。

        注意,以上信息并不是非要看過原書才能夠了解到,利用Google在網(wǎng)上就能查到。如果譯者有了這些信息作為參照,翻譯起來定會方便許多。

        2. 理解過后就是翻譯了,翻譯時需要注意如下兩個問題:

        第一,由于這本書是寫給兒童看的童話故事,而且原文是以孩子的視角來講述,通篇的語言都是非正式或口語化的,所以譯文要忠于原文風(fēng)格,若能帶有童趣就更加理想。譯文不宜用過于書面的語句,比如有一位譯者把第三段中的“More things were wacky”譯成“更多事物要昏聵”。對于這樣的譯文,別說兒童,就連成年人都不一定能讀懂。再如,有的譯者把“Then I looked up”譯成“然后我抬起眼簾”,同樣沒有必要。

        第二,注意押韻。本文中每一個段落都有兩三句話是押韻的,如第二段第三句末的“MAN”和第五句的“began”。翻譯時,在保證準(zhǔn)確譯出原文意思的基礎(chǔ)上,可以嘗試在譯文中保留韻腳。當(dāng)然,這是很難的,甚至是可遇不可求的。關(guān)鍵是,要量力而為,不能為了押韻而犧牲“信”和“達(dá)”,那樣反而會得不償失。請看一位譯者對第二段的翻譯:

        接著我抬頭仰望。

        我憤憤地說道,“哦,這真讓我絕望!”

        怪異星期三的號角就這樣被吹響。

        必須承認(rèn),押韻處理得很不錯,但代價是無故添加了很多原文根本沒有的意思,如“讓我絕望”?!癘h, MAN!”只不過是一個感嘆詞,相當(dāng)于“天啊!”,不存在絕望之意。同理,“號角就這樣被吹響”太過意譯,也讓人感覺是為了押韻而硬湊出來的。如此為求押韻而勉強(qiáng)拼湊譯文,無異于撿了芝麻,丟了西瓜。

        不合格譯文

        按鈕終由一名瘋子啟動

        打頭陣的是鞋,高掛于墻上。

        一支鞋在墻上……?

        這怎么可能!

        評析:該譯文的第一句理解錯誤,英文原文根本沒有與“按鈕”和“瘋子”對應(yīng)的詞。第二句譯文出現(xiàn)錯別字,“一支鞋”中的“支”應(yīng)為“只”。

        參考譯文

        奇怪星期三這樣來到,

        一只鞋子掛在墻上,

        一只鞋子掛在墻上?

        簡直是開玩笑!

        抬頭上看,

        大叫:

        “喂,伙計!”

        怪怪的星期三就這樣來到。

        我看看窗外,

        驚訝道:“餓滴神啊!”

        更多的怪事報到!

        我看見三只鞋子。

        走下大廳說:

        “嘿!”

        今天怪事不止三件!

        浴室,

        還有!

        浴室里,

        有第四只鞋!(李曉燕)

        評析:該譯文整體效果不錯,但是有幾處差錯。首先,“Oh, MAN!”是“天啊!”的意思,而非“伙計!”。其次,第三段中的“three”和最后一段中的“four”不是指鞋子,而是指另外的怪事。當(dāng)然,瑕不掩瑜,譯者的用語生動活潑,能夠引起兒童的共鳴?!梆I滴神啊”是譯文中的一大亮點,這里雖然沒有與本段第四句押上韻,但是在難度太大的情況下,這種處理方式也是比較可取的。

        標(biāo)點符號是門大學(xué)問,本期我們在此著重談一下標(biāo)點符號的問題。下面請看一個參賽譯文:“She staggered a few steps, a man stretched out a hand to help her, she gladly accepted.”

        古漢語中一般不用標(biāo)點符號,現(xiàn)行使用的中文標(biāo)點符號是1919年由胡適、周作人等人倡導(dǎo)的,多半采納了西歐的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然也有中國特色,譬如:中文的句號是圈,英文的句號是點;中文有頓號,英文沒有。雖然很多學(xué)者指出在英語中逗號的用途更廣泛,但是筆者卻認(rèn)為中文對逗號的限制不是很嚴(yán),因而使用頻率更高,比如我們經(jīng)??梢钥吹酱蠖未蠖蔚闹形亩际且弧岸骸钡降?,直到末了才來個句號。究其原因,中文里的逗號是句內(nèi)和句間的停頓標(biāo)志,基本上不受語法限制。英文不一樣,英文的語法規(guī)定一個主謂結(jié)構(gòu)完整的句子必須用句號或功能類似句號的標(biāo)點(如感嘆號)斷開,逗號是句內(nèi)而不是句間的停頓標(biāo)志。英語的從句和主句應(yīng)該用逗號分開,因為從句依附于主謂結(jié)構(gòu),屬于句內(nèi)成分。上面參賽例句中的“She staggered a few steps”主謂賓俱全,又沒有從句依附于它,因而后面必須用句號。同理,“A man stretched out a hand to help her”不依附于前后兩句,也必須用句號斷開,否則就屬語法錯誤。

        1.她踉蹌地走了幾步,一位男士伸出一只手來幫她,她欣然接受了。

        Unacceptable Version:

        She staggered a few steps when a man gave her a hand, and with pleasure she accepted.

        評析:劃線部分不是語法問題,而是邏輯問題,譯者把“a man gave her a hand”當(dāng)作“she staggered a few steps”的起因或同步發(fā)生的事情,應(yīng)改為:“When she staggered a few steps, a man gave her a hand.”

        Acceptable Version:

        She walked unsteadily. A gentleman gave her a hand, and she accepted it with pleasure. (智源)

        評析:譯文不錯,又相當(dāng)簡練,只可惜“踉蹌地走了幾步”中的“幾步”沒有翻譯出來,加上“momentarily”可以補(bǔ)全, 即“She walked unsteadily momentarily”或“Momentarily she walked unsteadily”。

        John Gu’s Version:

        She took a few uncertain steps, and when a gentleman reached out a hand to steady her, she took it.

        2.他們一杯接著一杯地喝茶,幾乎整夜未眠。他們在滔滔不絕地暢談未來的計劃,回憶曾經(jīng)的往昔。

        Unacceptable Version:

        They stayed up almost the whole night, drinking tea one cup after another. They talked so much about their plan in the future and their memories of the passing time.

        評析:“drinking tea one cup after another”應(yīng)改為“drinking tea, one cup after another”或“drinking one tea after another”或“constantly drinking tea”;“plan in the future”和“plans for the future”的意思略有差別,前者有被動的成分,后者表示主動為將來定計劃、給未來作設(shè)計,本句中應(yīng)該選擇“for”;“the passing time”意思是“正在逝去的光陰”,用“the past”更貼近“已經(jīng)過去的光陰(即‘往昔’)”的意思。

        Acceptable Version:

        They had one cup of tea after another and stayed up almost the whole night, talking continually about their future plans and old memories. (龍云天)

        評析:“talking continuously”作為習(xí)慣搭配使用頻率比“talking continually”要高,前者有“不停地說”“不間斷地講”的含義,后者有“斷斷續(xù)續(xù)說”的含義?!皌alking continuously”更貼近原意,更符合習(xí)慣表達(dá)。

        John Gu’s Version:

        They drank cup after cup of tea and stayed up most of the night, talking nonstop of plans for the future and memories of the past.

        3.過去,想要探望病人不需要申請,也不需要得到誰的允許。

        Unacceptable Version:

        In the past, there is no need for an application if you want to visit a patient, nor is there a need to get anyone’s permission.

        評析:句首的“In the past”已經(jīng)把本句的時態(tài)設(shè)定為過去時,而句中卻用了現(xiàn)在時。

        Acceptable Version:

        In the old days, you did not need to fill out applications or get permissions to visit patients. (龍云天)

        John Gu’s Version:

        Permission to visit patients was neither sought nor given.

        免费看又色又爽又黄的国产软件| 黄色三级国产在线观看| 亚洲国产国语对白在线观看| 国产精品久久久久一区二区三区 | 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产一区二区三区不卡视频| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 午夜福利视频男同女同| 久久少妇高潮免费观看| 国产av久久久久精东av| 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲国产福利成人一区二区| 在线观看的a站免费完整版| 男女性爽大片视频| 丰满爆乳无码一区二区三区| 99久久精品久久久| 亚洲女同av在线观看| 熟女少妇精品一区二区| 在线观看91精品国产免费免费| 黄网站a毛片免费观看久久| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站 | 亚洲av成本人无码网站| 白白色发布永久免费观看视频| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 亚洲成av人片在线观看www| 亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲精品在线一区二区三区| 国色天香社区视频在线| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 国产 在线播放无码不卡| 人妻少妇精品专区性色anvn| 凹凸在线无码免费视频| 无码片久久久天堂中文字幕| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 一卡二卡三卡视频| 一区二区在线视频大片| 亚洲一区毛片在线观看| 亚洲欧美另类激情综合区|