亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化與歸化:譯者的文化視閾

        2009-12-31 00:00:00王嗣海
        考試周刊 2009年37期

        摘要: 翻譯中的異化與歸化處理方法各有其文化適用性。譯者的翻譯實踐活動應(yīng)該立足于來源語和目的語不同的文化視閾,充分發(fā)揮兩種翻譯手段的優(yōu)勢和作用,從而實現(xiàn)跨文化翻譯的目的。

        關(guān)鍵詞: 翻譯異化歸化文化視閾

        語言是文化的載體和重要組成部分,它直接反映一個民族的文化現(xiàn)象。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化才有意義。因此文化內(nèi)容的準確傳遞成為翻譯過程中必須加以考量的重要內(nèi)容之一。

        一、異化與歸化的定義

        翻譯是在語際交流過程中溝通不同語言的橋梁,它是以一種語言傳達另一種語言所蘊含的社會文化信息的轉(zhuǎn)換過程。不同的語言和文化因其產(chǎn)生、發(fā)展的不同,有著自己的民族特殊性。地理與歷史環(huán)境、思維方式、價值取向、生活習(xí)慣等方面的差異會直接或間接地反映在語言和文化中,從而使翻譯過程充滿矛盾,出現(xiàn)“文化缺省”、“文化沖突”的現(xiàn)象。在處理文化差異的問題上,翻譯界歷來存在兩種對立的觀點,即“異化”(foreignization or alienation)與“歸化”(domestication or adaptation)。前者以原文化為歸宿(source language culture oriented),后者以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。即“異化”提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)源語的文化和原作者的遣詞造句習(xí)慣,而“歸化”主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,替讀者掃除語言文化障礙。

        二、異化與歸化的文化適用性

        異化和規(guī)化這兩種對翻譯中文化因素處理的對立的原則和方法,各有其文化適用性。主張保留源語文化的“異化派”認為,翻譯的目的是文化交流,譯者有必要讓讀者了解異國文化,在目的語中移植源語文化將會豐富目的語文化和目的語的表達方式。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”則提出翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,不應(yīng)把源語的語言規(guī)范和文化體系強加給目的語。從交際觀點看,歸化譯法要在源語文化和目的語文化之間取得文化對等,譯者應(yīng)盡可能使源語文化所反映的世界接近目的語文化讀者的世界。

        三、譯者的文化視閾

        語言文化的差異和不同的思維方式給譯者帶來的是源語和譯語之間的溝通障礙。這種復(fù)雜情況的存在使得譯者難以只用一種翻譯原則來傳遞源語的特有文化內(nèi)涵和交際意圖。林紅(2006)認為文化視閾下的可譯性限度至少應(yīng)包涵三層意思:1.譯者可以理解作者原作所蘊涵的文化信息,但存在限度;2.譯者可以用目的語表達自己理解的原作所蘊涵的文化信息;3.譯入語讀者可以不同程度地接受譯者所表達的文化信息。因此,一方面,譯者的理解能力和表達水平與讀者的解讀能力在很大程度上制約了源語意義的闡發(fā)。另一方面,恰當(dāng)?shù)姆g方式和方法的選擇將有助于跨越源語和譯語之間的文化鴻溝。在翻譯方法的運用上,“異化”和“歸化”之間應(yīng)該互為補充、相互對應(yīng)。異化翻譯能讓譯文讀者了解異國文化,移入源語文化,極大地豐富目的語文化和語言的內(nèi)涵。同時“異化”不僅是保持源語的語言特色的重要手段,而且是保留源語的語言思維方式的重要手段。因而語言思維方式也對目的語的發(fā)展起到潛移默化的作用。歸化翻譯應(yīng)盡可能地以將源語文化轉(zhuǎn)化為目的語文化為最終歸宿,強調(diào)譯語的文化和價值體系,相對輕視源語的文化和價值觀體系對譯語文化和價值觀體系的借鑒作用。歸化能有效地克服語言障礙和文化沖突,從而避免目的語讀者因文化的差異導(dǎo)致認知錯誤,最大限度地與目的語文化相融合。所以歸化性的翻譯對文化、語言內(nèi)涵的豐富具有促進和補充的作用。

        譯者的翻譯實踐活動應(yīng)該立足于文化的背景,純文本式是遠遠不夠的,否則譯者將忽略“翻譯是一種目的性行為”,永遠無法實現(xiàn)翻譯對文化的傳播和促進。在翻譯過程中,譯者的行為必帶有本國民族傳統(tǒng)文化的深深印記;反過來,本民族的傳統(tǒng)文化也必受其傳入的異國文化影響而有所改變。既然翻譯的過程就是兩種不同文化之間的一個轉(zhuǎn)換過程,那么譯者的文化視閾就應(yīng)該是動態(tài)的,應(yīng)視實際情況的不同而變化。無論是異化的翻譯原則還是歸化的翻譯原則,都只是翻譯的手段,單一絕對的使用會妨礙翻譯目的,也就是源語作者和譯者的交際意圖的實現(xiàn)。

        四、結(jié)語

        翻譯中的“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。翻譯是文化交流、民族交往的媒介和橋梁,它不僅是語言符碼的一種轉(zhuǎn)換,而且是文化符碼的轉(zhuǎn)換。因此文化移植需要多種方法和模式。譯者的文化視閾不應(yīng)僅僅局限于源語言文化或目的語文化的單方面考慮,而應(yīng)充分考慮到文本的類型、讀者對象、作者意圖和翻譯目的等因素,譯者應(yīng)充分發(fā)揮兩種翻譯手段的優(yōu)勢和作用,依據(jù)實際情況采用適當(dāng)?shù)姆g手法來處理翻譯中的文化特征,為不同的讀者群架構(gòu)起一座跨越文化鴻溝的橋梁。

        參考文獻:

        [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall,1988a.

        [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988b.

        [3]Nord,Christianc.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]Venufi,Lawrence.Translator’s Invisibility[M].London and New York:Roudedge,1995.

        [5]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003,(5).

        [6]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000.

        [7]胡翠娥.“歸化”和“異化”再思考[J].外語與翻譯,2000,(1).

        [8]林紅.文化視域下的譯者、讀者與可譯性限度[J].四川外國語學(xué)報,2006,(5).

        [9]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002,(5).

        [10]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格[J].中國翻譯,2003,(5).

        丰满少妇呻吟高潮经历| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲国产午夜精品乱码| 久久久久久久国产精品电影| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 午夜免费观看日韩一级片| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精品久久久久电影网| 免费一级a毛片在线播出| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 亚洲乱码国产乱码精华| 精品国产aⅴ无码一区二区| 91精品啪在线观看国产色| 99精品国产av一区二区| 国产成人高清在线观看视频| 少妇无码太爽了在线播放| 老师翘臀高潮流白浆| 91热久久免费精品99| 少妇人妻系列中文在线| 一区二区三区激情免费视频| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 国产内射999视频一区| 自拍偷拍亚洲一区| 国产欧美日本亚洲精品一4区| 一个人看的在线播放视频| 99久久精品在线视频| 久久精品国产69国产精品亚洲| 91性视频| 日韩av中文字幕波多野九色| 国产乱人偷精品人妻a片| av大片在线无码免费| 国产福利小视频在线观看| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 亚洲精品熟女av影院| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 亚洲色欲色欲www| 91久久福利国产成人精品| 亚洲人成精品久久熟女| 国产无套内射又大又猛又粗又爽|