亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論譯者的再創(chuàng)造性

        2009-12-31 00:00:00
        考試周刊 2009年37期

        摘要: 翻譯不是語言間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)造活動。由于兩種語言文化的差異,翻譯過程中的再創(chuàng)造是必不可少的。但這種再創(chuàng)造是有限度、有條件的,作為實(shí)施翻譯行為的個(gè)體——譯者,應(yīng)具備必要的素質(zhì),如此才能在翻譯中進(jìn)行成功的再創(chuàng)造性活動。

        關(guān)鍵詞: 翻譯譯者再創(chuàng)造性

        談起翻譯之難,很多翻譯家都有一本嘆不完的苦經(jīng),像郁達(dá)夫、郭沫若,甚至魯迅,都在不同的場合,談過翻譯的難處。他們中甚至有人認(rèn)為,翻譯之難,難于創(chuàng)作。有人將翻譯中的“忠實(shí)”原則絕對化,于是將“忠實(shí)”與“再創(chuàng)造”對立起來。認(rèn)為再創(chuàng)造就是不“忠實(shí)”,忠實(shí)就不能“再創(chuàng)造”。然而在翻譯中,他們又往往苦于可求其貌相似而不可求其神韻,最后又不得不回歸到“再創(chuàng)造”這條路上來。

        一、再創(chuàng)造性的含義

        譯者的再創(chuàng)造性是指譯者在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,不完全照搬原作的語言形式和字面意義,而是根據(jù)譯語的特點(diǎn)和規(guī)律,用規(guī)范的譯語語言形式反映原作中所描繪的客觀現(xiàn)實(shí),這種反映是一種能動的反映,好像“原作者用另一國文字寫自己的作品”。對于翻譯的“創(chuàng)造性”,有人從不同的角度來理解,如埃斯卡皮認(rèn)為:“說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”(埃斯卡皮,1987:137)從這個(gè)角度來講,翻譯無疑具有創(chuàng)造性。

        無論哪種理解,我們都可以看到翻譯“再創(chuàng)造性”的幾個(gè)基本特征:

        1.這種“再創(chuàng)造”是艱辛的,有時(shí)甚至勝過原作的創(chuàng)作。

        許均曾在《我和翻譯》一文中回憶自己參與翻譯譯法國文學(xué)巨匠普魯斯特那部被稱之為“不可移植”的巨著——《追憶似水年華》時(shí)這樣寫道:“花費(fèi)了近三百個(gè)日日夜夜,才勉勉強(qiáng)強(qiáng)地完成了所承譯的二十余萬字的初稿,其間所經(jīng)受的痛苦、恐懼,往往使我心力交瘁,尤其那一種唯恐背叛原著的負(fù)罪感,使我負(fù)載著一個(gè)沉重異常的十字架,作品中那長達(dá)數(shù)十行的‘意識流’連環(huán)句式,那聲、色、味一應(yīng)躍然紙上的形象筆觸,那妙不可言的隱喻雙關(guān),還有那或細(xì)膩、或粗獷、或高雅的生花妙筆,豈僅憑興趣,憑忠誠,率而操筆所能傳達(dá)亦步亦趨地求文字對應(yīng),為兩種語言特有的規(guī)律與魅力所不容,往往導(dǎo)致貌合神離灑脫大膽地棄其形,求其神,又擔(dān)心‘創(chuàng)造’出一個(gè)貌離神散的畸形兒。更不談還要不辱使命,追求作品‘形式因素美學(xué)價(jià)值’的再現(xiàn),‘文化因素’的移植,‘文學(xué)形象’的再創(chuàng)造和‘語用意義’的傳達(dá)……這般復(fù)雜,這般艱辛,這般痛苦,是當(dāng)初涉足譯壇所料不及的。(許均,1997:41)”

        2.再創(chuàng)造應(yīng)有條件,有范圍和限度。

        再創(chuàng)造是有條件的,要以忠實(shí)反映原作描述的客觀現(xiàn)實(shí)為前提。許均曾將翻譯過程總結(jié)為:作家—原著—翻譯家—譯本—讀者,在這整個(gè)的創(chuàng)造性的活動中,原著的作者始終居于主導(dǎo)地位,因?yàn)槭撬峁┝苏麄€(gè)活動的基礎(chǔ),限定了它的范圍,譯者的“再創(chuàng)造”活動只能在這一條件下進(jìn)行。脫離了這個(gè)基礎(chǔ)和范圍,就是創(chuàng)作了。另外,從理論上講,任何翻譯都要求譯作與原作等值,所表達(dá)的信息相同。因此,譯者的再創(chuàng)造只能表現(xiàn)在譯語的語言文字表達(dá)形式上,如何使譯作的信息盡可能地接近原作的信息。一般說來,只是在遇到因兩種語言文化差異引起的翻譯困難與障礙時(shí),譯者才采用創(chuàng)造性的方法,而且恰到好處,這才是再創(chuàng)造。

        3.再創(chuàng)造性強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識。

        “譯者主體性”,這已是大家耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)術(shù)語了。在整個(gè)翻譯過程中,譯者處在一個(gè)中介地位,擔(dān)當(dāng)著讀者和再創(chuàng)作者的雙重身份。在這個(gè)過程中,有兩個(gè)重要環(huán)節(jié):一是譯者首先是原文的讀者,處在接受者的被動地位。但譯者是一個(gè)積極的讀者,力求深入地理解原文,充分挖掘其深層內(nèi)蘊(yùn),細(xì)心揣摩作者的意圖;二是譯者在解讀原文的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行再創(chuàng)作,以另一種語言體系、思維方式將原文脫胎換骨,使之在另一種文化背景下再生。這時(shí),譯者便成了原文的再創(chuàng)作者,處于主動地位?!霸賱?chuàng)造”就是強(qiáng)調(diào)第二個(gè)環(huán)節(jié),因此,譯者的主體性當(dāng)然不能忽視了。

        二、再創(chuàng)造的目的

        再創(chuàng)造性翻譯背后的目的性是多種多樣的。傅東華是要“替讀者省一點(diǎn)力氣”;龐德對李白的詩歌進(jìn)行再創(chuàng)造性翻譯是為了配合意象派詩人的詩歌改革運(yùn)動;嚴(yán)復(fù)在譯《天演論》時(shí)之所以將原作者的思想和斯賓塞的思想有機(jī)結(jié)合,是因?yàn)榉侨绱司蜔o法在譯文中將“物競天擇、適者生存”的思想直接運(yùn)用于人類社會,就不能通過譯作達(dá)到振聾發(fā)聵、“自強(qiáng)保種”的目的。傅斯年也曾明確提出過“譯書應(yīng)有主義”,即“應(yīng)該譯最有用的,對于中國人最有用的”書,應(yīng)該考慮譯作的“效果”。顯然,譯者進(jìn)行再創(chuàng)造性翻譯往往正是因?yàn)樗麄儭皯B(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍”,而不是為了濟(jì)其“功力不足”的不負(fù)責(zé)任的做法。

        再創(chuàng)造性的另一個(gè)重要作用是可以將不可譯性轉(zhuǎn)化為相對可譯性。

        如,劉禹錫《竹枝詞二首》中的第一首:“楊柳青青江水平,聞郎岸上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無情卻有晴?!?/p>

        原詩語寓雙關(guān),天然成趣,但譯成英語卻不能把音義的巧妙結(jié)合再現(xiàn)出來。許淵沖先生采用了迂回變通的方法,產(chǎn)生了如下譯文:

        Between the willows green the river flows along,

        My beloved in a boat is heard singing a song.

        The west is veiled in rain,the east banks in sunshine,

        My beloved is deep in love as the day is fine.

        可見,只有深刻領(lǐng)悟原文,在局限中求自由,在局限中進(jìn)行再創(chuàng)造,才能最大可能地再現(xiàn)原作。

        上述譯品都與翻譯動機(jī)相適應(yīng),起到積極的效果。這些富于再創(chuàng)造精神的譯品取得的這種成功是“絕對忠實(shí)”的譯文無法取代的。

        三、譯者在“再創(chuàng)造”過程中應(yīng)具備的素質(zhì)

        在了解了“再創(chuàng)造”的含義及目的之后,我們更深刻體會到了翻譯中再創(chuàng)造的必要性。作為實(shí)施翻譯行為的個(gè)體——譯者,應(yīng)具備怎樣的素質(zhì)才能在翻譯中充分發(fā)揮其“再創(chuàng)造性”呢?

        1.扎實(shí)的語言功底和良好的文化修養(yǎng)。

        扎實(shí)的語言功底和良好的文化修養(yǎng)對一個(gè)譯者來說是最基本的要求。而譯者要想實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)造,這一點(diǎn)尤為重要。譯者首先應(yīng)對源語和譯語有很強(qiáng)的語感,且有敏銳的判斷能力和鑒賞能力,同時(shí)還要有對這兩種語言所涉及的社會文化和跨文化交流的敏感性。比如:2005年5月,臺灣民主黨主席宋楚瑜在反駁李登輝對他的指責(zé)時(shí)說:“你李登輝是既忘了根又忘了本,你是根本不對!”這句話的特點(diǎn)是,“根”和“本”先分開出現(xiàn)后合起來出現(xiàn),而且都包含有實(shí)際的意義。如果要把這個(gè)句子翻譯成英文,自然也應(yīng)該把這個(gè)特點(diǎn)反映出來。有人將其譯為:“You’ve betrayed your national root,and you’ve betrayed your ancestral branch.So you’re wrong root and branch!”習(xí)語root and branch是completely/thoroughly的意思,用在這里不但形式上符合要求,意思上也合適。這正是我們追求的“達(dá)意、傳神和表形”的翻譯效果。

        2.強(qiáng)烈的責(zé)任感。

        譯者在實(shí)現(xiàn)“再創(chuàng)造”的過程中,應(yīng)當(dāng)秉承對作者和讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。前面我們討論過譯者在翻譯過程中的主體性及重要作用,它起著連接讀者和作者的媒介作用?!霸賱?chuàng)造”是有條件的,就是要忠實(shí)原文,背離這個(gè)原則對作者和讀者都是一種欺騙。這里,我們有必要區(qū)別一下再創(chuàng)造性翻譯與誤譯的區(qū)別。再創(chuàng)造性翻譯與誤譯雖然看上去與原文的語義不符,但是它們有著本質(zhì)的區(qū)別。誤譯是由于譯者的語言水平有限,或是一時(shí)疏忽,導(dǎo)致理解有誤,并進(jìn)一步導(dǎo)致錯(cuò)誤的表達(dá)??傊?,對原作和讀者負(fù)責(zé),這是譯者在實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)造性翻譯時(shí)應(yīng)銘記在心的。

        3.要有“叛逆”精神。

        從“忠誠”到“叛逆”,似乎構(gòu)成了翻譯的兩個(gè)極端?!?忠誠”在實(shí)踐中常常令譯者顧此失彼,而“叛逆”在理智上又讓譯者難以接受。這種兩難的窘境是每一個(gè)從事文學(xué)翻譯的人都會遇到的。翻譯的“叛逆”性質(zhì),源自于語言的轉(zhuǎn)換。一部文學(xué)作品即使是原作也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達(dá)給它的讀者,因?yàn)椤懊總€(gè)接受者都是從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),去理解、接受作品的”(謝天振,1999:141)。在這里,謝天振強(qiáng)調(diào)接受主體的不同,對原作的理解與接受也有異,因此,叛逆也不可避免。如果考慮到讀者和接受環(huán)境的作用,這種“叛逆”似乎更是合理的了。謝天振在其《譯介學(xué)》里引入了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。

        創(chuàng)造與叛逆在翻譯中其實(shí)是不可能完全分開的,有了“創(chuàng)造性”的限定,“叛逆”則必須有度了,倘若“叛逆”失度,翻譯必將走向它的反面,在失度的“叛逆”中失去方向,最終違背其擔(dān)當(dāng)?shù)纳袷ナ姑?/p>

        四、結(jié)語

        “再創(chuàng)造”并不排斥忠實(shí),它忠實(shí)于原文的“真精神”和內(nèi)容實(shí)質(zhì),其結(jié)果往往是使原文能夠更長久、更有意義地存在于新的文化語境中,是對原文文本成功的再語境化。在翻譯實(shí)踐中,譯者只有充分考慮到兩種語言和文化之間的差異,綜合上述各種變通手段才能忠實(shí)傳達(dá)原作的意義、信息、內(nèi)涵和原作的藝術(shù)境界。翻譯的本質(zhì)要求譯作忠實(shí)于原作,但這并不意味著譯作對原作亦步亦趨,生搬硬套,而恰恰要求譯者要發(fā)揮其創(chuàng)造性,采取各種再創(chuàng)造的手段。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

        [2]丁衡祁.漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國翻譯,2005,(5).

        [3]李伯和.論翻譯的再創(chuàng)造性[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005.5.

        [4]候晶晶.論再創(chuàng)造性翻譯的合理性[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).

        [5]韓會玉.淺談文學(xué)翻譯的等值性和再創(chuàng)造性[J].科技信息(人文社科).

        [6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        波多野结衣中文字幕久久| 蜜臀av毛片一区二区三区| 国产又黄又硬又粗| 丰满老熟妇好大bbbbb| 91成人午夜性a一级毛片| 亚洲一区二区三区资源| 免费的日本一区二区三区视频| 国产精品成人久久电影| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 久久夜色精品国产九色| 免费人成视频网站网址| 真多人做人爱视频高清免费| 精品国产高清一区二区广区| 国产少妇一区二区三区| 国产黑丝美腿在线观看| 亚洲小说区图片区另类春色| 亚洲另在线日韩综合色| 能看不卡视频网站在线| av无码电影一区二区三区| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 国产一区精品二区三区四区| 免费国产线观看免费观看| 亚洲自偷自拍熟女另类| 亚洲精品日本| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 性饥渴的农村熟妇| 99精品电影一区二区免费看| 激情人妻中出中文字幕一区| 一本之道久久一区二区三区| 人妻激情另类乱人伦人妻| 亚洲中文字幕在线爆乳| 青青久久精品一本一区人人| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 久久久久国色av∨免费看| 成人午夜视频在线观看高清| 日韩一区在线精品视频| 无套内射无矿码免费看黄| 亚洲电影久久久久久久9999| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 国模无码一区二区三区| 精品国产av无码一道|