摘要: 詩(shī)歌翻譯不是純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和內(nèi)容傳遞,還應(yīng)將原詩(shī)中所包含的審美藝術(shù)與價(jià)值也傳遞出來(lái),使譯文讀者獲得與原文讀者近似相同的審美感受。本文從分析翻譯與美學(xué)的關(guān)系出發(fā),探討在詩(shī)歌翻譯中,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,挖掘原詩(shī)中的美學(xué)藝術(shù)與審美價(jià)值,并在譯詩(shī)中成功轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯詩(shī)趣意境
作為最早的文學(xué)藝術(shù)形式,詩(shī)歌高度集中地概括和反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的方方面面。對(duì)詩(shī)歌的研究和翻譯有利于促進(jìn)文化交流。而詩(shī)歌的翻譯又不同于其他翻譯活動(dòng),不能從純翻譯視角來(lái)進(jìn)行,要注重意、音、形的三美結(jié)合,體現(xiàn)其原語(yǔ)言文化的美學(xué)思想和價(jià)值。許淵沖先生主張使譯文既忠實(shí)原文的信息和內(nèi)容,又規(guī)范通順,并實(shí)現(xiàn)最大程度的審美再現(xiàn),即意美、音美、形美。鄭達(dá)華(1999)曾指出:文學(xué)作品的這一特殊性就要求文學(xué)翻譯能給讀者提供一個(gè)與原文的審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)作品的審美價(jià)值。所以在表達(dá)階段,譯者要將自己作為讀者和闡釋者所獲得的對(duì)作品的理解和審美感悟融入到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,力求再現(xiàn)原作的思想信息、語(yǔ)言風(fēng)格及藝術(shù)美等特征,使譯作的讀者能最大限度地獲得與原作讀者相同的審美享受。
現(xiàn)以唐詩(shī)《春曉》為例,分析詩(shī)歌翻譯中音、形、意三美在翻譯中的體現(xiàn)。
春曉
孟浩然
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
吳鈞陶先生將其譯為:
The Spring Dawn
Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping。
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
Witter Bynner的譯作是:
A Spring Morning
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds——
But now I remember the night,the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
許淵沖先生譯為:
A Spring Morning
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
一、音美體現(xiàn)為韻律的一致
音美,又稱音象美,即詩(shī)之聽(tīng)覺(jué)形象,主要包括詩(shī)的韻式。附著在詩(shī)歌語(yǔ)言上的語(yǔ)詞的形式特征、語(yǔ)詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,以及它們的音韻排列組合方式所構(gòu)成的“音象”是詩(shī)歌的詩(shī)性和詩(shī)質(zhì)的重要標(biāo)志,離開(kāi)它們?cè)姼杈筒荒芊Q其為詩(shī)歌了?!耙粝竺馈笔沟弥袊?guó)古典詩(shī)歌千古傳誦。如果譯詩(shī)無(wú)法再現(xiàn)原作的“音象美”,那么譯本就喪失了原詩(shī)的標(biāo)志性特征,就無(wú)法體現(xiàn)對(duì)外文化交流的價(jià)值了。
我們來(lái)看《春曉》一詩(shī)的翻譯:原詩(shī)采用首句押韻的形式,前兩句及第四句的韻腳是“曉”、“鳥”、“少”,第三句的韻腳是“聲”。譯詩(shī)中,兩位中國(guó)譯者都保持了接近于原詩(shī)的韻腳方式:吳先生一韻到底,韻腳是-ing;與原詩(shī)接近。許先生采用了英詩(shī)前兩句的韻腳保持一致,為-ing,后兩句的韻腳都是-ers,考慮到韻腳的要求,他采用倒裝的表達(dá)“Not wake up till I hear birds crying”,這也是英語(yǔ)表達(dá)中常用到的。而Witter Bynner沒(méi)有押韻。
詩(shī)歌的另一特點(diǎn)是格律。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,呈陰陽(yáng)頓挫,平仄互易,使語(yǔ)言形成高低起伏、抑揚(yáng)頓挫的音樂(lè)旋律。英語(yǔ)中構(gòu)成節(jié)拍的是音部,是通過(guò)重音與非重音的交替形成了音樂(lè)一樣的節(jié)奏,使得語(yǔ)言和唱歌一樣美妙。漢詩(shī)英譯中,注意從語(yǔ)言節(jié)奏上靠近原詩(shī),采用恰當(dāng)?shù)奶娲?,可以保持誦讀時(shí)的旋律美。中國(guó)古詩(shī)英譯家吳鈞陶先生所說(shuō):“在英譯中找到替代的方法。比如每行五言,可以視內(nèi)容多少,譯為每行五個(gè)、六個(gè)以至七個(gè)音步,或者十個(gè)、十二個(gè)以至十四個(gè)音節(jié),只要整首詩(shī)有規(guī)律可循,便可不在苛求了。平仄聲則可用抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格或者抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑抑格取代;實(shí)在辦不到,則用每行較為整齊的音節(jié)取代,也可形成自然的節(jié)奏。”(《中國(guó)翻譯》1991年第二期第8頁(yè))以上三首譯詩(shī)都完成了漢英格律的轉(zhuǎn)換,使讀者讀起來(lái)朗朗上口,極具樂(lè)感,產(chǎn)生強(qiáng)烈的音美效果。
二、形美要求語(yǔ)言節(jié)奏靠近原詩(shī)
對(duì)于詩(shī)歌的定義,英國(guó)詩(shī)人柯?tīng)柭芍卧?Coleridge)有名言:“詩(shī)是以最佳順序排列最美的詞。(the best words in the best order)”由此可見(jiàn)詩(shī)歌的形式或者說(shuō)形美對(duì)于詩(shī)歌是不可或缺的組成部分。奈達(dá)從功能對(duì)等的角度說(shuō)翻譯“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且形式要盡可能地對(duì)等”(Nida,1986)。所以,詩(shī)歌的翻譯要追求最大可能的形式對(duì)等,努力將原作的形美傳達(dá)到目的語(yǔ)中去。
《春曉》的三首譯作中,譯者基本上都保持了形式特點(diǎn)。
原詩(shī)是一首描寫景物的五言絕句。三首譯詩(shī)首先都從字?jǐn)?shù)上保持形式上與原詩(shī)的靠近——每行詩(shī)的字?jǐn)?shù)為6至10個(gè),以8個(gè)居多。其中,以許先生的譯詩(shī)字?jǐn)?shù)最少,與原詩(shī)中最為接近。其次,每首譯詩(shī)中每行的音節(jié)數(shù)也基本相同:吳先生的詩(shī)每行12個(gè)音節(jié);Witter Bynner的每行音節(jié)數(shù)在10到12個(gè);許先生的每行9個(gè)。而且,為了使每行的音節(jié)數(shù)保持一致,許先生將“morning”省略成“morn”。無(wú)論從視覺(jué),還是從聽(tīng)覺(jué)上,都給人以原詩(shī)再現(xiàn)的感知效果。
三、意美即詩(shī)趣、意境的吻合
王國(guó)維在《人間詞話》一書中指出“言氣質(zhì),言格律,言神韻,不如言境界。有境界,本也。氣質(zhì)、格律、神韻,末也。有境界而三者隨之矣”。意境,是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇。每一首詩(shī)都有其所要表達(dá)的意境和所表現(xiàn)出的詩(shī)趣。譯詩(shī)中詩(shī)趣和意境與原詩(shī)相吻合,是翻譯的最佳效果。由于作者所要表達(dá)的意圖不同,采用的表現(xiàn)形式也就有所不同,從而產(chǎn)生了不同的詩(shī)歌類別。這就要求在翻譯中,譯者要根據(jù)詩(shī)歌的類型和原作作者的寫作風(fēng)格,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,選用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,必要時(shí)還要注意相應(yīng)的修辭手法,才能將原詩(shī)的神韻在譯詩(shī)中充分體現(xiàn)。
《春曉》中詩(shī)人用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描繪了初春早上的景色,沒(méi)有具體的人物,體現(xiàn)了一種“神與物游”、“物我兩忘”的審美境界,這是中國(guó)古代詩(shī)歌的特點(diǎn);而西方文學(xué)則要通過(guò)第一人稱的自述來(lái)表現(xiàn)。三位譯者在各自的譯作中都采用了第一人稱“I”,使讀者讀起來(lái)感同身受。在選詞上,原詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,兩位譯者將題目《春嘵》譯為“A Spring Morning”,吳先生則譯成了“The Spring Dawn”?!癲awn”一詞在英語(yǔ)中指天剛亮的時(shí)候,意為“拂曉”,morning指從拂曉到中午的這段時(shí)間,尤指早晨。而“聞啼鳥”應(yīng)是太陽(yáng)快要升起之時(shí),筆者認(rèn)為morning要好一些。第一句“春眠不覺(jué)曉”中的“眠”三位譯者分別用了“l(fā)ying”、“Slumbering”和“awake light-hearted”,“l(fā)ying”和“awake light-hearted”都表明作者已經(jīng)醒來(lái),在感受自然的景物?!癝lumbering”和其后的“the spring dawn is peeping”則更形象地把酣睡中不知不覺(jué)天亮了的意境表現(xiàn)了出來(lái)?!奥勌澍B”中的“啼”是指鳥兒在春天的清晨歡快地鳴唱?還是風(fēng)雨過(guò)后的悲鳴?吳先生和Witter Bynner都譯為“singing”,展現(xiàn)了鳥兒在春天的清晨歡快鳴唱的生動(dòng)畫面。而詩(shī)的后兩句“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”讓讀者感覺(jué)到這場(chǎng)風(fēng)雨的力度,失落、悲傷之情油然而生。所以,鳥兒此時(shí)也會(huì)哀鳴。因此許先生選用“crying”一詞來(lái)體現(xiàn)這種悲傷的情境,充滿人性。許先生對(duì)后兩句的翻譯可謂妙筆之作。春天的“風(fēng)雨”本應(yīng)輕風(fēng)細(xì)雨,但隨后的“花落知多少”又強(qiáng)調(diào)了這場(chǎng)風(fēng)雨的力度。所以,這兩句的翻譯是整首詩(shī)的難譯之處。筆者較為欣賞許先生的譯本“After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!”語(yǔ)言簡(jiǎn)練,富于抒情。譯作中所用的“shower”有一陣的雨的含義,用在這里可以體現(xiàn)昨夜的雨的突然并比往常稍大一些的意境。最后一句倒裝的表達(dá),既滿足了翻譯規(guī)則上的一些要求,也把原作者由景而發(fā)的感慨一瀉而出。
總之,與其他文學(xué)形式的翻譯相比較而言,詩(shī)歌的翻譯所要求的考慮的因素和處理的問(wèn)題更多一些。譯者首先要鑒賞、領(lǐng)會(huì)原詩(shī)所表達(dá)的意境和所運(yùn)用的格律;然后在翻譯的過(guò)程中力求最大限度地保留原詩(shī)風(fēng)格,達(dá)到音、形、意三美的境界,再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)美。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].中華書局,2002.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]趙世平.英詩(shī)知識(shí)與賞析[M].陜西師范大學(xué)出版社,1992.
[4]朱徽.唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(04).
[5]孫明磊.譯者主體性的翻譯美學(xué)視角[J].讀與寫雜志,2007,VOL4,(11).
[6]林嵐.中國(guó)古典詩(shī)歌“音象美”的英譯策略商榷.廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2008,VOL30,(2).
[7]鄭達(dá)華.文學(xué)翻譯重在審美效果[J].中國(guó)翻譯,1999,(6).