亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2009年10月號(hào)“英樂(lè)天堂”歌詞秀點(diǎn)評(píng)

        2009-12-31 00:00:00
        新東方英語(yǔ)·中學(xué)版 2009年12期

        ●最佳譯文做我自己

        我不停地努力去爭(zhēng)取

        身邊每個(gè)人的肯定

        迷失在陌生的夢(mèng)里

        究竟如何才能更好

        而如今我擁有了勇氣

        成為堅(jiān)強(qiáng)的自己

        無(wú)論面對(duì)怎樣的風(fēng)雨

        無(wú)論越過(guò)怎樣的荊棘

        永遠(yuǎn)銘記信念在心

        直到生命最后一刻

        做我自己

        哪怕世界化為碎片

        哪怕喧鬧蓋過(guò)一切

        在心靈深處找到力量

        再次站起

        因?yàn)槿缃裎覔碛辛擞職?/p>

        去說(shuō)我是堅(jiān)強(qiáng)的自己

        穿過(guò)烈火 穿過(guò)風(fēng)雨

        直到時(shí)間的盡頭

        我將堅(jiān)持做我自己

        做我自己

        ●譯文點(diǎn)評(píng) 歌詞翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤和應(yīng)對(duì)方法(1)——詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤

        知錯(cuò)就改!這是生活中的基本道理。可前提是,我們得知道自己什么地方錯(cuò)了。

        翻譯亦是如此。我們要想改正錯(cuò)誤,提高翻譯水平,首先就得找到犯錯(cuò)的地方,這樣才能“有的放矢”,避免下次再犯同樣或類(lèi)似的錯(cuò)誤。

        但要分析翻譯中的錯(cuò)誤,難!要分析歌詞(屬于詩(shī)歌)翻譯中的錯(cuò)誤,更難!往大的方面說(shuō),這些錯(cuò)誤有英語(yǔ)理解錯(cuò)誤,有漢語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,有自由過(guò)度的胡譯亂譯,有過(guò)分拘謹(jǐn)?shù)纳g硬譯,有風(fēng)格不到位,有節(jié)奏不和諧……如是等等,還有更多。但是,如果要求中學(xué)生在翻譯時(shí)避免以上所有的錯(cuò)誤,未免太過(guò)苛刻。所以,我們首先需要關(guān)注的是歌詞譯文是否具有可讀性,有無(wú)理解上的錯(cuò)誤。

        下面,我想結(jié)合“I'll Be Me”這首歌詞的翻譯,談?wù)劯柙~翻譯中最容易犯的錯(cuò)誤——詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。

        1. 誤譯或漏譯簡(jiǎn)單詞

        任何人都因粗心犯過(guò)錯(cuò)誤。翻譯的時(shí)候,譯者一看到比較簡(jiǎn)單的詞,就往往容易大意,繼而出錯(cuò)。而這種錯(cuò)誤往往是最令人懊惱的。

        例如:I'm wasting my time trying to please

        譯文:消磨時(shí)光,竭力放松。

        【錯(cuò)誤分析】譯文將“please”譯為“放松”,估計(jì)譯者是將其錯(cuò)看成了“release (釋放,放松)”。需要說(shuō)明的是,上期給出的歌詞原文存在錯(cuò)誤:“Everyone expect for me”應(yīng)為“Everyone except for me”,所以這里的“please”應(yīng)理解為“取悅”。

        又如:Deep in my heart I find the strength /To rise again /'Cause now I am stronger

        譯文:在我內(nèi)心深處,我已找回力量,只因我要更加堅(jiān)強(qiáng)。

        【錯(cuò)誤分析】粗略地讀一遍,我們可能會(huì)覺(jué)得這份譯文十分精彩,工整且朗朗上口。但是,細(xì)細(xì)推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中隱藏的小問(wèn)題。其一,“I find the strength”的下一行是“to rise again”,原文只有“我已找回力量”,漏譯了“to rise again”;其二,“'Cause now I am stronger”中有一個(gè)時(shí)間詞“now”,而譯文是“只因我要更加堅(jiān)強(qiáng)”,雖然譯文中有“要”這個(gè)字,但是與“now”的意思還是有點(diǎn)小偏差。

        【應(yīng)對(duì)方法】翻譯時(shí)多加留意,看清原文,逐字逐句檢查。

        2. 亂譯生詞

        很多譯者在翻譯中遇到生詞不愛(ài)查字典,而是隨性而為,亂譯一通。

        例如:No matter what storms I have to face /No matter what bonds I have to break

        譯文:無(wú)所謂我將面對(duì)多放肆的風(fēng)暴,無(wú)所謂我將休憩于哪里的彼岸。

        【錯(cuò)誤分析】看得出來(lái),這位譯者的中文功底非常不錯(cuò)。遺憾的是,他沒(méi)有正確理解“bonds (鎖鏈,鐐銬)”這個(gè)詞的意思,所以下文的“break”,此處本該是“打破”的意思,也就錯(cuò)誤地譯成了“休息,休憩”。

        【應(yīng)對(duì)方法】生詞是每一個(gè)人在翻譯的時(shí)候都會(huì)碰到的。魯迅先生談翻譯時(shí),曾經(jīng)感慨地說(shuō):“詞典不離手,冷汗不離身”。所以,翻譯的時(shí)候一定要勤查詞典。

        3. 硬譯多義詞

        多義詞可以說(shuō)是翻譯時(shí)的最大障礙。由于語(yǔ)言環(huán)境發(fā)生變化或者上下文的改變導(dǎo)致的詞義變化,是翻譯中最需要注意的問(wèn)題。有些時(shí)候,詞典也不一定能幫助我們解決這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)榧词故窃~典,也不可能窮盡每一個(gè)單詞的所有含義。

        例如:Whenever my world is falling apart /Whenever the voices get too loud

        譯文:在我的世界崩潰之時(shí),在我的嗓音炸裂之時(shí)。

        【錯(cuò)誤分析】該譯者很重視譯文的工整,關(guān)注到了歌詞翻譯對(duì)音韻的要求,但是,他卻忽略了對(duì)英語(yǔ)原文的基本理解,尤其是對(duì)“voices”的理解。其一,此處的“voices”并不一定是“我的”,雖然上文有“my world”,但是這里并沒(méi)有“my voice”,而是“the voices”;其二,“voice”的基本意思是“嗓音、說(shuō)話聲”,但是由于上文是“我的世界正在崩潰”,下文是“Deep in my heart I find the strength (從內(nèi)心深處我獲得了力量)”,所以這里的“voices”應(yīng)該理解為“各種聲音”,而非我的“嗓音”。

        翻譯時(shí),譯者需處處小心多義詞,謹(jǐn)慎處理。例如上面兩行的下文:“Deep in my heart I find the strength”,即便是簡(jiǎn)單的“heart”一詞,也有“心、心靈”等含義;而“find the strength”,也有“發(fā)現(xiàn)力量、找到力量、獲得力量、發(fā)現(xiàn)潛力、發(fā)掘力量、發(fā)掘潛力”等不同含義,需要譯者仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎選擇。

        【應(yīng)對(duì)方法】單詞的基本處理原則是勤查詞典;而多義詞則需要在勤查字典的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文,仔細(xì)理解上下文的句子,必要時(shí)把上下文的單詞都查一查,甚至還有必要翻一翻漢語(yǔ)詞典,關(guān)注漢語(yǔ)的搭配方式。

        4. 字字對(duì)譯詞組和習(xí)慣用法

        詞組和習(xí)慣用法是英語(yǔ)句子的重要構(gòu)成部分,常常由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成,但有時(shí)候詞組的意思不能是幾個(gè)單詞意思的直接疊加。

        例如:I will stand by who I am

        譯文一:我將堅(jiān)強(qiáng)站立,做真正的自己。

        譯文二:我仍會(huì)以自己的姿態(tài)站在那里。

        【錯(cuò)誤分析】以上兩種譯文都是錯(cuò)誤的,譯者根本就沒(méi)有認(rèn)識(shí)到“stand by”是一個(gè)詞組,意思是“旁觀;支持,忠于;堅(jiān)持”,而此處應(yīng)取“忠于”之意。

        又如:Forever as long as I breathe

        譯文:和我漫長(zhǎng)的呼吸一樣。

        【錯(cuò)誤分析】詞組“as long as”的意思是“只要”,卻被譯者字字對(duì)譯成“和……一樣漫長(zhǎng)”。

        【應(yīng)對(duì)方法】當(dāng)然,翻譯詞組和習(xí)慣用法時(shí),詞典會(huì)有一定的幫助,尤其是專(zhuān)門(mén)的習(xí)語(yǔ)詞典。但是更多的,則需要譯者平時(shí)多閱讀,廣泛涉獵英美文化知識(shí),這樣才能對(duì)英語(yǔ)有更加深刻的理解和認(rèn)識(shí)。

        最后,僅僅就這首歌的歌詞而言,還有很多錯(cuò)誤需要分析。即使是前文提供的最佳譯文,也仍然有很多地方值得推敲和修改。限于篇幅,本期只談及了翻譯中最基本的一個(gè)層面—詞語(yǔ)層面的錯(cuò)誤。還有一些關(guān)于句法方面的錯(cuò)誤,留待下期再和大家討論吧。

        国模无码一区二区三区| 痴汉电车中文字幕在线| 国产av剧情刺激对白| 欧美最猛性xxxx| 久久久久亚洲av片无码| 孕妇特级毛片ww无码内射| 亚洲成色www久久网站夜月| 日韩视频第二页| 少妇久久久久久被弄到高潮| 日本老熟欧美老熟妇| 好吊妞人成免费视频观看| 亚洲午夜看片无码| 激情一区二区三区视频| 久久狼人国产综合精品| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 伊伊人成亚洲综合人网香| 无限看片在线版免费视频大全| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码 | 亚洲精品成人片在线观看| 午夜短无码| 精品中文字幕手机在线| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 日本久久精品中文字幕| 国产精品 亚洲 无码 在线| 男女18禁啪啪无遮挡| 最新国产精品亚洲二区| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 青青草视频在线观看绿色| 欧美牲交a欧美牲交| 欧美一性一乱一交一视频| 国产三级在线观看免费| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲中文字幕在线第二页| 久久精品亚洲国产av网站 | 麻豆成年人视频在线观看| 午夜福利影院成人影院| 最近在线更新8中文字幕免费| 欧美婷婷六月丁香综合色| 91亚洲人成手机在线观看| 精品国产日韩亚洲一区在线| 级毛片内射视频|