●最佳譯文做我自己
我不停地努力去爭(zhēng)取
身邊每個(gè)人的肯定
迷失在陌生的夢(mèng)里
究竟如何才能更好
而如今我擁有了勇氣
成為堅(jiān)強(qiáng)的自己
無(wú)論面對(duì)怎樣的風(fēng)雨
無(wú)論越過(guò)怎樣的荊棘
永遠(yuǎn)銘記信念在心
直到生命最后一刻
做我自己
哪怕世界化為碎片
哪怕喧鬧蓋過(guò)一切
在心靈深處找到力量
再次站起
因?yàn)槿缃裎覔碛辛擞職?/p>
去說(shuō)我是堅(jiān)強(qiáng)的自己
穿過(guò)烈火 穿過(guò)風(fēng)雨
直到時(shí)間的盡頭
我將堅(jiān)持做我自己
做我自己
●譯文點(diǎn)評(píng) 歌詞翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤和應(yīng)對(duì)方法(1)——詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
知錯(cuò)就改!這是生活中的基本道理。可前提是,我們得知道自己什么地方錯(cuò)了。
翻譯亦是如此。我們要想改正錯(cuò)誤,提高翻譯水平,首先就得找到犯錯(cuò)的地方,這樣才能“有的放矢”,避免下次再犯同樣或類(lèi)似的錯(cuò)誤。
但要分析翻譯中的錯(cuò)誤,難!要分析歌詞(屬于詩(shī)歌)翻譯中的錯(cuò)誤,更難!往大的方面說(shuō),這些錯(cuò)誤有英語(yǔ)理解錯(cuò)誤,有漢語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,有自由過(guò)度的胡譯亂譯,有過(guò)分拘謹(jǐn)?shù)纳g硬譯,有風(fēng)格不到位,有節(jié)奏不和諧……如是等等,還有更多。但是,如果要求中學(xué)生在翻譯時(shí)避免以上所有的錯(cuò)誤,未免太過(guò)苛刻。所以,我們首先需要關(guān)注的是歌詞譯文是否具有可讀性,有無(wú)理解上的錯(cuò)誤。
下面,我想結(jié)合“I'll Be Me”這首歌詞的翻譯,談?wù)劯柙~翻譯中最容易犯的錯(cuò)誤——詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
1. 誤譯或漏譯簡(jiǎn)單詞
任何人都因粗心犯過(guò)錯(cuò)誤。翻譯的時(shí)候,譯者一看到比較簡(jiǎn)單的詞,就往往容易大意,繼而出錯(cuò)。而這種錯(cuò)誤往往是最令人懊惱的。
例如:I'm wasting my time trying to please
譯文:消磨時(shí)光,竭力放松。
【錯(cuò)誤分析】譯文將“please”譯為“放松”,估計(jì)譯者是將其錯(cuò)看成了“release (釋放,放松)”。需要說(shuō)明的是,上期給出的歌詞原文存在錯(cuò)誤:“Everyone expect for me”應(yīng)為“Everyone except for me”,所以這里的“please”應(yīng)理解為“取悅”。
又如:Deep in my heart I find the strength /To rise again /'Cause now I am stronger
譯文:在我內(nèi)心深處,我已找回力量,只因我要更加堅(jiān)強(qiáng)。
【錯(cuò)誤分析】粗略地讀一遍,我們可能會(huì)覺(jué)得這份譯文十分精彩,工整且朗朗上口。但是,細(xì)細(xì)推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中隱藏的小問(wèn)題。其一,“I find the strength”的下一行是“to rise again”,原文只有“我已找回力量”,漏譯了“to rise again”;其二,“'Cause now I am stronger”中有一個(gè)時(shí)間詞“now”,而譯文是“只因我要更加堅(jiān)強(qiáng)”,雖然譯文中有“要”這個(gè)字,但是與“now”的意思還是有點(diǎn)小偏差。
【應(yīng)對(duì)方法】翻譯時(shí)多加留意,看清原文,逐字逐句檢查。
2. 亂譯生詞
很多譯者在翻譯中遇到生詞不愛(ài)查字典,而是隨性而為,亂譯一通。
例如:No matter what storms I have to face /No matter what bonds I have to break
譯文:無(wú)所謂我將面對(duì)多放肆的風(fēng)暴,無(wú)所謂我將休憩于哪里的彼岸。
【錯(cuò)誤分析】看得出來(lái),這位譯者的中文功底非常不錯(cuò)。遺憾的是,他沒(méi)有正確理解“bonds (鎖鏈,鐐銬)”這個(gè)詞的意思,所以下文的“break”,此處本該是“打破”的意思,也就錯(cuò)誤地譯成了“休息,休憩”。
【應(yīng)對(duì)方法】生詞是每一個(gè)人在翻譯的時(shí)候都會(huì)碰到的。魯迅先生談翻譯時(shí),曾經(jīng)感慨地說(shuō):“詞典不離手,冷汗不離身”。所以,翻譯的時(shí)候一定要勤查詞典。
3. 硬譯多義詞
多義詞可以說(shuō)是翻譯時(shí)的最大障礙。由于語(yǔ)言環(huán)境發(fā)生變化或者上下文的改變導(dǎo)致的詞義變化,是翻譯中最需要注意的問(wèn)題。有些時(shí)候,詞典也不一定能幫助我們解決這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)榧词故窃~典,也不可能窮盡每一個(gè)單詞的所有含義。
例如:Whenever my world is falling apart /Whenever the voices get too loud
譯文:在我的世界崩潰之時(shí),在我的嗓音炸裂之時(shí)。
【錯(cuò)誤分析】該譯者很重視譯文的工整,關(guān)注到了歌詞翻譯對(duì)音韻的要求,但是,他卻忽略了對(duì)英語(yǔ)原文的基本理解,尤其是對(duì)“voices”的理解。其一,此處的“voices”并不一定是“我的”,雖然上文有“my world”,但是這里并沒(méi)有“my voice”,而是“the voices”;其二,“voice”的基本意思是“嗓音、說(shuō)話聲”,但是由于上文是“我的世界正在崩潰”,下文是“Deep in my heart I find the strength (從內(nèi)心深處我獲得了力量)”,所以這里的“voices”應(yīng)該理解為“各種聲音”,而非我的“嗓音”。
翻譯時(shí),譯者需處處小心多義詞,謹(jǐn)慎處理。例如上面兩行的下文:“Deep in my heart I find the strength”,即便是簡(jiǎn)單的“heart”一詞,也有“心、心靈”等含義;而“find the strength”,也有“發(fā)現(xiàn)力量、找到力量、獲得力量、發(fā)現(xiàn)潛力、發(fā)掘力量、發(fā)掘潛力”等不同含義,需要譯者仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎選擇。
【應(yīng)對(duì)方法】單詞的基本處理原則是勤查詞典;而多義詞則需要在勤查字典的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文,仔細(xì)理解上下文的句子,必要時(shí)把上下文的單詞都查一查,甚至還有必要翻一翻漢語(yǔ)詞典,關(guān)注漢語(yǔ)的搭配方式。
4. 字字對(duì)譯詞組和習(xí)慣用法
詞組和習(xí)慣用法是英語(yǔ)句子的重要構(gòu)成部分,常常由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成,但有時(shí)候詞組的意思不能是幾個(gè)單詞意思的直接疊加。
例如:I will stand by who I am
譯文一:我將堅(jiān)強(qiáng)站立,做真正的自己。
譯文二:我仍會(huì)以自己的姿態(tài)站在那里。
【錯(cuò)誤分析】以上兩種譯文都是錯(cuò)誤的,譯者根本就沒(méi)有認(rèn)識(shí)到“stand by”是一個(gè)詞組,意思是“旁觀;支持,忠于;堅(jiān)持”,而此處應(yīng)取“忠于”之意。
又如:Forever as long as I breathe
譯文:和我漫長(zhǎng)的呼吸一樣。
【錯(cuò)誤分析】詞組“as long as”的意思是“只要”,卻被譯者字字對(duì)譯成“和……一樣漫長(zhǎng)”。
【應(yīng)對(duì)方法】當(dāng)然,翻譯詞組和習(xí)慣用法時(shí),詞典會(huì)有一定的幫助,尤其是專(zhuān)門(mén)的習(xí)語(yǔ)詞典。但是更多的,則需要譯者平時(shí)多閱讀,廣泛涉獵英美文化知識(shí),這樣才能對(duì)英語(yǔ)有更加深刻的理解和認(rèn)識(shí)。
最后,僅僅就這首歌的歌詞而言,還有很多錯(cuò)誤需要分析。即使是前文提供的最佳譯文,也仍然有很多地方值得推敲和修改。限于篇幅,本期只談及了翻譯中最基本的一個(gè)層面—詞語(yǔ)層面的錯(cuò)誤。還有一些關(guān)于句法方面的錯(cuò)誤,留待下期再和大家討論吧。