布斯·塔金頓(Booth Tarkington,1869~1946年),美國(guó)小說家及劇作家。他一生著作頗豐,創(chuàng)作了50余部小說和25部劇本(其中與人合著11部),風(fēng)格多以諷刺和幽默見長(zhǎng)。塔金頓是20世紀(jì)初美國(guó)最受歡迎的小說家之一,其小說《了不起的安伯森家族》(The Magnificent Ambersons)和《艾麗絲·亞當(dāng)斯》(Alice Adams)曾獲得普利策小說獎(jiǎng)。此外,塔金頓還是一位卓有成就的兒童文學(xué)作家。1914年,他出版了膾炙人口的兒童小說《男孩彭羅德的煩惱》(Penrod),轟動(dòng)一時(shí)。隨后,他又出版了續(xù)篇《彭羅德和薩姆》(Penrod and Sam)。這兩部作品與其后來(lái)創(chuàng)作的《十七歲》(Seventeen)都備受青少年讀者的青睞,成為20世紀(jì)初美國(guó)兒童文學(xué)的經(jīng)典著作。以下節(jié)選自《十七歲》的第三章。
精彩片段
\"OH WILL-EE!\"
Thus a shrill voice, to his ears hideously1) different from that other, interrupted and dispersed2) his visions. Little Jane, his ten-year-old sister, stood upon the front porch, the door open behind her, and in her hand she held a large slab3) of bread and butter covered with apple sauce and powdered sugar. Evidence that she had sampled this compound was upon her cheeks, and to her brother she was a repulsive4) sight.
\"Will-ee!\" she shrilled. \"Look! GOOD!\" And to emphasize the adjective she indelicately5) patted the region of her body in which she believed her stomach to be located. \"There's a slice for you on the dining-room table,\" she informed him, joyously.
Outraged, he entered the house without a word to her, and, proceeding to the dining-room, laid hands upon the slice she had mentioned, but declined to eat it in Jane's company. He was in an exalted6) mood, and though in no condition of mind or body would he refuse food of almost any kind, Jane was an intrusion7) he could not suffer at this time.
He carried the refection8) to his own room and, locking the door, sat down to eat, while, even as he ate, the spell9) that was upon him deepened in intensity.
\"Oh, eyes!\" he whispered, softly, in that cool privacy and shelter from the world. \"Oh, eyes of blue!\"
The mirror of a dressing-table sent him the reflection of his own eyes, which also were blue; and he gazed upon them and upon the rest of his image the while he ate his bread and butter and apple sauce and sugar. Thus, watching himself eat, he continued to stare dreamily at the mirror until the bread and butter and apple sauce and sugar had disappeared, whereupon he rose and approached the dressing-table to study himself at greater advantage.
He assumed as repulsive an expression as he could command, at the same time making the kingly gesture of one who repels10) unwelcome attentions; and it is beyond doubt that he was thus acting a little scene of indifference. Other symbolic dramas followed, though an invisible observer might have been puzzled for a key to some of them. One, however, would have proved easily intelligible: his expressions having altered11) to a look of pity and contrition12), he turned from the mirror, and, walking slowly to a chair across the room, used his right hand in a peculiar13) manner, seeming to stroke the air at a point about ten inches above the back of the chair. \"There, there, little girl,\" he said in a low, gentle voice. \"I didn't know you cared!\"
Then, with a rather abrupt14) dismissal15) of this theme, he returned to the mirror and, after a questioning scrutiny16), nodded solemnly17), forming with his lips the words, \"The real thing—the real thing last!\" He meant that, after many imitations had imposed upon him, Love—the real thing—had come to him in the end. And as he turned away he murmured, \"And even her name—unknown!\"
This evidently was a thought that continued to occupy him, for he walked up and down the room, frowning18); but suddenly his brow cleared and his eye lit with purpose. Seating himself at a small writing-table by the window, he proceeded to express his personality—though with considerable labor—in something which he did not doubt to be a poem.
Three-quarters of an hour having sufficed19) for its completion, including \"rewriting and polish,\" he solemnly signed it, and then read it several times in a state of hushed20) astonishment. He had never dreamed that he could do anything like this.
“啊!威——利!”(編者注:本書主人公威廉的昵稱。)
就這樣,一聲刺耳的尖叫攪散了他的幻想,這聲音聽起來(lái)多么令人討厭,和他幻想中那位女孩的聲音簡(jiǎn)直有著天壤之別。小珍妮,他十歲大的妹妹,正站在前門門廊那兒,身后的門敞開著,她手里拿著一大片黃油面包,上面涂滿了蘋果醬,還撒了很多糖粉。看看她臉頰上沾的東西,你就知道她已經(jīng)嘗試過一次這樣的組合了,而此時(shí)在她哥哥的眼里,她就是一個(gè)十足的討厭鬼。
“威—利!”她尖聲叫道?!扒瓢?好好吃啊!”而且,為了強(qiáng)調(diào)這東西的確非常好吃,她還極其不淑女地拍了拍自己的肚子,因?yàn)樗J(rèn)為她的胃就長(zhǎng)在這個(gè)部位?!安蛷d桌子上還給你留了一片呢?!彼凉M心歡喜地告訴他。
可威廉卻是一肚子火,他走進(jìn)屋子,一句話也沒和她說,徑直來(lái)到餐廳,伸手拿起她說的那片面包,不過他是不會(huì)在珍妮面前吃的。他情緒有些激動(dòng),本來(lái),無(wú)論他的情緒或健康狀態(tài)如何,他都不會(huì)拒絕幾乎任何種類的食物,但此時(shí),珍妮的貿(mào)然打擾卻讓他無(wú)法忍受。
他拿著點(diǎn)心來(lái)到了自己的房間,鎖上門,坐下來(lái)享用,而此時(shí),即使他還在吃著東西,他身上的魔咒卻越來(lái)越強(qiáng)烈。
“啊,她的眼睛!”他坐在這與世隔絕的私人領(lǐng)地,溫柔地低語(yǔ)道,“啊,那雙藍(lán)色的眼睛!”
從梳妝臺(tái)上的鏡子里,他看到了自己的眼睛,也是藍(lán)色的;他凝望著鏡中那雙眼睛,以及鏡中自己形象的其他部分,一邊吃著那片抹了蘋果醬、撒了糖的黃油面包。就這樣,他一邊看著自己吃,一邊繼續(xù)像做夢(mèng)一樣盯著鏡子,直到吃光了手里那片抹了蘋果醬、撒了糖的黃油面包,然后他站起身來(lái),走近梳妝臺(tái),以便更好地看清楚自己。
他做出了一個(gè)他能做出的最嚴(yán)厲的表情,同時(shí)又做了一個(gè)國(guó)王般的手勢(shì),就像是在拒絕別人亂獻(xiàn)殷勤似的;毫無(wú)疑問他正在表演一小段冷漠的片段。接著他又表演了其他幾段象征性的戲劇,盡管其中幾段可能會(huì)讓屋里無(wú)形的觀眾感到迷惑不解。但其中有一段可以證明是很容易理解的:他的表情變了,露出一副同情與悔悟的神情,然后他轉(zhuǎn)身離開鏡前,慢慢走到房間另一頭的一把椅子旁,右手做出了一個(gè)很奇怪的動(dòng)作,看上去像是在撫摸椅背上方大約十英寸處的空氣?!昂昧?,好了,小姑娘,”他溫柔地低聲說道,“我以前都不知道你在乎!”
然后,非常突然地,他從這出戲中抽身而出,回到鏡子跟前,用帶著疑問的目光將自己審視一遍后,莊重地點(diǎn)了點(diǎn)頭,嘴唇一張一合,說出這幾個(gè)字來(lái),“這才是真貨——真貨終于來(lái)了!”他這句話的意思是,在那么多冒牌貨之后,愛情—他所謂的“真貨”—終于降臨到他身上了。在轉(zhuǎn)身離開時(shí),他喃喃自語(yǔ)道,“可是甚至連她的名字—我都還不知道!”
顯然這個(gè)想法后來(lái)就一直縈繞在他的心頭,因?yàn)樗诜块g里走來(lái)走去,眉頭緊皺;突然,他的眉頭舒展開來(lái),眼神堅(jiān)定。他在窗邊一個(gè)小寫字臺(tái)旁坐了下來(lái),繼續(xù)表現(xiàn)他的個(gè)性魅力—盡管是費(fèi)了很大力氣—開始寫一些他毫不懷疑叫做詩(shī)的東西。
僅僅花了45分鐘,他的大作就完成了,這還包括“修改和推敲”的時(shí)間,他鄭重地署上自己的名字,然后肅然起敬地讀了幾遍。他從來(lái)都沒有想過自己居然還有這樣的本事。
MILADY妙女郎
I don't know her name
Though it would be the same
Where roses bloom at twilight
And the lark takes his flight
It would be the same anywhere
Where music sounds in air
I was never introduced to the lady
So I could not call her Lass or Sadie
So I will call her Milady
By the sands of the sea
She always will be
Just M'lady to me
我不知道她的姓名
又有什么兩樣呢
即使玫瑰在午夜綻放
即使百靈鳥展翅飛翔
這沒有什么兩樣
音樂在空中響起
我從未有緣與她結(jié)識(shí)
因此我不能叫她萊斯或是賽迪
所以我就叫她妙女郎
海邊的沙灘為證
她將永遠(yuǎn)是
我的妙女郎
—WILLIAM SYLVANUS BAXTER, Esq.21), July 14
——威廉·沙爾瓦內(nèi)斯·白斯特先生,7月14日
Vocabulary
1.hideously [5hIdIEslI] adv. 令人憎厭地;令人驚駭?shù)?/p>
2.disperse [dI5sp\\:s] vt. 使消散;驅(qū)散
3.slab [slAb] n. 厚片
4.repulsive [rI5pQlsIv] adj. 令人厭惡的,可憎的,討厭的;使人反感的
5.indelicately [In5delIkEtlI] adv. 不文雅地;粗魯?shù)?,粗野?不適當(dāng)?shù)?無(wú)禮地
6.exalted [I^5zC:ltId] adj. 興奮的;得意洋洋的
7.intrusion [In5tru:VEn] n. 侵入;闖入;打擾
8.refection [rI5fekFEn] n. 茶點(diǎn),點(diǎn)心
9.spell [spel] n. 符咒;咒語(yǔ)
10.repel [rI5pel] vt. 拒絕;把……置之不理
11.alter [5C:ltE(r)] vi. 改變;變樣
12.contrition [kEn5trIFEn] n. 悔罪;抱愧
13.peculiar [pI5kju:ljE(r)] adj. 奇怪的,古怪的;乖僻的
14.abrupt [E5brQpt] adj. 突然的;意外的
15.dismissal [dIs5mIsEl] n. 不予考慮,不予理會(huì)
16.scrutiny [5skru:tInI] n. 詳細(xì)的檢查(或?qū)彶?;仔細(xì)的觀察
17.solemnly [5sClEmlI] adv. 嚴(yán)肅地;莊重地;認(rèn)真地;一本正經(jīng)地
18.frown [fraun] vi. 皺眉,蹙額
19.suffice [sE5faIs] vi. 足夠,滿足要求;能夠
20.hushed [hQFd] adj. 寂靜的
21.Esq.: Esquire的縮寫;Esquire [Is5kwaIE] n. ……先生
賞析
《十七歲》是對(duì)特定年齡的速寫,以生動(dòng)而又不乏幽默的手法刻畫了一個(gè)十七歲少年威廉的行為細(xì)節(jié)和心理活動(dòng):敏感、脆弱、多思;愛面子;拒絕幼稚,竭力讓自己顯得成熟。在一個(gè)夏天的午后,威廉偶遇令自己情竇初開的那個(gè)“她”后,他的這些行為特征更為突顯,而他對(duì)于十七歲的痛和苦感受也更為真切。
苦——想象中的初戀
威廉和她擦肩而過之后,便開始設(shè)想和她在一起的種種細(xì)節(jié),雖然女孩可能壓根兒都沒有注意到他;他為她寫詩(shī),雖然他連她姓甚名誰(shuí)都不知道,只能用“妙女郎”來(lái)稱呼她;他偷穿父親的晚禮服去拜會(huì)她,只為讓自己顯得成熟和莊重,以吸引她的目光;他邀請(qǐng)她來(lái)家里做客,卻因?yàn)榧m結(jié)于梳何種發(fā)型、穿哪條褲子更為妥當(dāng)而折騰得天翻地覆,結(jié)果他還未來(lái)得及露面,她卻早已翩然離開;他費(fèi)盡心機(jī)搞了件禮服去參加舞會(huì),卻已經(jīng)排不上隊(duì)和她跳舞,只好眼巴巴地看著她和別人狂歡;他收藏她碰過的花花草草,因?yàn)樗南矏偠矏?,為她的悲傷而悲?她離開小鎮(zhèn)前,他對(duì)著鏡子反復(fù)練習(xí)送別的場(chǎng)景,離別之時(shí),他精心準(zhǔn)備禮物去車站送行,但直到她隨著呼嘯的火車緩緩離去,禮物卻還被他死死地握在手心里……
這一路走來(lái),威廉似乎一直在栽跟頭,總也不能隨心所愿。他的初戀似乎只是一場(chǎng)美麗幻想,和現(xiàn)實(shí)始終存在種種矛盾沖突。而那個(gè)“她”,雖然真實(shí)存在,卻是那么遙不可及。那個(gè)“她”或許只是威廉心中的理想化身,敦促他朝更完美的方向而愈加努力;也或許只是他脆弱情感的一個(gè)依托,好讓他的滿腔熱血找到宣泄的出口;又或許只是他成長(zhǎng)路上必然會(huì)遇到的一個(gè)過客,最終只會(huì)變成那一抹淡淡的記憶……
而經(jīng)歷了這一切的威廉,苦嗎?也許吧。但誰(shuí)說他不能在痛苦中尋找快樂?他所經(jīng)歷的這一切,無(wú)疑都是青春期最寶貴的經(jīng)歷,都會(huì)成為苦盡之后的甘來(lái)。如果這些苦痛無(wú)法拒絕,我們何不換一種心情,試著去享受呢?
悲——不被理解的疏離感
“年輕人和小孩子會(huì)做最奇怪的事情,可當(dāng)他們到了中年,就把做過的那些事情都忘了。他們開始不能理解新的年輕人做的奇怪的事情?!睍?,威廉和妹妹珍妮就是年輕人的代表,而威廉的母親和鄰居帕切爾(“妙女郎”就住在他家)則是中年人的代表,于是這兩代人之間的摩擦和沖突便在所難免了。
威廉有自己的思考方式,可悲的是,這些想法不僅無(wú)法獲得大人們的認(rèn)同,還時(shí)不時(shí)受到他們的打擾和質(zhì)疑。威廉極愛面子,而母親卻偏偏故意“刁難”他,讓他和仆人去二手店取回洗衣盆和一口大鍋,于是他不得不頂著大鍋?zhàn)咴隈R路上,顏面盡失;威廉想要盡可能顯得成熟,看不慣妹妹珍妮小孩子般的行為—不計(jì)形象地亂吃零食、“耳朵長(zhǎng)”且愛亂打小報(bào)告,而母親卻似乎處處袒護(hù)珍妮,讓威廉倍感煩悶,而自己歇斯底里的叫喚卻只換來(lái)母親的一番說教,讓他“平靜一點(diǎn)”;為了追求心儀的女孩,威廉和其他同齡男孩子一起,每天費(fèi)盡心思想出一些稀奇古怪的小花招,這不僅讓威廉的父母感到難以理解,也讓鄰居帕切爾先生受盡了折磨……
父母的不理解,帕切爾先生的厭煩,妹妹的聒噪和打擾,這一切的一切,使威廉看起來(lái)仿佛被迫活在自己孤單的小世界里,沒有人能夠支持,也就更沒有人能夠助他一臂之力??杀瘑?或許吧。但是我們有理由相信,經(jīng)歷了這一切之后,威廉會(huì)變得更加堅(jiān)強(qiáng),也更能獨(dú)立地思考人生和青春這一重要的課題,從而使自己在心靈和思想上都走向真正的成熟。
痛——迫不及待的蛻變
“一個(gè)人一生中的這個(gè)時(shí)期不能容忍自己在外表方面有任何不完美:地位、財(cái)富、家庭,以及在公共場(chǎng)合的風(fēng)度、優(yōu)雅和尊嚴(yán)。然后那青年經(jīng)常被他內(nèi)心依然不時(shí)要冒出來(lái)的那個(gè)孩子所出賣,而不識(shí)趣的人們也總當(dāng)他還是個(gè)孩子。”
十七歲的威廉就正處于這樣一個(gè)竭力想要蛻變的時(shí)期。他不能再容忍任何孩子氣的行為,也拒絕別人把他當(dāng)成小孩子看。他偷穿父親的禮服,把這看成是成年必備的條件之一;他學(xué)習(xí)大人們使用的詞語(yǔ)(雖然他錯(cuò)誤地選擇了極其不雅的語(yǔ)言)和說話的神態(tài),認(rèn)為那才是一個(gè)男人說話應(yīng)有的樣子,而不是奶聲奶氣地講話;他拒絕和妹妹珍妮交談,認(rèn)為小孩子無(wú)法理解他成熟的想法,和她交談只是多費(fèi)唇舌;他也不愿意和其他同齡人“同流合污”,覺得他們都還只是一群整天在街頭閑逛消磨時(shí)間且毫無(wú)追求的小毛孩兒,時(shí)時(shí)刻刻都想要和他們劃清界限……
也許十七歲真的是一個(gè)尷尬的年齡:急于脫離孩童的世界,卻又很難被成人世界接納。處于這樣一個(gè)不上不下的年齡,在內(nèi)心焦躁和外界阻力的雙重壓力下,威廉更覺痛苦難耐。可就像鳳凰涅 、羽化成蝶,不經(jīng)歷一番“死去活來(lái)”的疼痛,又怎能最終蛻變成一個(gè)全新的自己?
等到年華逝去,十七歲的我們變成七十歲,回過頭來(lái)看,這一切疼痛和苦澀都將定格成最甜美的風(fēng)景。