亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等效翻譯理論視角下的片名翻譯探討

        2009-12-31 00:00:00楊安良周慶申
        電影評(píng)介 2009年14期

        摘要 電影片名的翻譯是一門藝術(shù),有其自身的規(guī)律特點(diǎn),等效翻譯理論對(duì)其有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,遵循等效翻譯的原則才有可能譯好一個(gè)片名。但也并不是每一個(gè)片名的翻譯都能完全遵循等效翻譯理論基礎(chǔ)上的翻譯原則,但至少等效翻譯的原則能為片名的翻譯提供一定的導(dǎo)向。等效翻譯理論對(duì)于影片名稱翻譯的實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞 等效翻譯理論 片名翻譯 原則

        1、引言

        影片名稱翻譯既不同于一般的跨語言、跨文化交際活動(dòng),也有別于影視對(duì)白語言的翻譯。怎樣才算是好的譯名。既片名翻譯的基本原則是什么,目前尚無定論。本文試以奈達(dá)的“等效翻譯”為理論基礎(chǔ),并結(jié)合具體的片名翻譯實(shí)例,論述片名翻譯的一些基本原則,以期有助于片名翻譯的實(shí)踐。

        2、等效翻譯理論概述

        美國著名的翻譯理論家奈達(dá)1964年提出“形式對(duì)等(Formalequlvalence)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等(aynamicequlvalence)”的概念。后來,奈達(dá)又將其改為“功能對(duì)等(functional equvalence)”。后來,奈達(dá)又進(jìn)一步將其闡釋為動(dòng)態(tài)對(duì)等,認(rèn)為在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同:奈達(dá)為了強(qiáng)調(diào)對(duì)等的靈活性將其分為兩個(gè)層次:最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等——前者指譯文讀者應(yīng)能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。這只是翻譯所追求的理想境界;后者指譯文讀者應(yīng)能透過對(duì)譯文的理解,而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的,這是翻譯對(duì)等的最低限度。

        3、電影名稱翻譯原則

        筆者認(rèn)為等效翻譯原則能幫助譯者更好地確立影片名稱的翻譯原則,作為一種翻譯活動(dòng),譯語名稱應(yīng)該等效或近似等效地傳達(dá)原語名稱的基本信息。具體說來就是:

        3.1內(nèi)容信息等效原則

        一般說來,影片名稱是影片內(nèi)容的高度概括,客觀上要求言簡意賅,使人一看便可猜出它電影屬類和大致內(nèi)容。如Sound pf Music(音樂之聲)、Pulp Fiction(黑色追緝令)、Meet theParents(拜見岳父大人)等,使人一眼便知其主要內(nèi)容。但是,把the Third Man譯為“第三者”,給人以愛情三角戀德的印象,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者,所以該譯名不符合內(nèi)容信息傳遞原則。

        3.2文化信息等效原則。

        從一種語言到另一種語言的翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),譯語影片名稱應(yīng)當(dāng)傳遞原語影片名稱所具有的文化信息。影片是現(xiàn)實(shí)生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,電影片名自然也包含了很多文化因素?9年一部美國影片DoubIeJeopardy,引進(jìn)到國內(nèi)翻譯成《雙重陰謀》,而“Double Jeopay”在美國法律中的定義為“雙重被告對(duì)犯罪人進(jìn)行第二次起訴或?qū)徟械膶徖硇袨椤?,顯然“”重陰謀”不能傳遞這一內(nèi)涵。電影Waterloo Bridge譯為“魂斷蘭橋”就要比直譯為“滑鐵盧大橋”跟能傳遞這部愛情題材電影的文化信息,因?yàn)椤八{(lán)橋”這一隱含中國文化的意象,觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。

        3.3審美信息等效原則

        電影本身是一種藝術(shù),電影片名更是藝術(shù)美的體現(xiàn),同樣譯語的片名也應(yīng)當(dāng)傳遞原語片名的審美信息。傳遞著審美信息的譯名更容易引起觀眾遐想,使之產(chǎn)生先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Red Shoes譯作“紅菱艷”、Gone Wlfh thewlnd譯作‘亂世佳人’、The Secret Agent譯為“間諜末日”,都是膾炙人口的佳作,這些譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的審美信息。

        3.4商業(yè)價(jià)值信息等效原則

        電影作為一種娛樂方式存在的意義在于其商業(yè)價(jià)值,通俗一點(diǎn),就是其票房高低。譯制片同樣也應(yīng)當(dāng)考慮商業(yè)利益,不然絕大多數(shù)影片的引進(jìn)就失去了動(dòng)力。劉宓慶(1999:48)指出,“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,譯語片名的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用。如電影Haml ei所依據(jù)的莎士比亞作品一般在中國音譯為《哈姆雷特》,但如果電影也配以同樣的譯名,對(duì)于不熟悉英國文學(xué)的觀眾來說,很難引起興趣,譯為“王子復(fù)仇記”后更好地點(diǎn)明電影的主題,對(duì)觀眾更具吸引力。

        4、片名翻譯失當(dāng)實(shí)例

        在等效翻譯理論指導(dǎo)下,影片的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循內(nèi)容信息傳遞、審美信息傳遞、文化信息傳遞和商業(yè)價(jià)值信息傳遞的原則。以此為標(biāo)準(zhǔn),不難發(fā)現(xiàn)一些影片譯名的欠妥之處:

        影片Roman Holiday通常譯為《羅馬假日》,該漢語譯名給人造成的印象是浪漫的意大利之旅,實(shí)際上影片講的是某國公主出使意大利,悄悄溜出宮殿游玩接連闖禍的故事。故事情節(jié)跟“假日”毫不沾邊。事實(shí)上,英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時(shí)代的角斗士表演,有兩層含義:一是以看別人受苦為樂的娛樂,二是(使他人受苦的)騷亂(或爭(zhēng)吵等的)野蠻場(chǎng)面?!傲_馬假日”顯然不能傳遞影片的內(nèi)容信息。

        電影Hobson‘s Choice的大概的情節(jié)是,鞋店老板Hobson不愿把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒結(jié)成的同盟的反對(duì),于是屈從了她們。片名被譯成《霍布遜的選擇》表面上看也沒有問題,可是在英語中Hobson’sChoice也是一個(gè)成語。意思是不容選擇。顯然,漢語譯名的意思正好反了。

        把電影Ame rican Beauty譯為《美國美人》也不妥,因?yàn)椤癆merican Beauty”分開看確實(shí)是“美國美人”,但是在美國英語中AmericanBeauty的本意就是影片中反復(fù)出現(xiàn)的那種紅色的薔薇花,這種花的名字就叫做“AmericanBeauty”,所以臺(tái)灣的譯名為《美國心·玫瑰情》,似乎更妥當(dāng)。

        網(wǎng)絡(luò)上盛傳一些中文影片的英文譯名。如:

        《霸王別姬》譯成Farewell My Concubine。還原成漢語:再見了,我的小老婆

        《烈火金剛》譯成Steel Meets Fire,還原成漢語:鋼遇上了火

        《劉三姐》譯成Thira Sister Liu。還原成漢語:第三個(gè)姐姐劉

        《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯成Fliirting SchoIa,還原成漢語:正在調(diào)情的學(xué)者

        《神雕俠侶》譯成Saviour of the Soul,還原成漢語:靈魂的救星

        《三國演義》譯成Romance of Th reeKingdoms,還原成漢語:三個(gè)王國的羅曼史

        真不知道以英語為本族語者看到這些英文片名感受如何,但可以肯定他們的感受一定不能與我們看到這些電影的漢語片名的感受相提并論。

        5、結(jié)語

        電影片名的翻譯是一門藝術(shù),有其自身的規(guī)律特點(diǎn),等效翻譯理論對(duì)其有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。上文的種種實(shí)例都說明遵循等效翻譯的原則才有可能譯好一個(gè)片名。當(dāng)然。也并不是每一個(gè)片名的翻譯都能完全遵循等效翻譯理論基礎(chǔ)上的翻譯原則,但至少等效翻譯的原則能為片名的翻譯提供一定的導(dǎo)向。等效翻譯理論對(duì)于影片名稱翻譯的實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

        国产大陆亚洲精品国产| 极品少妇小泬50pthepon| 精品人妻av区二区三区| 操出白浆在线观看| 狠狠综合久久av一区二区| 最新国产女主播在线观看 | 国产成人精品一区二区三区视频 | 亚洲第一区二区精品三区在线| 久久99精品这里精品动漫6| 天天干成人网| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 日本一区二区三区人妻| 国产一区二区av在线观看| 日韩五十路| 亚洲 高清 成人 动漫| 成人乱码一区二区三区av| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 在线一区二区三区免费视频观看| 一本大道久久精品 东京热 | 亚洲av久播在线一区二区| 三个黑人插一个女的视频| 无码av永久免费大全| 2022国内精品免费福利视频| 亚洲精品综合一区二区三| 色欲色香天天天综合网www| 亚洲一区久久久狠婷婷| 久久免费区一区二区三波多野在| 国产精品99精品无码视亚| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 四虎影视久久久免费| 少妇被猛男粗大的猛进出| 久久99精品久久久久久琪琪| 国产人妖直男在线视频| 久久这里有精品国产电影网| 国产精品二区在线观看| 50岁熟妇的呻吟声对白| 五月天中文字幕mv在线| 蜜桃视频网站在线观看一区| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 综合色天天久久|