[摘要] 英漢兩種語言屬于不同的語言系統(tǒng),有各自獨(dú)特的規(guī)律。旅游文本翻譯受語言因素的制約,強(qiáng)調(diào)原文與譯文間信息內(nèi)容的和文體功能的對(duì)等,而不是語言形式的對(duì)應(yīng)。英漢旅游文本翻譯應(yīng)以譯語讀者的語言習(xí)慣為根本,注重信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添、詞字的引申、句子結(jié)構(gòu)的重組和語篇的整合調(diào)整,有效地傳遞旅游文本中的信息。
[關(guān)鍵詞] 旅游文本語言特色翻譯
一、引言
不同的翻譯理論對(duì)語言的功能劃分不盡相同,國外應(yīng)用翻譯研究成果主見于德國功能派,國內(nèi)有學(xué)者在此基礎(chǔ)上把文本再細(xì)分為敘述、描寫、說明、指示等功能。就文本與翻譯而言,文本類型與翻譯策略之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在英漢語文本翻譯實(shí)踐過程中,首先應(yīng)該對(duì)文本功能、類型做出正確的分析、判斷,確定相應(yīng)的翻譯策略。旅游文本主要指有關(guān)國內(nèi)旅游景點(diǎn)、旅游產(chǎn)品、旅游資源,以及各種與旅游業(yè)相關(guān)的服務(wù)設(shè)施等情況的字陳述與介紹,它涉及面十分廣泛,內(nèi)容包羅萬象??傮w而言,旅游文本通過向旅游者介紹景點(diǎn)地理位、文化歷史典故、行程線路、服務(wù)設(shè)施等豐富的旅游資訊,讓潛在的旅游者產(chǎn)生旅游的沖動(dòng),或者給他們?nèi)?duì)被介紹的旅游景點(diǎn)的美好憧憬,感受人文與自然之美,達(dá)到推廣與促銷的最終目的。
二、英漢旅游文本語言特色
中英文旅游文體在語言使用上各有特點(diǎn)。漢語講究音韻和諧、形式對(duì)稱,用詞空泛含蓄,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。漢語旅游文本常大量使用修飾語形容詞、華麗之詞。根據(jù)漢語的審美習(xí)慣,多用修辭語可以加強(qiáng)氣勢(shì),突出強(qiáng)調(diào)某種思想感情或增強(qiáng)節(jié)奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得好的信息效果和實(shí)際效果,英語用詞平實(shí)明快、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性來吸引游客。
由于英漢旅游文本語言的區(qū)別,如果將漢語旅游文本過多的修辭詞直譯成英語,會(huì)給人一種虛假夸大其詞的感覺,而形成情感傳遞的障礙,不能達(dá)到旅游翻譯的目的。所以翻譯時(shí)不能逐字機(jī)械對(duì)譯,而應(yīng)根據(jù)譯語的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如:
原文:當(dāng)你步入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒撒碧玉。一瀉金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。
譯文:Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. Splashing color through the thick forest hill-tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神話世界九寨溝》)
這則旅游景點(diǎn)文本原文用了許多華麗的修飾語,語氣強(qiáng)烈, 描寫繪聲繪色,而譯文用詞凝練,表達(dá)直觀具體。 這充分體現(xiàn)了英漢民族不同的語言習(xí)慣,直譯原文,信息效果得不到體現(xiàn),不能實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能。
三、旅游文本翻譯過程實(shí)施
1.注釋性增譯。對(duì)原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至加注釋的形式來明確原義,避免譯文讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990?!短一ㄔ串媰?cè)》
Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
原文用詞精當(dāng),連貫流暢,一目了然。但在譯文中有幾處則必須闡釋清楚,否則會(huì)導(dǎo)致譯文讀者的困惑:“晉、唐、宋、元、明清、民國、解放后”具體是什么年代?國外游客不見得清楚,而這又是理解原文內(nèi)容的關(guān)鍵信息,必須在譯文中增添注釋,使歷史進(jìn)程變得清晰。當(dāng)然,這樣一來,譯文行文會(huì)略欠流暢,但至少保證了信息的準(zhǔn)確,不會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或不解。
2.詞字的引申。由于英、漢語在行文布局、遣詞用字上的差異,加上旅游業(yè)的特殊性,有些原文中的詞匯,在譯文中照直譯出往往會(huì)文不達(dá)意。這就需要結(jié)合原文上下文深入分析,對(duì)原文詞義加以恰當(dāng)引申,找出它們?cè)谶@一具體語境中的實(shí)際含義,再選用相應(yīng)的譯文形式予以表達(dá)。同時(shí)選詞也要注意英、漢語間組詞連句上的差異和搭配。
原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore file city’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.
原文用詞言簡(jiǎn)意賅,特別是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的詞語并列在一起,蘊(yùn)義豐富。
譯文 1:倫敦可能是一個(gè)既迷人又使人失望、既受震動(dòng)又覺單調(diào)的地方,但居民們和城中的游客卻會(huì)因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報(bào)而忍受或忽略它的短處。
這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠(yuǎn)未傳達(dá)出原文字里行間的韻味。關(guān)鍵在于對(duì)“enchanting”、“frustrating”、“vibrant”、“drab”的理解和表達(dá)。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(dòng)(vibrant)、單調(diào) (drab)” 這種復(fù)雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內(nèi)涵。如此不一般的語義內(nèi)涵和豐富的情感,當(dāng)然要仔細(xì)推敲,用符合譯文習(xí)慣的語言譯出原文的實(shí)際內(nèi)涵,引發(fā)讀者的心理共鳴。
譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有迷戀也有失望,有激動(dòng)也有平乏。但是,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會(huì)甘心承受甚至毫不在意,這就是她那擋不住的誘惑。大量的增譯使譯文變得生動(dòng)可感,情感充沛,更符合漢語的習(xí)慣表達(dá),原文字里行間的蘊(yùn)義亦盡在此。
3.句子結(jié)構(gòu)重組。由于英、漢語句型構(gòu)成方法不同,漢語通常有很多并列的、關(guān)聯(lián)詞匯連接成分句進(jìn)行串聯(lián);而英語句子則更注重通過簡(jiǎn)潔明了的語言來表達(dá)作者的意圖。這就必須從結(jié)構(gòu)上對(duì)原文進(jìn)行處理。
原文:Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the north-east. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.
文中第一句結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系明顯,體現(xiàn)了英語表達(dá)的長(zhǎng)處,但按漢語的習(xí)慣,則必須拆分進(jìn)行表達(dá),否則文不成句,語意不清。
譯文:夏威夷地處熱帶,氣候溫和宜人,年均溫度24攝氏度左右。島上時(shí)時(shí)刮過的東北風(fēng),伴著太平洋吹來的陣陣海風(fēng),讓人倍感涼爽舒適。
4.語篇整合調(diào)整。中國人和英美人的思維存在著較大的差異,中國人重曲線思維,習(xí)慣一種跳動(dòng)、迂回、環(huán)繞式的思維方式。在表達(dá)思想時(shí)先闡述相關(guān)的事情,最后點(diǎn)明主題。而英美人重直線思維,通常按照邏輯直線推理的方式進(jìn)行思維,趨向于直截了當(dāng)從主題句開始,然后再解釋說明主題句。思維模式?jīng)Q定了語篇模式,因此旅游文本翻譯時(shí)有時(shí)需要譯者對(duì)語篇敘述方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯入語讀者的思維習(xí)慣。
原文:在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。
譯文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.
原文運(yùn)用歸納敘述的方法,先具體描述這一景點(diǎn),然后再點(diǎn)明這一美妙去處究竟在哪里,這符合漢語的思維方式。而相應(yīng)的英語語篇往往采取開門見山,點(diǎn)明地點(diǎn),在進(jìn)行描述的結(jié)構(gòu)。所以譯者為使譯文具有同等的祈使功能,在語篇結(jié)構(gòu)上按英語語篇的規(guī)范作了調(diào)整。
六、結(jié)語
旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的融合與文化信息傳遞的過程。旅游文本翻譯應(yīng)注重突出譯文的誘導(dǎo)功能,考慮英、漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對(duì)等”轉(zhuǎn)換或信息等量傳輸,同時(shí)還必須研究民族文化信息的有效傳遞和溝通,根據(jù)目標(biāo)受眾認(rèn)知環(huán)境的差異,對(duì)語篇范式進(jìn)行調(diào)整,對(duì)信息內(nèi)容等進(jìn)行重構(gòu),從而使其遵循譯入語的旅游文體風(fēng)格,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波:應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2004
[2]朱燕:關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:國防科技大學(xué)出版社,2007
[3]曾利沙:從翻譯理論建構(gòu)看應(yīng)用翻譯理論范疇化拓展 —— 翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例)[J].上海翻譯,2008,(3)
[4]裘禾敏:操縱學(xué)派視角下旅游文本漢譯英策略探幽[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, 28(2)
[5]彭永生:旅游文本英譯策略:目的論維度[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008, 5(10)