[摘要] 本文詳細分析了語用失誤理論,并結合商務口譯中存在的語用失誤現(xiàn)象,探討了商貿(mào)口譯中語用失誤的具體表現(xiàn)形式及其成因,說明這些語用失誤對商務交流可能造成的負面影響。通過分析,旨在引起人們對商務口譯中的語用失誤現(xiàn)象的重視。
[關鍵詞] 語用失誤商務口譯中西文化
一、引言
隨著經(jīng)濟全球一體化的加速進程和經(jīng)濟區(qū)域化趨勢的加快發(fā)展,各種層次、各種類型的商務交際活動也越來越頻繁。商務交際活動離不開語言,口譯人員則是溝通雙方的橋梁,對活動的成功與否起著至關重要的作用??谧g員在現(xiàn)實口譯過程中,由于各種各樣的語用失誤的出現(xiàn),因而有時不能達到完滿的語言交際效果而影響到整個商務活動的進程。
二、商務口譯的定義及特點
口譯是一種通過口頭表達,轉(zhuǎn)換信息的語言形式,進而達到完整并及時傳遞交流信息之目的交際行為,是現(xiàn)代社會的一種基本溝通方式。
商務口譯是口譯的一個分支,它有著一般口譯的特點,即即席性。在大多數(shù)的場合下不可能借助任何工具書??谧g人員可以根據(jù)現(xiàn)場或上下文等預測出口譯的相關內(nèi)容,但卻無法預測出具體細節(jié)。因此,商務口譯人員除了掌握一般的口譯技巧之外,還要掌握相關的商務、行業(yè)知識。商務口譯人員是商務活動成功與否的關鍵因素之一。然而,許多商務口譯人員,無論是經(jīng)過專門訓練的還是自學成才的,在現(xiàn)實的口譯實踐中都存在著這樣或那樣的毛病。一方面體現(xiàn)在由商務口譯自身的特點造成的語言錯誤,更重要的則體現(xiàn)在由于商務口譯人員不了解商務活動中雙方語言規(guī)律、不了解雙方文化背景而造成的語用失誤。
三、語用失誤的定義
語用失誤的研究始于英國著名語用學家 Jenny Thomas,她在 1983年發(fā)表了“跨文化語用失誤(CrossCultural Pragmatic Failure)”一文,對語用失誤進行了定義,“語用失誤是不能理解話語的含義”。
在我國,語用失誤的研究始于何自然等,他們從1984年開始采用Thomas的觀點對英漢語用差異進行了調(diào)查研究,對語用失誤這一概念也做出了許多解釋與說明。語用失誤不但存在于口語中,而且也存在于口譯中。口譯中的語用語言失誤是指違反英語的語言習慣,誤用目的語的表達方式或是將母語習慣套入目的語而造成的語用失誤;口譯中的社交語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景而導致語言形式選擇上失誤。
四、語用失誤分類
Thomas將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(socialpragmatic failure)。
1.語用語言失誤
語用語言失誤指的是當說話人在某一表述中使用的語用方式系統(tǒng)性地不同于將語言作為母語使用的說話人在這一表述中經(jīng)常使用的語用方式時,而產(chǎn)生的失誤。
外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year?
中方:當然。
譯員:Of course.
漢語中的“當然”表示說話人態(tài)度果斷,說話不拖泥帶水。而英語中的 of course 則意味著“What a stupid question!”或“Only an idiotic foreigner would ask! ”。它的言外之意會使聽話人認為應答人出言不遜、沒有禮帽,從而導致語用語言失誤。這里的“當然”可改譯為“Yes, certainly!”
2.社交語用失誤
語言和文化密不可分,語言是文化的一部分,又是文化的載體。因此 ,如何在特定的環(huán)境中理解和使用語言不可避免地受到文化的影響。社交語用失誤就是指因不了解或忽視交際雙方的社會文化背景差異而出現(xiàn)的失誤。
中方:最后我祝愿此次的“經(jīng)濟論壇”取得圓滿成功,并祝與會代表身體健康、家庭幸福!
譯員:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success, and wish you good health and a happy family.
這里的a happy family 顯然不適合當時的場合?!凹彝バ腋!弊鳛橐环N美好的祝愿,在中國經(jīng)常被用作會議致詞的套話。其語用意義大大超出了指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備這種語用意義。英語國家的人會覺得在大型會議上祝愿家庭幸福未免有點可笑或文不對題。因此,根據(jù)翻譯的目的,譯員可以在翻譯時做出適當?shù)恼{(diào)整,例如刪減或改譯。因此,該譯文可以改譯為:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success and wish you good health and a happy stay here.
五、語用失誤原因
1.中西文化的差異
由于每種文化和語言都受自己所特有的民族歷史、民族心理背景及人文地理的影響,所以不同語言在其結構、語言背景、思維方式和表達方式等方面存在著很大差異。他們都有各自的說話規(guī)約或習慣。如,中國人在接待外國客人時,經(jīng)常會說一些諸如“招待不周”,“準備工作做得不夠”之類的客套話。這主要是因為中國人待人處世傾向含蓄、謙虛以示禮貌、客氣。但由于文化之間的差異,這些話譯成英語后,英語聽眾和漢語聽眾的感受會大不相同,有時甚至完全相反。
外方:史密斯先生,歡迎來我市。對于接待的不周我們感到非常抱歉,希望您能夠諒解。
譯員:Mr.Smith. Welcome to our city. We apologize for the poor reception and beg for your forgiveness.
原文是中方的謙虛含蓄之辭,表示禮貌客氣,符合中國文化,但譯文給外方代表的感受卻完全不同。英方代表會猜疑:If you know the reception is poor, why don’t you make it better? 為了避免誤解,我們可以直接譯為:We hope you enjoy your stay here.
中國人道別時的一些習慣用語也常常使外國人感到困惑。如我們送客時常常說:“請慢走”、“慢慢走”一類叮囑的話,以示關心和客氣。而外國人則不明白為什么讓他“慢慢走”walk slowly,這會給他們帶來心理上的困惑。其實完全可以說:“take care!”在英語中道別時常常是“Goodbye.”、“Bye, drop in again!”或者“Thank you for coming.”等。再如,一般商務洽談結束后,為了祝賀洽談活動的圓滿成功,雙方會互送禮物。
外方:It’s really a marvelous present, thank you very much!
中方:我們送給你的這個禮物和我們送給你們公司老總的禮物是一樣的。
譯員:This is the same present we give the head of your company.
對我們中國人來說,送同樣的禮物,以示我們對所有接受禮物的人都一視同仁,沒有高低貴賤之分,這樣是對對方的尊重??墒牵谕鈬讶丝磥磉@是對他們的一種輕視,他們認為既然是禮物就要每個人都不一樣。如果一樣的則表示不情愿送禮物,是一種很敷衍行為。為了避免語用失誤,翻譯時,口譯員要做適當?shù)淖儞Q,可以譯為:Hope you like it.
2.文化淵源不同而產(chǎn)生誤會
不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code)分類;不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。一名優(yōu)秀的譯員應熟練掌握漢英語言文化內(nèi)涵的成語、典故等內(nèi)容的翻譯,以便達到最佳傳譯效果。
中國人以自己是龍的傳人而驕傲自豪。但在西方文化中,“dragon”卻都是怪物,是兇殘、罪惡勢力意義的象征。由于“龍”與“dragon”在東西方文化意象上的差異,有些漢語中的“龍”不能直譯為“dragon”,如“望子成龍”應譯為:to hope that one's child will become somebody。例如,當中方向外商介紹地區(qū)發(fā)展優(yōu)勢時,喜歡用“肥肉”這個詞。例:
中方:我們這個經(jīng)濟區(qū)確實是塊肥肉啊!
譯員:This economic development zone is really a piece of fat meat.
與中國人認為的“肥肉”、“肥差”恰恰相反,對說英語國家的人來說,“a piece of fat meat”是被認為不好或沒什么用,要丟棄的東西。如上面這樣的翻譯,會起到適得其反的效果。此句可以譯為:This economic development zone is very promising.
3.受母語語用的影響
非本族語者的母語策略向第二語言遷移是跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤的一個常見的原因。這是由于人們的說話方式與其所處的環(huán)境息息相關,是在成長過程中逐漸形成的,特別是一些慣用語是很難改變的,交際雙方總是不假思索地遵循自己的說話方式。如,中方陪同外賓參觀以后,中方人員與外賓的對話。
外方:Thank you very much (非常謝謝).
中方:沒關系,這是我應該做的。
譯員:Never mind. It's my duty to do so.
中方的答語是用于漢語環(huán)境下恰當?shù)难哉Z行為。在漢語中這是謙遜的答禮,完全符合中國的禮儀。但是,譯員直譯此句犯了兩個語用失誤。首先,Never mind 在英語國家中常常用于當對方表示歉意,自己一方表示不介意的場合中, 其言外之意是一個“安慰”。顯然,這不符合語境中要表達的意思。譯員錯用了英語中的表達式,直接導致了語用語言失誤。其次,外國人可能認為“duty”一語背離了交際準則,而另有他意。其含義可能就是:我是沒有辦法才這樣做的,因為這是我的職責。譯員直接譯為 “It's my pleasure.”或“you are welcome.”(我很樂意)作為回答就可以了。
4.忽視漢英差異,誤用漢語表達結構
套用漢語表達結構的原因之一是譯員忽視了漢英差異或不懂英語的表達方式。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人傾向于含蓄內(nèi)蘊,常用婉言曲語。因此,在交流中喜歡用一些模糊語,例如:也許、或許、可能、大約、大概、差不多等詞語。如果將它們譯為maybe、perhaps、probably、about及 almost,對于喜歡開門見山、直奔主題的西方國家的人來說,這些模糊語會使他們感到模棱兩可,認為中方言不由衷,從而影響雙方交流的效果。漢語表達的模糊性還體現(xiàn)在“盡量”一詞的使用上。如果對這一詞語的翻譯不當?shù)脑?,同樣會造成語用語言失誤。
外方:我方會盡量克服公司管理過程中的種種困難。
譯員:We will do our best to over come various difficulties in the management of the company.
漢語中的“盡量”一詞具有模糊性,是出于推諉責任的需要。萬一不能完成任務,也有臺階可下。但是把“盡量”譯成 do our best,會使西方人把中方原本的婉轉(zhuǎn)措詞誤解為肯定回答。因此,這里用work hard 比較合適。
六、總結
隨著中國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟融合步伐的加快,中國與國外間的商務貿(mào)易洽談活動與日俱增,對大量高質(zhì)量的口譯員的需求量也迫在眉睫。然而,口譯員在現(xiàn)實商務口譯中卻常常犯下各種語用失誤,從而影響了口譯的效果,進而影響了雙方的商貿(mào)交流。在實際口譯中,譯員要盡量避免因語用失誤而造成的翻譯錯誤,達到是口譯的最佳效果。
參考文獻:
[1]梅德明:高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.4,P 6
[2]Thomas Jenny: Cross–Cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4 (2): 91~112
[3]盧立程:商務口譯中的語用失誤例析[J].懷化學院學報, 2006.4
[4]李燦:文化差異與語用失誤淺析[J].長沙通信職業(yè)技術學院學報,2008.9. P102~104