亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際貨運代理英語詞匯的特點及其翻譯

        2009-12-31 00:00:00田文軍
        商場現(xiàn)代化 2009年11期

        [摘要] 國際貨運代理英語是商務英語的一個分支,它除了具有商務英語語言的普遍特點外,還具有其自身的語言特征,其中的許多詞匯表現(xiàn)出明顯的特殊性。本文從國際貨運代理英語詞匯的多樣性、跨學科性、簡潔性和一詞多義性分析、歸納了該行業(yè)英語詞匯的特點,同時探討和總結了其漢譯的規(guī)律和方法。

        [關鍵詞] 貨運代理英語詞匯翻譯

        隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,國際貨運代理作為國際貿易服務業(yè)在經濟活動中發(fā)揮著越來越重要的作用,越來越多的人從事著國際貨運代理方面的工作。國際貨運業(yè)涉及國際貿易、國際貨物運輸、現(xiàn)代信息技術、國際商務、法律等方面的專業(yè)背景知識。具體來說,國際貨運代理業(yè)是指包括國際貿易、海洋運輸、航空運輸、陸地運輸、多式聯(lián)運、信息處理、庫存管理等環(huán)節(jié)在內的服務貿易業(yè)。國際貨代英語詞匯因而涵蓋了國際貿易、國際貨運、電子商務、物流等專業(yè)的術語、詞匯和短語。所以,國際貨代英語具有明顯的跨行業(yè)、跨跨學科、涉及業(yè)務面廣的特點。

        一、國際貨運代理英語詞匯的特點

        1.國際貨運代理專業(yè)英語詞語表現(xiàn)的多樣性

        專業(yè)詞匯是指那些在某一學科、某一領域或某一行業(yè)中所專用的詞匯,其意義通常較固定,用法較簡單。從表現(xiàn)形式來看,國際貨代專業(yè)詞匯主要有專業(yè)縮略語、專業(yè)詞語和專業(yè)短語。

        專業(yè)縮略語通常是由專業(yè)用語(詞組或短語)中的每個主要詞匯的首字母組成。如CIF→Cost, Insurance and Freight(成本、運費加保費);CIP→Carriage and Insurance Paid to…(運費和保費付至……);FCL→Full Container Load(整箱貨); CLP→Container Load Plan(集裝箱裝箱單); NOR→Notice of Readiness(貨物備妥通知); ULD→Unit Load Device (空運集裝器)。

        國際貨代專業(yè)詞語具有明顯的專業(yè)特點和特殊語意。如manifest(貨物倉單);demurrage(滯期費);dispatch money(速譴費);groupage/consolidation(合并運輸);freight forwarder(貨運代理商);charter party(租船契約);bunker charges (燃料附加費);port of call(??扛?。

        國際貨代英語專業(yè)短語多為名詞短語或形容詞短語,語義較固定。如clearance charge for agency(CHA)(代理人清關費);;disbursement fee for carrier(承運人墊付手續(xù)費);estimated time of departure(ETD)(預計的開船時間);Free in and out (FIO)(船方不負責裝卸費); liner in and free out(LIFO)(船方負責裝貨費但不負擔卸貨費);whether in berth or not(不論靠泊與否)。

        2.貨代專業(yè)英語詞語的跨學科性

        由于國際貨運代理業(yè)務具有跨領域、跨行業(yè)的特點,國際貨運代理英語具有鮮明的跨學科性。國際貨代英語詞匯包含國際貿易、金融、貨運、保險、海關等方面的詞匯。如terms of trade (貿易條件),methods of payment (付款方式);mode of transport (運輸方式);documentary credit (跟單信用證);special drawing rights (特別提款權);bill of exchange (匯票);insurance policy (保險單);entry inwards (進口報關單);export declaration (出口申報單);bill of entry (報關單)。

        3.貨代專業(yè)英語詞匯的簡潔性

        國際貨代英語專業(yè)詞匯的簡潔性主要表現(xiàn)為大量使用縮略詞和縮略語??s略詞和縮略語的使用方便了貨代業(yè)務溝通和操作。通常,縮略詞(語)的語義取決于其所指代的詞語或短語的含義,因為縮略(詞)語常常以對應的詞匯或短語的首字母構成。如F.P.A(free from particular average)(平安險);T.P.N.D (theft, pilferage and non delivery)(偷竊、提貨不著險),HB/L(a house bill of lading)(分運提單);COA(contract of affreightment)(包船運輸合同);F.A.K(freight all kinds)(均一包箱費); D/P(documents against payment)(付款交單);D/A(documents against acceptance) (承兌交單);S/C(sales contract)(售貨合同);C/O(certificate of origin)(原產地證明)。

        值得注意的是,B/L (bill of lading )在國際貨代業(yè)務操作過程中經常用到,它在不同的術語中可能有截然不同的含義。如HB/L 可能提單簽發(fā)人的不同或其身份的不同,可以譯成代理行提單、子提單、分提單、貨代提單、無船承運人提單或倉至倉提單等。

        4.國際貨代英語詞匯的一詞多義

        國際貨代英語詞匯的一詞多義很常見,同一個詞語在不同的術語中常常有不同的含義,其相應的語義須根據(jù)其所在的術語本身來確定。

        (1)以下的術語或句子中,“order”一詞有不同的語義:delivery order (提貨單,小提單);order B/L (指示提單);They have received the banker’s order for the receipt. (他們已收到支付運費的銀行匯票);We supply hand-made shoes for order. (我們按定單供應手工制作的鞋子)。

        (2)在以下的術語中“freight”一詞有不同的語義:freight forwarder (貨運代理人);freight for class (等級包箱運費);freight prepaid B/L(運費預付提單); container freight station (集裝箱貨物處理站)。

        (3)縮略詞一詞多義的現(xiàn)象也時常出現(xiàn)。如S/C可以是sales contract; sales confirmation(售貨確認書),或者是service contract(服務合同)的縮寫; C/O 可以是certificate of origin,care of (經由……轉交) 或cash with order(憑指示付款)的縮寫。

        二、國際貨代英語詞語的漢譯

        1.語境因素對詞語翻譯的影響

        語境是影響翻譯結果的重要因素。由于國際貨代業(yè)務操作具有很強的跨行業(yè)性、多樣性和復雜性。完整、準確的把握貨代英語詞語所處的語境是理解和翻譯貨代英語詞語的不可缺少的前提。

        例如:“a house bill of lading” 在不同的語境中,就可以根據(jù)不同的語境翻譯成不同的中文術語。如果a house bill of lading 是由貨運代理行以自己的名義簽發(fā)給其客戶的提單,就應翻譯為“代理行提單或貨代提單”。如果a house bill of lading 是由無船承運人或其代理人以其名義給客戶簽發(fā)的提單,就應翻譯成“無船承運人提單”。如果 a house bill of lading 是由合并承運人或其代理人以其名義給其客戶簽發(fā)的提單,則常常翻譯成“子提單或分提單”,與a master bill of lading (母提單或主提單)相對應。如果合并承運人或其代理人從客戶(托運人)倉庫接收貨物并且把貨物交至收貨人倉庫(通常在內陸地區(qū))的情況下給客戶簽發(fā)的提單, a house bill of lading常常翻譯成“倉至倉提單”。

        再如:與船運業(yè)務的不同環(huán)節(jié)相關的“shipping order”, “shipping permit”, “shipping advice”, “shipping bill”, “shipping space”, “shipping market” ,“ shipping conference” 則應分別翻譯成“裝船指示/裝貨通知書”,“裝運許可/下貨紙”,“貨物已裝船通知”,“裝運單/出口貨物明細單”,“艙位”,“船運市場”,“班輪公會”。顯然,這些術語的中“shipping”翻譯都受其所處的具體操作或業(yè)務背境所影響。

        2.功能因素對詞語翻譯的影響

        在貨代英語詞匯中,同一個術語在不同的業(yè)務環(huán)節(jié)中可能出現(xiàn)在不同的短語或詞組中,表達不同的語義,實現(xiàn)不同的功能。

        海運提單(sea/ocean bill of lading)是貨代業(yè)務中經常用到的術語。不同的提單在實際業(yè)務操作過程中具有不同功能:(1)表明簽發(fā)提單時貨物是否已經裝船的提單有 “shipped B/L” 或 “on board B/L”(已裝船提單),“received for shipment B/L” (備裝提單),“Advanced B/L”(預借提單)。(2)表明提單所及貨物的運輸方式的提單如 “Direct B/L”(直達運輸提單), “Transhipment B/L”(轉船運輸提單),“Through B/L” (聯(lián)運提單)。(3)表明貨物裝船時狀況的提單如 “clean B/L”( 清潔提單),“foul B/L”(不潔提單)。(4)表明提單上收貨人名稱是否確定的提單如 “straight B/L”(記名提單),“open B/L” (不記名提單)。(5)表明運費是否已經支付的提單如 “freight at destination B/L”(運費到付提單), “freight prepaid B/L” (運費已付提單)。

        “clean”一詞在 “a clean B/L”中與 “a clean L/C”中有完全不同的含義。前者是“清潔的”意思,與“ a foul/unclean B/L (不潔提單) ”相對,表明提單上無對已裝船貨物狀況的不良批注,譯為“清潔提單”。 后者是與“documentary (跟單的)”相對,表明信用證的付款條件, 譯為“光票信用證”。另外,“a foul B/L”中的 “foul”表明提單對已裝船的貨物狀態(tài)有不良的批注,并不說明該提單是否會被付款行接受、議付行是否會受理此提單。然而,有人曾主張把它翻譯成“不結提單”(上海翻譯2005年第三期第23頁)。

        3.行業(yè)慣例對詞語翻譯的影響

        行業(yè)慣例對翻譯國際貨代英語術語有重要的影響。在翻譯貨代英語術語時,除了要充分考慮語境因素、功能因素外,還需要尊重國際慣例和貨運代理行業(yè)操作的習慣。

        (1)表示時間的詞語在貨代英語中也經常出現(xiàn),如果按照通常的方式翻譯,時間概念相當模糊,不利于業(yè)務的溝通。應根據(jù)國際慣例(如國際商會的跟單信用證統(tǒng)一慣例UCP500)或行業(yè)規(guī)則給予具體明確的翻譯。如: The shipment of your order No. 134 shall be made on or about July 1.貴方134號定單所訂購的貨物將于七月一日前后裝船。準確地,可以譯為:貴方134號定單所訂購的貨物將于七月1日前后各五天內(即六月26日至七月6日內)裝船。又如 “the first/second half of a month”,the beginning /middle/end of a month”一般分別譯成“某月上/下半月”,“某月上旬/中旬/下旬。同樣根據(jù)UCP500的有關規(guī)定,可以更準確地譯為:某月上半月(1號至15號)、某月下半月(16日至當月月底),某月上旬(1日至10日)、某月中旬(11日至20日)、某月下旬(21日至當月月底)。

        (2)關于租船條件的詞語 “l(fā)iner terms, berth terms, gross terms” 可以分別翻譯成“班輪條件,泊位條件,總承兌條件”,然而按業(yè)務習慣一般均可以翻譯成“船方負責裝卸費”。表示可轉讓提單的詞語“open B/L, bearer B/L, blank B/L” 可以分別翻譯成“空白抬頭提單,持票人提單,空白背書提單”, 但是在業(yè)務操作過程中,一般均翻譯成“不記名提單”。

        (3)“plan”一詞在貨運代理英語詞匯中經常用到,表達不同的含義,常按業(yè)務操作習慣翻譯成一定的詞語(條款,圖 清單)。 “damage protection plan”通常譯成“損壞修理條款; “stowage plan”譯成“貨物積載圖、船圖或艙圖”; “container load plan” 譯成“集裝箱裝箱單”。

        三、結語

        國際貨代專業(yè)英語詞匯表現(xiàn)出多樣性、跨學科性、簡潔性和一詞多義性。這些特點使其翻譯過程有著獨特的規(guī)律,要求使用特殊的翻譯思路、方法和技巧。沒有豐富的專業(yè)知識和業(yè)務經驗,離開具體的語境,都無法做好貨代英語詞匯的翻譯。譯者在具備良好的英語語言理解的基礎上,必須充分地運用貨運代理的專業(yè)知識和業(yè)務經驗,結合國際貨運代理的行業(yè)習慣和國際慣例,才能做到對國際貨代英語詞匯的準確理解和正確翻譯。

        參考文獻:

        [1]劉法公:商貿中醫(yī)術語漢英翻譯規(guī)律[J].中國翻譯,2000,(5)

        [2]莫莉莉:營銷英語的詞匯特征及其漢譯技巧[J].上海翻譯,2006,(1)

        [3]方夢之:翻譯詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社. 2004

        [4]魯國堯:創(chuàng)造新詞的心路歷程[J]. 語言教學與研究, 2005, (1)

        [5]錢乃榮:論語言的多樣性和“規(guī)范化”[J]. 語言教學與研究, 2005, (2)

        [6]肖曼君:詞義的理解、選擇與商務英語漢譯[J].中國翻譯, 2000, (4)

        [7]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

        91精品国产色综合久久不卡蜜| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 国产免费操美女逼视频| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 久久www免费人成人片| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 一区二区三区婷婷在线| 国产精品国产三级农村妇女| 成人欧美一区二区三区黑人| 欧美操逼视频| 亚洲综合五月天欧美| 日本91一区二区不卡| 精品国产天堂综合一区在线| 国产乱人伦在线播放| 亚洲性69影视| 在线视频一区二区国产| 性生交片免费无码看人| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 国产人妖一区二区在线| 神马影院日本一区二区| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲综合色区无码专区| 亚洲av乱码国产精品色| 漂亮人妻被强了中文字幕| 日韩丰满少妇无码内射| 久草国产视频| 国产 无码 日韩| 亚洲成年国产一区二区| 精品人妻伦九区久久aaa片| 九九精品无码专区免费| 91久久国产露脸国语对白| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 特一级熟女毛片免费观看| 人妻中文字幕日韩av| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 国产女高清在线看免费观看 | 日本不卡的一区二区三区| 日本女优中文字幕在线播放 | 美女把尿囗扒开让男人添| 成人国产精品一区二区网站|