亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        四字格在商業(yè)廣告英漢翻譯中的妙用

        2009-12-31 00:00:00譚素琴
        商場現(xiàn)代化 2009年8期

        [摘 要] 商業(yè)廣告的語言節(jié)奏明快,言簡意賅。四字格集中體現(xiàn)了漢語語言的韻律美,對稱美和簡潔美。在廣告翻譯中巧妙利用四字格的上述審美價值,不僅有助于實現(xiàn)廣告的商業(yè)目的,而且還能增加文字表現(xiàn)力,實現(xiàn)翻譯的美學對等。

        [關(guān)鍵詞] 四字格 審美價值 商業(yè)廣告 英漢翻譯

        一、商業(yè)廣告的語言特點

        在經(jīng)濟繁榮的現(xiàn)代社會,商業(yè)廣告作為樹立產(chǎn)品品牌形象的營銷策略之一,已經(jīng)不可避免地滲透到我們的生活之中,廣告翻譯也日益成為一個熱門的話題。如何準確有效地傳達廣告功能,誘導消費者購買商品,就必須熟悉廣告的語言特點,充分考慮銷售對象的語言習慣和文化中的審美期待。作為一種特殊文本,廣告語言集營銷學,文學,美學,傳播學于一身,其語言既要簡明扼要,通俗易懂;又要生動形象,傳情達意; 既要詼諧幽默,引人注目;又要含義深刻,富于美感。魏瑾指出, “商業(yè)廣告語言文雅而不深奧,通俗而不低俗,商業(yè)廣告翻譯也必須在美學與實用,高雅與通俗之間取得一種藝術(shù)的節(jié)制和均衡,從而溝通不同價值和不同文化之間人們的心理/情感和思想,取得雅俗共賞的藝術(shù)效果?!?魏瑾,2008:108)那么,什么樣的語言才能較好的適應廣告文本既要通俗好記,又要具有詩歌和諧工整,富于節(jié)奏和韻律的審美情趣呢?

        二、四字格的審美價值

        英漢兩種語言分屬不同的語系:英語重形合;漢語重意合。漢語意合的特點造成了漢語語言力求簡潔干練.作為漢語語言長期發(fā)展的產(chǎn)物,四字格集中體現(xiàn)了傳統(tǒng)漢語的上述特點:言簡意賅,形象生動,音韻優(yōu)美,表現(xiàn)力極強。四字格的審美價值主要體現(xiàn)在以下幾個方面:音樂美、韻律美;平衡中的對稱美;行文中的簡潔美。在英漢廣告翻譯中,除了傳達廣告宣傳的基本信息,還應干凈利落的表現(xiàn)出原文“美”的精髓。因此,我們應該充分利用四字格的上述審美優(yōu)勢,靈活加以利用,再現(xiàn)原廣告文本的神韻。

        三、四字格在英漢廣告翻譯中的應用

        1.音樂美

        漢語的音樂性主要體現(xiàn)在雙聲疊韻上:絕大多數(shù)四字格是由兩個音步四個音節(jié)組成的節(jié)奏群,在聲、調(diào)、韻的搭配方面集中體現(xiàn)了“和韻”的規(guī)律:聲調(diào)同異搭配,錯落有致,高低起伏,抑揚頓挫;音韻復沓使語音鏈回環(huán)照應,互相襯托,增強了語音的樂感(劉振前,2004:45)。因此,“四字格”的運用能在英漢翻譯中有效實現(xiàn)音韻損失的補償。

        例1:Take TOSHIBA, take the world.

        擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

        例2: A diamond lasts forever.

        鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)

        例1的英文廣告采用了Alliteration(頭韻)的修辭手法,節(jié)奏感強,音韻優(yōu)美,漢語譯文采用兩個工整的四字格,即忠實的傳達了原文信息,也保留了廣告語言的神韻.例2的漢語譯文更顯突出, “遠”和 “傳” 兩字押韻,讀來津津有味,提高了譯文的可接受度,如將原文簡單地字對字譯為 “一顆鉆石流傳久遠”,其音韻上的美感便大打折扣。

        2.形式上的對稱美

        絕大多數(shù)四字格在語義上往往可分為兩個獨立的部分即二二結(jié)構(gòu)。每兩個音節(jié)都可以構(gòu)成一個獨立的意義,有極強的對稱性,在視覺,聽覺和語言心理上都給人平衡勻稱,穩(wěn)健妥當?shù)膶徝荔w驗。

        例3: Start Ahead.

        成功之路,從頭開始。(飄柔)

        例4:Good to the last drop

        滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯維爾咖啡)

        例3的英文廣告巧妙采用了雙關(guān)語,該譯文不僅強調(diào)了成功人士應通過注意 “頭”上的細節(jié)來注重干凈整潔的儀表,而且還應踏踏實實從基礎做起.同樣,例4如果將原文譯為 “最后一滴也香濃”,不但無法準確傳達原文的精神,而且空洞無物,毫無美感可言. 相反,“滴滴香濃,意猶未盡”的譯文形式工整,字里行間似乎也流露出咖啡的香味,讓人回味無窮.

        3.行文上的簡潔美

        例5: The choice is yours, honor is ours.

        任君選擇,深感榮幸。(商場廣告)

        例6:To me, the past is black and white, but the future is always color.

        對我而言,過去平淡無奇,未來絢爛繽紛。(軒尼詩酒)

        例6可直譯為”選擇是你們的,榮幸是我們的”,但譯文顯得拖泥帶水,拗口冗長,不符合廣告語言簡潔明快的特點.相反,“任君選擇,深感榮幸”卻一氣呵成,讀來練達順暢,而且形式工整,富于表現(xiàn)力。同樣,例7的譯文如直譯為”對我而言,過去是單調(diào)的黑白色,而未來卻總是彩色的”,就不能生動地表現(xiàn)出該產(chǎn)品為消費者帶來的生活享受和豐富的人生體驗。

        四、結(jié)束語

        在英漢廣告翻譯中,如果我們能巧妙利用四字格在音,形,意方面的諸多優(yōu)點,不僅能避免詰屈驁牙的翻譯腔,而且能強化廣告的移情功能,擴大產(chǎn)品的宣傳效果,實現(xiàn)商業(yè)利益最大化。當然,盡管廣告語言越來越表現(xiàn)出更多的美學特點,但它畢竟不屬于純粹的文學體系,因此四字格在英漢廣告翻譯中的應用是有限度的,必須結(jié)合原文的語境和語體加以考慮,否則就會弄巧成拙,適得其反。

        參考文獻:

        [1]劉振前:漢語四字格成語平仄搭配的對稱性與認知[J].山東大學學報,2004(4)

        [2]魏 瑾:雅俗之間的游走—論商業(yè)廣告翻譯的中庸之道[J].外語學刊, 2008(5)

        区无码字幕中文色| 午夜内射中出视频| 久久亚洲精品无码gv| 日韩久久av电影| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 国产精品国产三级国产av剧情| 老师脱了内裤让我进去| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 男的和女的打扑克的视频| 国产亚洲精品综合一区| 怡红院a∨人人爰人人爽| 麻豆变态另类视频在线观看| 一区二区三区观看在线视频| 爽爽影院免费观看| 亚洲欧美激情在线一区| 国产免费播放一区二区| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 80s国产成年女人毛片| 免费a级毛片出奶水| 成人午夜免费福利| 国产午夜精品视频在线观看| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 四虎国产精品永久在线无码| 日韩女优一区二区视频| 亚洲乱码av乱码国产精品| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 综合网五月| 国产av自拍在线观看| 99久久精品无码一区二区毛片| 激情 人妻 制服 丝袜| 国产精彩刺激对白视频| 国产精品国产三级国产剧情 | 精品国产一二三产品区别在哪| 99久久综合精品五月天| 国产一区二区av在线观看| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 欧美精品久久久久久三级| 日韩av免费一区二区| 中文字幕日韩一区二区不卡| 免费人成在线观看播放国产|