根據(jù)中文詞匯的拼音或者讀音制作出英文單詞,這種單詞就叫“中英文”。據(jù)“全球語言監(jiān)督”組織稱,自1994年以來,加入英語的國際詞匯中,中英文貢獻至少在5%到20%。
No.1高考(Gaokao)
“Gaokao”這一拼音詞組,一時間成為國外媒體中國報道的熱門詞匯。《紐約時報》甚至還給“gaokao”注上英文發(fā)音:“gow kow?!?/p>
英國媒體報道稱,在為期兩天的時間里,上千萬學(xué)生接受了一場競爭最為激烈的考試,而這場考試,也被視為能決定一個人的未來成敗。而《紐約時報》則用中國的一句俗語“千軍萬馬過獨木橋”來形容高考競爭的激烈,不過撰寫這篇報道的記者似乎沒能準(zhǔn)確理解這句俗語的意義,將其描述為“一千名士兵和10匹馬通過獨木橋”。
美國網(wǎng)絡(luò)雜志《SLATE》則在一篇報道中對高考的含義作了“詳細”解釋,報道稱,“kao”意為考試,而“gao”意指這一考試的高級+暗示它的難度,也暗示它對中國學(xué)生前途的“脅迫力”。
No.2城管(Chengguan)
“城管手冊事件”曝光后,外國媒體將“城管”二字直譯為“chengguan”,進人英文專用詞系統(tǒng)。這種造詞方法是中英文最簡單、最直接的一種。類似的還有“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)等,甚至還有“buzheteng”(不折騰)。
No.3好久不見(Long time no see)
網(wǎng)上曾經(jīng)有個笑話,一個老師把“好好學(xué)習(xí),天天向上”按照中文逐字翻譯成為“Good good study,day day up”。
曾有美劇迷發(fā)帖稱,在《越獄》里聽到了“Long time no see(好久不見)”。
“Long time n0 see”已進人了英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組,成為美國人的日常用語。于是有網(wǎng)友打趣說:“說不定有一天,美國人也會說Good good study,day day up呢?!?/p>
No,4四書(Four Book)
在這些“中英文”里,很多詞本身也在折射中國不同時期的歷史進程。如“Four Book”(四書)、“Five Classics”(五經(jīng))、“drinktea”(飲茶)、“Chingming”(清明)等,這些典型的中英文,亦讓人聯(lián)想到最遠乃至最近的中國故事。
(選自《羊城晚報》)