根據(jù)中文詞匯的拼音或者讀音制作出英文單詞,這種單詞就叫“中英文”。據(jù)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”組織稱,自1994年以來(lái),加入英語(yǔ)的國(guó)際詞匯中,中英文貢獻(xiàn)至少在5%到20%。
No.1高考(Gaokao)
“Gaokao”這一拼音詞組,一時(shí)間成為國(guó)外媒體中國(guó)報(bào)道的熱門詞匯。《紐約時(shí)報(bào)》甚至還給“gaokao”注上英文發(fā)音:“gow kow。”
英國(guó)媒體報(bào)道稱,在為期兩天的時(shí)間里,上千萬(wàn)學(xué)生接受了一場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)最為激烈的考試,而這場(chǎng)考試,也被視為能決定一個(gè)人的未來(lái)成敗。而《紐約時(shí)報(bào)》則用中國(guó)的一句俗語(yǔ)“千軍萬(wàn)馬過獨(dú)木橋”來(lái)形容高考競(jìng)爭(zhēng)的激烈,不過撰寫這篇報(bào)道的記者似乎沒能準(zhǔn)確理解這句俗語(yǔ)的意義,將其描述為“一千名士兵和10匹馬通過獨(dú)木橋”。
美國(guó)網(wǎng)絡(luò)雜志《SLATE》則在一篇報(bào)道中對(duì)高考的含義作了“詳細(xì)”解釋,報(bào)道稱,“kao”意為考試,而“gao”意指這一考試的高級(jí)+暗示它的難度,也暗示它對(duì)中國(guó)學(xué)生前途的“脅迫力”。
No.2城管(Chengguan)
“城管手冊(cè)事件”曝光后,外國(guó)媒體將“城管”二字直譯為“chengguan”,進(jìn)人英文專用詞系統(tǒng)。這種造詞方法是中英文最簡(jiǎn)單、最直接的一種。類似的還有“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)等,甚至還有“buzheteng”(不折騰)。
No.3好久不見(Long time no see)
網(wǎng)上曾經(jīng)有個(gè)笑話,一個(gè)老師把“好好學(xué)習(xí),天天向上”按照中文逐字翻譯成為“Good good study,day day up”。
曾有美劇迷發(fā)帖稱,在《越獄》里聽到了“Long time no see(好久不見)”。
“Long time n0 see”已進(jìn)人了英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)詞組,成為美國(guó)人的日常用語(yǔ)。于是有網(wǎng)友打趣說(shuō):“說(shuō)不定有一天,美國(guó)人也會(huì)說(shuō)Good good study,day day up呢?!?/p>
No,4四書(Four Book)
在這些“中英文”里,很多詞本身也在折射中國(guó)不同時(shí)期的歷史進(jìn)程。如“Four Book”(四書)、“Five Classics”(五經(jīng))、“drinktea”(飲茶)、“Chingming”(清明)等,這些典型的中英文,亦讓人聯(lián)想到最遠(yuǎn)乃至最近的中國(guó)故事。
(選自《羊城晚報(bào)》)