趙麗華 史 凱
摘要:俚語(yǔ)是語(yǔ)言的一種形式,本文將從語(yǔ)言和文化的角度去探討美國(guó)俚語(yǔ)的起源、功能、特征。進(jìn)而分析美國(guó)俚語(yǔ)所反映出的美國(guó)文化獨(dú)特的一面。研究美國(guó)俚語(yǔ),有助于加深我們對(duì)西方文化的理解,并使我們不但知其然,而且知其所以然,
關(guān)鍵詞:美國(guó)俚語(yǔ)美國(guó)文化主要特點(diǎn)
現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)是一種非書面性語(yǔ)言的創(chuàng)新,是歷史和文化的結(jié)晶,俚語(yǔ)是客觀存在的被許多人經(jīng)常使用的語(yǔ)言,是詞匯中不可或缺的組成部分,已成為極其重要的交際工具。但它常常留給人粗俗、不雅的印象。實(shí)際上,作為人們交際工具的語(yǔ)言,本身沒(méi)有好壞之分。美國(guó)俚語(yǔ)發(fā)展迅速,它作為美國(guó)文化一種特殊的載體。具有濃厚的文化色彩。是美國(guó)文化的一個(gè)縮影。正如同中國(guó)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或者歇后語(yǔ)那樣包含了深厚的中國(guó)文化與中國(guó)哲學(xué),美國(guó)俚語(yǔ)也同樣生動(dòng)地體現(xiàn)了西方文化與西方哲學(xué)。所以美國(guó)俚語(yǔ)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)正像一扇窗戶,一扇透過(guò)它去了解西方文化的窗戶。但是似乎很多人擅長(zhǎng)運(yùn)用俚語(yǔ)卻不真正理解俚語(yǔ)的定義。甚至很多人認(rèn)為準(zhǔn)確到位地定義俚語(yǔ)有些不太可能。在此我們可以給出一些語(yǔ)言學(xué)家對(duì)俚語(yǔ)所下的定義,其中一些定義非常生動(dòng)準(zhǔn)確地表達(dá)了俚語(yǔ)的內(nèi)涵與外延。
卡爾·桑德堡曾經(jīng)風(fēng)趣地說(shuō):“俚語(yǔ),就是脫下上衣、吐一口唾沫在掌上、跟著就著手工作的語(yǔ)言?!卑膊剂_斯也曾經(jīng)把俚語(yǔ)幽默地形容為:“使用者在扔掉語(yǔ)言垃圾的過(guò)程中,又不斷撿起的垃圾語(yǔ)言。”但是《簡(jiǎn)明牛津字典》的解釋是:“在非正式用法中常用的、但通常被認(rèn)為不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)部分的,經(jīng)常故意用來(lái)收到形象、生動(dòng)或新穎、不落俗套效果的詞或短語(yǔ),或者這些詞或短語(yǔ)的某些特定意義?!倍杜=蛴⒄Z(yǔ)字典》的解釋是:“俚語(yǔ)是一種非正式的語(yǔ)言,是一種非??谡Z(yǔ)化的語(yǔ)言,它所用的單詞都是賦予了嶄新含義的新單詞或者是賦予了嶄新含義的時(shí)下流行的語(yǔ)言?!本C上所述,可以看出俚語(yǔ)是一種非正式的語(yǔ)言形式,它更加口語(yǔ)化,更隨意,更具比喻的內(nèi)涵。俚語(yǔ)具有特定的時(shí)代氣息和豐富的文化內(nèi)涵,它出自普通的市民階層,跳出了規(guī)范語(yǔ)言的束縛,使人們能不拘一格,更加形象生動(dòng)地表達(dá)自己的情感。
如此形象生動(dòng)的語(yǔ)言當(dāng)然離不開(kāi)特定的文化背景與時(shí)代特征。如果去探討俚語(yǔ)與文化之間的關(guān)系,還有必要去刨根問(wèn)底,追根溯源。也就是要探討俚語(yǔ)的起源。但是,事實(shí)上對(duì)于俚語(yǔ)的起源到現(xiàn)在似乎沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法。有人認(rèn)為俚語(yǔ)是伴隨口語(yǔ)的發(fā)展而興起的,因?yàn)橘嫡Z(yǔ)更加口語(yǔ)化,而口語(yǔ)更多地用在非正式的場(chǎng)合或者私下的講話當(dāng)中。這樣的場(chǎng)合則使得口語(yǔ)更加注重簡(jiǎn)潔方便,而不是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)或者語(yǔ)法規(guī)則。就是在這樣的情形中俚語(yǔ)隨之產(chǎn)生。也有人認(rèn)為俚語(yǔ)的起源可能無(wú)法追溯。
但是不管怎樣理語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,是美國(guó)式文化的映射,是美國(guó)式文化的載體,展示了美國(guó)社會(huì)特有的文化特色和民族特性。所以俚語(yǔ)在美國(guó)社會(huì)中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的交流功能。在美國(guó)每一個(gè)階層的成員都在使用規(guī)范的語(yǔ)言去表達(dá)所特有的價(jià)值觀、人生觀,思想感情、宗教信仰、人生態(tài)度,都有可能受到限制,而美國(guó)的俚語(yǔ)則正像中國(guó)廣大地區(qū)的方言一樣能滿足在某個(gè)特定的文化背景、地域背景、不同階層的人們不同語(yǔ)言需求。從最近中國(guó)各個(gè)地區(qū)的方言電視劇廣為流行的原因去深思。方言電視劇的流行正是因?yàn)闈M足了一個(gè)特定區(qū)域的具有近似文化背景的人們對(duì)表達(dá)那個(gè)特定區(qū)域的文化及習(xí)俗的語(yǔ)言的需求。那么美國(guó)俚語(yǔ)的廣泛流行也正是因?yàn)橘嫡Z(yǔ),這種因某事或者某人而產(chǎn)生的語(yǔ)言雖初只在某個(gè)特定的區(qū)域或某個(gè)特定的階層流行的語(yǔ)言現(xiàn)象,突破了階層和地理區(qū)域的界限,逐漸向社會(huì)擴(kuò)散、傳播,成為大眾性的語(yǔ)言表達(dá)形式。在這里可以看看“WaterGate Scandal”(水門事件)這是眾人皆知的美國(guó)歷史上一次著名的政治事件。作為共和黨的美國(guó)總統(tǒng)尼克松,在第二個(gè)總統(tǒng)的任期選舉中,派遣特工偷偷潛入民主黨總部“Water Gate Hotel”(水門賓館)竊聽(tīng)民主黨候選人的情報(bào)被發(fā)現(xiàn),最后導(dǎo)致了他的辭職。從此之后“水門事件”則成為丑聞的代名詞。比如,前美國(guó)總統(tǒng)克林頓夫婦的“白水門事件”、上一任美國(guó)總統(tǒng)小布什的“虐囚門事件”,近年在網(wǎng)上流行的香港幾位明星的不雅照片的“艷照門事件”。都說(shuō)明俚語(yǔ)這一特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式形象生動(dòng),非常符合大眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
眾所周知的是美國(guó)建國(guó)的歷史較短,并且美國(guó)不像其他國(guó)家一樣經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建專制制度,所以傳統(tǒng)的觀念對(duì)人們的束縛較步,加之美國(guó)人的殖民地經(jīng)歷使美利堅(jiān)民族成為一個(gè)崇尚冒險(xiǎn)、富于挑戰(zhàn)、勇于探索、活躍而富于激情的民族。所以規(guī)范的語(yǔ)言在很大程度上不能滿足這些崇尚冒險(xiǎn)、富于挑戰(zhàn)、勇于探索的美國(guó)人對(duì)新事物的追求。人們可以用規(guī)范語(yǔ)言來(lái)談?wù)撘恍┹^嚴(yán)肅的話題,但只有俚語(yǔ)才能使人們的感情借助語(yǔ)言的形式得到最大限度的宣泄,從而使具有相同文化背最的人們產(chǎn)生共鳴。事實(shí)上一個(gè)非常典型且常用的例子就是“What tIle hell is goingOil'(它的中文意思是到底發(fā)生了什么事情,到底怎么了)如果我們把“the hell”這兩個(gè)俚語(yǔ)單詞去掉的話,這句話的意思也是對(duì)的。只不過(guò)它的意思變成了“發(fā)生什么事情啦”我們比較一下這兩個(gè)句子,就可看出來(lái)前一句比后一句更加有血有肉,更加富有感情。再比如你在問(wèn)別人:“你在說(shuō)什么”你可以用英語(yǔ)這樣表達(dá)“WhatarP you talking about”但是如果你把俚語(yǔ)“the hell”加上的話,那么效果就非常不一樣了,“What the hell are you talkingabout”則表達(dá)的意思是“你究竟在說(shuō)什么”這樣一來(lái)說(shuō)話人的語(yǔ)氣和情感就表達(dá)得更加充分。也使說(shuō)話人的情感借助俚語(yǔ)語(yǔ)言的形式得到最大限度的宣泄。正是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)來(lái)自底層、來(lái)在普通市民,所以俚語(yǔ)才更加貼近普通市民以及他們的生活。而這樣的語(yǔ)言形式才會(huì)為大眾容易接受,也才是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式。
在社會(huì)迅猛變革、發(fā)展的同時(shí),人們迫切需要新的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)新生的事物和概念,而規(guī)范語(yǔ)言在這一方面遇到了很大的挑戰(zhàn),有很多新生的事物特別是來(lái)自某個(gè)特定的集團(tuán)事物往往用俚語(yǔ)去表達(dá)則顯得更加貼切。比如在美國(guó)賭徒用和“Buck”(美元)“Big One”分別指100元和1000元的賭注。由于這兩個(gè)詞在這個(gè)特定的、又為美國(guó)人所非常熟悉的領(lǐng)域出現(xiàn)的頻率較高,所以慢慢地也被普通的美國(guó)人所接受。于是這兩個(gè)詞語(yǔ)就分別指代100元和指代1000元。其實(shí)如果仔細(xì)地思索和分析就不難發(fā)現(xiàn)這樣的俚語(yǔ)現(xiàn)象在中國(guó)也經(jīng)常發(fā)生,上個(gè)世紀(jì)中國(guó)人民銀行發(fā)行的第三套人民幣中,有一張面值為10元的人民幣其圖案非常具有意義,因?yàn)檎麄€(gè)圖案中包含了工人、農(nóng)民、士兵以及全國(guó)各族人民。所以中國(guó)的老百姓形象地稱其為“大團(tuán)結(jié)”,反倒沒(méi)有人說(shuō)出它的面值了。
難道這不是發(fā)生在我們身邊的俚語(yǔ)現(xiàn)象嗎?又如“Saw-Bones”一詞本意為鋸骨頭,指代外科醫(yī)生,原為伐木工人的用語(yǔ),由于出現(xiàn)的頻率高,最終成為全社會(huì)廣泛流行的用語(yǔ)。俚語(yǔ)也具體反映出美國(guó)生活和文化的各個(gè)方面。圍繞兩次世界大戰(zhàn)、種族歧視、民權(quán)運(yùn)動(dòng)、性解放、吸毒、酗酒等社會(huì)問(wèn)題,俚語(yǔ)大量產(chǎn)生。如第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后出現(xiàn)的“Cold War”(冷戰(zhàn))和“Iron Curtain”(鐵幕)這兩個(gè)單詞則真正地反映那個(gè)時(shí)代的文化和特征。在經(jīng)過(guò)了兩次世界大戰(zhàn)創(chuàng)傷的全世界人民都要求和平,但是資本主義陣營(yíng)和社會(huì)主義陣營(yíng)的對(duì)抗又不能因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束而結(jié)束。所以“冷戰(zhàn)”一詞產(chǎn)生了。“冷戰(zhàn)”區(qū)別于“熱戰(zhàn)”指的是除了運(yùn)用戰(zhàn)爭(zhēng)以外的任何手段去破壞、對(duì)抗敵人。可以說(shuō)這個(gè)詞高度生動(dòng)形象地概括了上個(gè)世紀(jì)50年代到80年代末的時(shí)代特征。又如“Think Tank”是一個(gè)較老的俚語(yǔ)詞項(xiàng),原意是“大腦”意思,后來(lái)這一單詞用以指代為美國(guó)政府機(jī)構(gòu)和企業(yè)提供指導(dǎo)性建議的智囊團(tuán)。又比如“Hang Out”這個(gè)俚語(yǔ)單詞的原意為“坦白真相”,原本僅在黑人中流行,后來(lái)在“Water Gate Scandal”(水門事件)的調(diào)查中,新聞媒體廣泛地使用了這個(gè)單詞后,它便非常流行。再比如"Cool"這個(gè)單詞,中國(guó)的年輕人經(jīng)常使用俚語(yǔ)單詞。顯然這個(gè)詞的意思已經(jīng)與“涼爽”沒(méi)有任何聯(lián)系了,而指的是時(shí)尚、潮流、動(dòng)感。俚語(yǔ)在美國(guó)社會(huì)中盛行,也反映出該社會(huì)的發(fā)展與自由程度。因?yàn)樵谳^保守、傳統(tǒng)的社會(huì)里,俚語(yǔ)并不發(fā)達(dá)。美國(guó)俚語(yǔ)有著深厚的社會(huì)文化背景,其傳播和發(fā)展對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的影響越來(lái)越大。對(duì)美國(guó)俚語(yǔ)進(jìn)行深入的分析和探討,了解美國(guó)社會(huì)準(zhǔn)則和文化價(jià)值觀在俚語(yǔ)中的反映,可以使不同國(guó)家的人們?cè)诳缥幕浑H中,理解西方的文化觀以及價(jià)值觀克服交際障礙,達(dá)到真正的理解對(duì)方的目的。在當(dāng)今美國(guó)社會(huì),俚語(yǔ)為越來(lái)越多的人所接受并得到廣泛使用,有調(diào)查發(fā)現(xiàn),美國(guó)的電影中的對(duì)白有很多都是來(lái)自于俚語(yǔ),這也就是為什么很多自認(rèn)為英語(yǔ)非常好的人聽(tīng)不懂電影當(dāng)中的對(duì)白。很多人所學(xué)的英語(yǔ)都是規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),這些標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)和高度口語(yǔ)化的俚語(yǔ)還是有很多不同之處的。但是事實(shí)上正如上文提到的一樣,俚語(yǔ)應(yīng)該被看做是一個(gè)中性的語(yǔ)言形式,它本身并沒(méi)有好壞之分,因?yàn)樗皇潜挥脕?lái)指某些社會(huì)、行業(yè)集團(tuán)以及特定領(lǐng)域的成員或社會(huì)上許許多多的普通市民隨便交談時(shí)使用的非正式的一些新穎詞匯或賦予了嶄新意義的老詞匯。尼塞福多曾經(jīng)為我們列舉13條使用俚語(yǔ)的原因。1.使用俚語(yǔ)可能只是為了有趣。2.因?yàn)槟橙说穆斆鞑胖腔驒C(jī)智幽默很會(huì)使用言語(yǔ)。3.為了與眾不同,為了獨(dú)樹一幟。4.為了使自己引人注意或話語(yǔ)驚人。5為了擺脫陳詞濫調(diào),使其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。6.為了豐富自己的語(yǔ)言。7.為了減少交際的困難,使交流變得更加容易。8.為了增加友誼或者增加親密。9.為了使和你交往的人相信你屬于他們的圈子、特定的領(lǐng)域、一定的社會(huì)階層。10.為了使和你交往的人相信你不屬于他們的圈子、特定的領(lǐng)域、一定的社會(huì)階層。11.為了保守秘密,不讓周圍的人明白你所說(shuō)的話。12.為了與下級(jí)說(shuō)話或交流,為了取悅上級(jí),或者僅僅就某事件同某人交流。13.為了在交談中緩和過(guò)分嚴(yán)肅的氛圍、為了淡化和修飾不可避免的悲劇、為了掩飾丑陋和丑聞。從以上的原因中可以看出,俚語(yǔ)的使用在絕大多數(shù)環(huán)境下都是具有比較良好的目的。很多時(shí)候使用俚語(yǔ)倒是有些像中國(guó)人所說(shuō)的“到什么山,唱什么歌”這樣一種靈活變通的處事方式的需要。盡管俚語(yǔ)并不是規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,但筆者并不認(rèn)為俚語(yǔ)是一種難登大雅之堂的語(yǔ)言形式。凡存在,皆合理。既然產(chǎn)生了俚語(yǔ)這一語(yǔ)言形式,那就說(shuō)明俚語(yǔ)有它的合理之處。如果人們能在恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)、恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間、恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)馁嫡Z(yǔ),那么非但不會(huì)帶來(lái)任何的尷尬與不適,反而會(huì)帶來(lái)意想不到的機(jī)智幽默的語(yǔ)言效果。俚語(yǔ)集中地體現(xiàn)了一種語(yǔ)言所蘊(yùn)藏的豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,俚語(yǔ)不僅是廣大普通人民的詞匯,而且也是文學(xué)家的詞匯、科學(xué)家的詞匯、政治家的詞匯。俚語(yǔ)如今已經(jīng)是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,美國(guó)俚語(yǔ)就像好萊塢的明星一樣,也像美國(guó)的快餐一樣成為美國(guó)文化的象征。
因此,對(duì)于學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),如果不掌握一定數(shù)量的俚語(yǔ),就不能自如地利用外語(yǔ)交流和體驗(yàn)西方文化的幽默與情趣,就不能準(zhǔn)確地理解和欣賞外國(guó)文學(xué)作品。所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),加強(qiáng)對(duì)美國(guó)俚語(yǔ)的了解和研究是十分必要的,它有利于我們從接體上了解整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,特別是了解英語(yǔ)口語(yǔ)的發(fā)展,增進(jìn)我們對(duì)西方國(guó)家社會(huì)文化的了解。那么也只有一個(gè)人真正理解了俚語(yǔ)才稱得上真正了解了西方文化。