亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原則

        2009-12-15 09:09:10么孝穎
        電影文學(xué) 2009年18期
        關(guān)鍵詞:文化意象重構(gòu)

        摘要電影片名是溝通目的語(yǔ)觀眾和異質(zhì)文化的橋梁,是一部電影本身最好的宣傳廣告,因此在電影片名的翻譯過(guò)程中合理運(yùn)用歸化原則來(lái)重構(gòu)文化意象,是影片走進(jìn)本土觀眾的關(guān)鍵一環(huán)。

        關(guān)鍵詞文化意象;重構(gòu),歸化原則

        一、引言

        意象就是寓“意”之“象”,就是用來(lái)寄托主觀情思的客觀物象。意象(Image)包括物象(Physical image)與寓意(connotation)兩個(gè)組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引申意義。不同的民族看到同一個(gè)客觀物象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”,賦予它不同的文化寓意。電影是聲畫(huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段,它不僅是一種感染觀眾的藝術(shù)手段,更是一種要獲取經(jīng)濟(jì)利益的商業(yè)行為。電影片名是觀眾走進(jìn)影片的第一感受,是一部電影本身最好的廣告宣傳,為此在電影片名的翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化原則來(lái)重構(gòu)文化意象,是外文影片適合本土文化和市場(chǎng)的重要一環(huán)。筆者將在下文以英文影片漢譯為例對(duì)電影片名翻譯過(guò)程中文化意象重構(gòu)的歸化原則進(jìn)行嘗試性的分析和探討。

        二、電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原則

        施萊爾馬赫把“歸化”解釋為對(duì)原作中的“異質(zhì)成分”按照目的語(yǔ)文化進(jìn)行處理,盡可能不去打擾讀者,讓原作向讀者靠攏。電影翻譯是一種以吸引觀眾、實(shí)現(xiàn)良好的商業(yè)利益為目的的一種跨文化交際,所以在采取異化原則指導(dǎo)下的直譯翻譯方法不能很好地傳遞原影片的文化意象時(shí),需要在歸化原則的指導(dǎo)下根據(jù)原影片的主要故事情節(jié)、影片的整體風(fēng)格以及主人公的特點(diǎn)等。以目的語(yǔ)觀眾熟知的文化意象重新構(gòu)筑原影片的文化意象,以架起觀眾和影片溝通的橋梁。

        1、以影片主要故事情節(jié)為取向的文化意象重構(gòu)

        以影片主要故事情節(jié)為取向的重構(gòu)是指把影片的故事情節(jié)用目的語(yǔ)觀眾熟知的文化意象概括出來(lái)以代替影片的原語(yǔ)名稱。比如,英國(guó)電影Red Shoes在上世紀(jì)80年代初在國(guó)內(nèi)放映時(shí)被直譯成“紅舞鞋”,此片講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)的迷茫、彷徨最終走向斷崖的凄婉的故事。時(shí)間到了80年代后期,Red Shoes又變成了“紅菱艷”出現(xiàn)在觀眾面前。“紅菱艷”的譯者根據(jù)劇情把那雙“舞鞋”比喻成了中國(guó)觀眾熟知的“菱角”,文化意象進(jìn)行了歸化處理。菱角生于污泥濁水,葉子浮在水面,花白色,果實(shí)的硬殼有角。這樣的生長(zhǎng)環(huán)境就令“紅菱角”更顯婀娜多姿嬌艷迷人,從物象上是名副其實(shí)的“紅菱艷”。這樣的“紅菱艷”在中國(guó)觀眾看來(lái)極像中國(guó)古代女子穿的三寸金蓮。三寸金蓮是無(wú)辜的,但它卻承載了千千萬(wàn)萬(wàn)無(wú)辜女子無(wú)窮無(wú)盡的血淚史,是中國(guó)古代女子身心備受摧殘、煎熬的寫(xiě)照。因此結(jié)合劇情,紅舞鞋——紅菱艷——凄慘命運(yùn)的舞女,組成了一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的聯(lián)想鏈條。紅舞鞋位于鏈條的上端,像一個(gè)聯(lián)想鉤,鉤出舞女,鉤出凄慘。所以,筆者認(rèn)為經(jīng)過(guò)歸化處理的“紅菱艷”高度概括了影片的故事情節(jié)和悲劇的故事基調(diào),對(duì)中國(guó)觀眾的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)有更大的沖擊性和震撼力,自然更能吸引中國(guó)觀眾的注意力。

        文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)的歸化翻譯方法在外國(guó)影片漢譯中屢見(jiàn)不鮮。如,美國(guó)電影Waterloo Bridge,物象就是滑鐵盧橋。1817年,為了紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利,英國(guó)出資在泰晤士河上建造了著名的滑鐵盧大橋。沒(méi)看過(guò)影片的外國(guó)觀眾包括中國(guó)觀眾,往往把“滑鐵盧”與拿破侖聯(lián)系在一起,所以把影片翻譯成“滑鐵盧橋”自然會(huì)失去一部分觀眾。為了很好地概括影片的故事情節(jié),吸引中國(guó)觀眾,譯者對(duì)影片中的文化意象“滑鐵盧”進(jìn)行了重新構(gòu)建。影片Waterloo Bridge是一部感人至深的愛(ài)情片,講述了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依并成了戀人。后來(lái),消息傳來(lái),羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),瑪拉痛不欲生。不幸的是為了生存,瑪拉又不得不淪為妓女。故事的悲情沒(méi)有到此戛然而止,還有更殘酷的現(xiàn)實(shí)等待著瑪拉。羅依不但沒(méi)有死,而且還奇跡般地出現(xiàn)在瑪拉面前,這一切如晴天霹靂,令瑪拉無(wú)法面對(duì)。為了證明自己的愛(ài)情,她再次來(lái)到與羅依初戀的地方——滑鐵盧橋,喪生在滾滾的車(chē)輪之下。這個(gè)故事情節(jié)與中國(guó)陜西“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)有著異曲同工之處,影片的譯者充分利用這一相似之處,把“滑鐵盧橋”的文化物象置換成中國(guó)觀眾熟知的“藍(lán)橋”,再點(diǎn)出影片悲劇的結(jié)局——“魂斷”——靈魂與肉體徹底了斷,永遠(yuǎn)離開(kāi)了這個(gè)世界?!八{(lán)橋”是瑪拉和羅依相識(shí)相戀的地方,又是瑪拉“魂斷”的地方,是產(chǎn)生浪漫愛(ài)情的“藍(lán)橋”最終了斷了女主人翁的夢(mèng)想。所以,“魂斷藍(lán)橋”不僅符合中國(guó)文化的審美心理,而且還點(diǎn)明了影片的主題——浪漫愛(ài)情悲劇。(么孝穎,2006:29)

        2、以影片所要塑造的主人公的人物特點(diǎn)為取向的文化意象重構(gòu)

        以影片主人公的人物特點(diǎn)為取向的重構(gòu),是指根據(jù)影片所要塑造的主人翁的藝術(shù)類型,用目的語(yǔ)文化中與之類似的文化形象來(lái)概括,使目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生親切感。例如。Mr.Hollands Opus是美國(guó)一部青春校園片,它講述了一位平凡的音樂(lè)教師——賀蘭先生,執(zhí)教30年,兢兢業(yè)業(yè),雖然沒(méi)有什么名與利,確對(duì)他的學(xué)生產(chǎn)生了巨大影響。他就像交響樂(lè)團(tuán)的指揮,他的學(xué)生就是他一個(gè)個(gè)的音符,是他的藝術(shù)作品(opus)。譯者沒(méi)有把影片直白地譯成“賀蘭先生的作品”,而是將其人物的文化意象擬物化——適合草木生長(zhǎng)的風(fēng)雨,“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。在中國(guó)文化中“春風(fēng)化雨”常常與良好的教育聯(lián)系在一起,影片中的主人翁賀蘭先生不就是這樣一位默默無(wú)聞卻給學(xué)生提供了春風(fēng)化雨般良好教育的老師嗎?譯者正是抓住了這一點(diǎn),用中國(guó)觀眾熟知的“春風(fēng)化雨”來(lái)概括賀蘭先生一生所從事的事業(yè)。第一次看到或聽(tīng)到“賀蘭先生的作品”,很難讓人聯(lián)想到默默無(wú)聞奉獻(xiàn)的教師形象。但是第一次看到或聽(tīng)到“春風(fēng)化雨”就能馬上把它與好教師、良好的教育聯(lián)系起來(lái),這就是《春風(fēng)化雨》的成功處。

        這樣成功的例子還有很多。比如Peter Pan,譯者把“彼德潘”換成了中國(guó)觀眾熟悉的“飛俠”,因?yàn)槿宋锸莾和?,所以在“飛俠”前加一個(gè)修飾成分“小”,這樣一個(gè)活潑可愛(ài)、具有俠肝義膽的文化形象就站在了中國(guó)小觀眾面前,自然比“彼德潘”更令小觀眾們喜歡。在影片Home Alone中,譯者把“獨(dú)自在家”的一個(gè)場(chǎng)面譯成了《小鬼當(dāng)家》,前者令人感到的是孤獨(dú),后者令人感到的是愜意,頗有“山中無(wú)老虎,猴子為霸王”的中國(guó)味道,這也正是影片所要描述的故事情節(jié)——個(gè)頑皮而又聰明的小男孩的自由獲得極大滿足后的行為和表現(xiàn)。還有Dumbo(《小飛象》),Nicoand Dani(《西班牙處男》),動(dòng)畫(huà)片Shrek《怪物史萊克》和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》),DieHard(《虎膽龍威》),SisterAct(《修女也

        瘋狂》),Bean(《憨豆先生》),BigMommas House(《超級(jí)奶媽》),SmallTimeCrooks(《業(yè)余小偷》)等等,譯者都是把影片中主人翁的人物類型用中國(guó)觀眾熟悉的文化意象進(jìn)行概括重構(gòu),不僅豐富了影片的內(nèi)容,而且還增加了令人聯(lián)想的元素。

        3、以影片的風(fēng)格為取向的文化意象重構(gòu)

        以影片的風(fēng)格為取向的歸化原則指根據(jù)影片的整體風(fēng)格用目的語(yǔ)文化中與之相對(duì)應(yīng)的文化形象來(lái)概括。比如,F(xiàn)orrest Gump如果直接譯成“福雷斯特岡普”就傳達(dá)不出關(guān)于電影風(fēng)格的任何信息,是戲劇還是悲劇?第一次聽(tīng)到或者看到此名稱的觀眾無(wú)從知曉。譯者根據(jù)電影的喜劇氣氛和主人翁的人物形象,根據(jù)魯迅先生的《阿Q正傳》,仿擬出《阿甘正傳》,以此來(lái)概括影片的喜劇風(fēng)格。這樣一個(gè)被中國(guó)觀眾所熟知的文化模式自然能接近觀眾、靠攏觀眾,使觀眾對(duì)影片有一個(gè)積極的回應(yīng),這是譯名“福雷斯特岡普”所無(wú)法比擬的。影片Mrs.Doubtfire講述的是一位離異的男子為了能夠天天見(jiàn)到自己的孩子們喬裝打扮成一個(gè)胖夫人到前妻家做傭人的故事。如果直譯成“島特費(fèi)爾太太”既傳遞不出影片所要塑造的主人翁的人物形象類型,又無(wú)法突出影片的戲劇風(fēng)格。于是,譯者按照中國(guó)觀眾的審美心理和接受習(xí)慣,將主人翁男扮女裝、“隱我”和“顯我”的矛盾統(tǒng)一體利用矛盾的修辭方法把他重新構(gòu)筑成“肥媽先生”,使中國(guó)觀眾對(duì)影片的喜劇風(fēng)格以及“內(nèi)隱”的先生和“外顯”的媽媽人物形象產(chǎn)生好奇,直到一睹為快。Ants是美國(guó)一部動(dòng)畫(huà)片,影片講述的是螞蟻王國(guó)在強(qiáng)敵壓境、生死攸關(guān)的緊要關(guān)頭,齊心協(xié)力贏得最后勝利的故事。譯者沒(méi)有直譯為“螞蟻”,而是把單一動(dòng)物的文化意象置換成了一個(gè)人物+事件(“蟲(chóng)蟲(chóng)”的“危機(jī)”)的雙重文化意象,不僅很好地突出了影片的緊張氣氛和懸念,還能很好地吸引觀眾走進(jìn)影院,一飽眼福。這樣的例子還有很多。比如Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Bestin Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網(wǎng)》),Toy Story(《玩具總動(dòng)員》)等等,譯者把影片中的那種纏綿、激情、緊張的風(fēng)格基調(diào)一譯無(wú)余。

        三、結(jié)語(yǔ)

        電影片名的翻譯不同于其他文體的翻譯,因此,在翻譯具有廣告宣傳效果的電影片名時(shí),如何利用目的語(yǔ)觀眾熟知的文化元素來(lái)實(shí)現(xiàn)文化意象的重構(gòu),以更好地適應(yīng)目的語(yǔ)觀眾和市場(chǎng),是一個(gè)永遠(yuǎn)值得探討的話題。筆者在有限的篇幅里拋磚引玉,以期進(jìn)一步的深入研究和探討。

        猜你喜歡
        文化意象重構(gòu)
        視頻壓縮感知采樣率自適應(yīng)的幀間片匹配重構(gòu)
        長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
        攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
        北京的重構(gòu)與再造
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
        論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
        論中止行為及其對(duì)中止犯的重構(gòu)
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
        影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
        《刑法》第64條的實(shí)然解讀與應(yīng)然重構(gòu)
        刑法論叢(2016年2期)2016-06-01 12:14:51
        漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探討
        丰满人妻被两个按摩师| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 在线视频日韩精品三区| 免费视频无打码一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 国产中出视频| 米奇亚洲国产精品思久久| 国产国语按摩对白av在线观看| 国产a国产片国产| 国产白嫩美女在线观看| 日韩精人妻无码一区二区三区| 亚洲韩日av中文字幕| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 天天弄天天模| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 一区二区三区精品婷婷| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 一进一出一爽又粗又大| 亚洲国产成人久久综合一区77| www.尤物视频.com| 一区二区三区四区亚洲免费| 宅男666在线永久免费观看| 中文幕无线码中文字蜜桃 | 亚洲色图视频在线播放| 国产三级精品和三级男人| 欧美牲交videossexeso欧美| 高潮毛片无遮挡高清免费| 激,情四虎欧美视频图片| 亚洲av毛片在线网站| 99久久精品费精品国产一区二| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 久久精品国产亚洲av热九| 亚洲视频一区二区三区视频| 亚洲丁香五月天缴情综合| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产高清自产拍av在线| 美女扒开屁股让男人桶| 欧美极品少妇性运交| 亚洲av网一区天堂福利| 偷拍一区二区三区四区| 亚洲美腿丝袜 欧美另类|