亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢被動結(jié)構(gòu)比較分析

        2009-12-09 07:24:40趙智楠
        商情 2009年26期
        關(guān)鍵詞:被動語態(tài)英漢時態(tài)

        趙智楠

        【摘 要】本文通過對英漢兩種語言被動結(jié)構(gòu)的幾個典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動結(jié)構(gòu)。

        【關(guān)鍵詞】被動結(jié)構(gòu) 英漢被動結(jié)構(gòu)對比

        被動結(jié)構(gòu)是語言表達的一種十分常見的結(jié)構(gòu),不論是在英語表達中還是在漢語表達中,被動結(jié)構(gòu)都占有其一席之地。本文擬從以下幾個方面對英語和漢語的被動結(jié)構(gòu)進行簡單的分析和比較。

        一、應用的廣泛程度比較

        在英語中被動結(jié)構(gòu)用的要比在漢語中廣泛,尤其是在科技英語中,被動結(jié)構(gòu)的使用可以說是隨處可見。同一個語境,同樣的含義,英語往往用被動語態(tài)表達,漢語卻習慣于用主動語態(tài),主要原因是英文考慮的重點是事情,即受動者,而漢語考慮的重點則是人,即施動者。雖然漢語中有“被”字可用來表示被動,但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系。因而一般使用主動形式。比如,我們時常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因為我們知道動作的執(zhí)行者是人。而英文要說:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.

        英語中結(jié)構(gòu)被動句用得廣泛,漢語中結(jié)構(gòu)被動句用得少. 英語中結(jié)構(gòu)被動句用得廣泛主要是因為不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或便于連貫上下文等原因。漢語中結(jié)構(gòu)被動句用得少, 是由于漢語往往將賓語提前作為說話的主題, 而在動詞上暗示被動語氣, 即用詞匯的手段表示被動, 從而呈現(xiàn)為意義被動句。另外, 漢語使用結(jié)構(gòu)被動句時,大多數(shù)情況下要求施動者同時出現(xiàn), 否則用主動句結(jié)構(gòu)。

        二、時態(tài)比較

        英語被動語態(tài)有時態(tài)的變化, 是時態(tài)清晰句, 它的時態(tài)主要體現(xiàn)在助動詞to be 的不同變化形式中。漢語是時態(tài)模糊句, 即漢語在“被”字句中, 沒有特定的時態(tài)變化形式, 它的時態(tài)關(guān)系主要靠時間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如:

        我沒有被邀請, 但我還是來了。

        I wasnt invited, but Ive come anyway.

        英語時態(tài)很清楚“我”是過去(wasnt) 沒被邀請的, 但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時態(tài)就不如英語句那樣清楚了, 只能根據(jù)句義: 既然已經(jīng)來了,“沒被邀請”肯定發(fā)生在過去。

        三、語義含義比較

        漢語中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來,因而曾經(jīng)被認為是“不幸語態(tài)”(ineffective voice) ,主要用以表達對主語而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剝削”等。由于受西方文化的影響, 這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來表達主語所希望發(fā)生的事情, 如“她被評為三好學生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動意義仍然不使用“被”字句, 按照漢語的習慣, 如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆, 一般就不用結(jié)構(gòu)被動句,而用當然被動句。試比較:

        It was done. 這件事已做了。

        It was well done. 這件事做得好。

        It was poorly done. 這件事做得不好/ 這件事搞壞了/ 這件事被弄壞了/ 這件事給弄糟了。

        英語中,以上三個句子都可用被動句來表達,但漢語卻可以用主動式,只有第三種意義才用被動句式。與漢語相比,英語中的被動語態(tài)幾乎沒有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語的主動句和被動句所表達的是對同一件事的兩種看法,強調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說話人和當事人對整個事件的評價和受事者是否遭遇不幸。例如:

        John ate three apples just now.

        Those apples are eaten by John just now.

        第一個句子側(cè)重的是當事人的動作和狀態(tài),它是對“What happened to John just now ?”這一問題的回答“, 約翰剛吃了三個蘋果”,而第二個句子的信息重點就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,它應該是對“What happened to those apples ?”這一問題的回答,詢問的重點是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個客觀事實,并不夾雜說話者的主觀感情。

        四、翻譯上的比較

        一些英語學習者在做英漢互譯時,往往認為漢語中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應該譯成相應的英文被動句;而英文的被動句則應譯成漢語的被動句,但實際并非如此。英漢互譯時未必都與其相應的形式來表示,這是因為中英兩個民族的思維方式和表達習慣(模式) 不同。試比較下列句子:

        Ⅰ 漢語被動句譯成英語的主動句

        ① “把”、“將”句型譯成英文的祈使句

        把門關(guān)上。

        不說The door is closed.

        而說Close the door.

        ②“把”句型譯成英文的SVO 結(jié)構(gòu)

        小王把衣服洗了。

        不說The clothes have been washed by Xiao Wang.

        而說Xiao Wang has washed the clothes.

        ③ “把”、“受”、“被”句型譯為英文的其他主動句型

        他應該受到責備。

        不說He is to be blamed.

        而說He is to blame.

        Ⅱ 英語被動句譯成漢語的主動句

        ① 英語被動句中的主語在漢語譯文中做主語

        He was fully occupied in writing letters.

        他被寫信充分占據(jù)了。(直譯)

        他忙于寫信,一點空兒也沒有。(意譯)

        ② 英語被動句譯成漢語的無主語句

        Nothing can be done without money.

        沒有錢就無法做事。

        ③ 英語被動句譯成加主語的漢語主動句,如:“有人、大家、我們、人們??”

        A woman was heard moaning after midnight.

        有人聽到一名女子午夜后呻吟。

        ④ 英語被動句譯成漢語帶“希望、據(jù)報道、據(jù)推測??”等字的無主語句

        Its reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.

        據(jù)報道,不明飛行物昨夜在我市上空出現(xiàn)。

        ⑤ 將英語被動句中的主語譯作漢語譯文中的賓語

        He was advised by the doctor to take up golf.

        醫(yī)生建議他打高爾夫球。

        五、結(jié)論

        本文通過論述及列舉實例,對英漢被動結(jié)構(gòu)進行了簡單的分析與對比。英語與漢語的被動結(jié)構(gòu)之間既存在著相同的方面,也有著不同。作為英語學習者,只有熟悉和掌握兩者的異同,才能更好地理解與掌握兩種語言。

        參考文獻:

        [1]章振邦. 新編英語語法教程[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1983.

        [2]唐燕玲. 英語動詞被動語態(tài)初探[J]. 外語與外語教學, 2003,

        [3]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海外語教育出版社,1993.

        [4]劉重德. 英漢語比較研究[M]. 湖南科技出版社,1994.

        [5]王福祥. 對比語言學論文集[M ]. 外語教學與研究出版社, 1992.

        [6]陳定安. 英漢比較與翻譯[M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [7]范曉. 漢語的句子類型[M ]. 太原: 書海出版社, 1998.

        [8]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        猜你喜歡
        被動語態(tài)英漢時態(tài)
        被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
        超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點
        被動語態(tài)
        過去完成時態(tài)的判定依據(jù)
        被動語態(tài)專項訓練
        被動語態(tài)考點大放送
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        現(xiàn)在進行時
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        国产av一级黄一区二区三区| 国产肉丝袜在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 狠干狠爱无码区| 中文字幕有码高清| 全部亚洲国产一区二区| 免费人成在线观看网站| 欧美天天综合色影久久精品| 在线成人福利| 富婆叫鸭一区二区三区| 91久久精品色伊人6882| 无码人妻精品一区二区三区9厂 | 91短视频在线观看免费| 久久国产亚洲中文字幕| 久久国产精品精品国产色| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国内精品久久久久久久97牛牛| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲国产精品久久久久久网站 | 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 精品中文字幕制服中文| 国产高清一级毛片在线看| 国产精品天堂在线观看 | 亚洲va中文字幕无码毛片| 99福利在线| 免费无码AⅤ片在线观看| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 在线看片免费人成视频久网下载| 美女扒开内裤让男生桶| 视频女同久久久一区二区三区| 激情五月六月婷婷俺来也| 老熟妇乱子伦牲交视频| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 中文字幕人妻第一区| 亚洲乱码视频在线观看| 午夜男女视频一区二区三区| 一区二区在线观看日本视频| аⅴ天堂中文在线网| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲色无码中文字幕|