摘 要:規(guī)范概念是翻譯研究發(fā)展中的重要課題之一。規(guī)范理論把翻譯研究從原文取向引入譯文取向,從語(yǔ)言中心導(dǎo)向文化中心,從“求同”導(dǎo)向“存異”。分析特殊應(yīng)用文體公示語(yǔ)的特點(diǎn),并采用公式化的翻譯框架探討其翻譯規(guī)范,為翻譯工作者提供可操作解釋性的翻譯方法,利用規(guī)范理論的主要成果來(lái)促進(jìn)實(shí)用英語(yǔ)翻譯研究的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:規(guī)范理論 公式語(yǔ) 功能 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2009)09-115-02
自20世紀(jì)50年代以來(lái),翻譯規(guī)范研究大致主要從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究三個(gè)角度探討翻譯規(guī)范。20世紀(jì)70年代,篇章語(yǔ)言學(xué)將文本界定為交際的基本范圍和研究的主要目標(biāo)。于是,翻譯的重心從語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向了產(chǎn)生文本,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異不僅僅體現(xiàn)在字句結(jié)構(gòu)上,而且還反映在超越句子的規(guī)律上。本文擬分析公示語(yǔ)這一特殊應(yīng)用文體的特點(diǎn),注重原文類型和譯文功能,采用公式化的翻譯框架探討其翻譯規(guī)范,為翻譯工作者提供可操作解釋性的翻譯方法。
一、規(guī)范理論
規(guī)范概念是翻譯研究發(fā)展中的重要課題之一,目前尚沒(méi)有普遍接受的“規(guī)范”定義。巴切認(rèn)為“規(guī)范是正確性觀念的社會(huì)現(xiàn)實(shí)”;①圖瑞把“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?什么是不適當(dāng)?shù)?轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”;②而赫曼斯認(rèn)為“規(guī)范是心理和社會(huì)實(shí)體,是人們互動(dòng)交際中重要的構(gòu)成因素,屬于社會(huì)化進(jìn)程中的一部分?!雹垡虼?從廣義上講,規(guī)范涵蓋法令、規(guī)則與常規(guī)之間的全部領(lǐng)域。
吉瑞·列維(Jiri Levy)于1963年把“規(guī)范”概念與翻譯聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究。圖瑞是第一個(gè)從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范的。他指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為。規(guī)范在翻譯行為和翻譯過(guò)程中處于中心的地位。翻譯是一種社會(huì)行為,翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則,體現(xiàn)某一社會(huì)共享的價(jià)值觀念對(duì)行為的制約。翻譯過(guò)程中的所有決策主要是受規(guī)范的支配。翻譯規(guī)范在某種程度上可以說(shuō)是譯者們?cè)趦煞N不同語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。他區(qū)分了初級(jí)規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范等翻譯規(guī)范,指出翻譯規(guī)范具有社會(huì)文化的特殊性和不穩(wěn)定性兩大內(nèi)在特征。③赫曼斯批評(píng)圖瑞在其翻譯規(guī)范理論中仍然保留對(duì)等觀念;而規(guī)范概念正好把翻譯的不對(duì)等方面推向前臺(tái)。譯文不可能與原文同一,譯文的字句不同,意義有異。不僅語(yǔ)言隨著翻譯變化,而且敘述意圖、時(shí)間、功能和情景全都隨之改變。譯者的介入不可避免,無(wú)法被清除,除非取消翻譯或譯文本身。規(guī)范理論把翻譯研究從原文取向引入譯文取向,從語(yǔ)言中心導(dǎo)向文化中心,從“求同”導(dǎo)向“存異”。規(guī)范不是明文規(guī)定,它介于絕對(duì)的硬性規(guī)定和獨(dú)特的個(gè)性之間;它隨著歷史的發(fā)展因時(shí)、因地而異。
學(xué)者切斯特曼借用社會(huì)生理學(xué)中的一個(gè)詞“理念因子”(meme),把不同時(shí)期從不同角度對(duì)翻譯的不同看法納入到一個(gè)更加宏觀的框架之下,認(rèn)為翻譯中的meme指的是翻譯理論和觀念,它不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯。他把規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,比較注重規(guī)范研究在具體翻譯活動(dòng)中的影響:解釋譯者所采用的翻譯策略,評(píng)價(jià)翻譯作品,指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)。描述性翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則,這種抽象的普遍法則本身就是一種規(guī)范,可用于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。同時(shí),規(guī)范研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為人們更深入地思考翻譯現(xiàn)象、最終合理解釋各種翻譯現(xiàn)象打下了基礎(chǔ)。④
在中國(guó),20世紀(jì)70年代以前的規(guī)范研究主要是語(yǔ)文學(xué)的,譯論者們用自己從實(shí)踐中得來(lái)的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句似的標(biāo)準(zhǔn)讓后人去遵循,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書(shū)的“化境”、張培基的“忠實(shí)通順”等。而80年代以來(lái)的規(guī)范研究主要是比較語(yǔ)言學(xué)的,既關(guān)注如何按照特定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)產(chǎn)生正確的文本,又進(jìn)行兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系和規(guī)律研究,總結(jié)出一套翻譯規(guī)則讓譯者去遵守。方夢(mèng)之教授嘗試中西理論互補(bǔ),利用文化學(xué)派規(guī)范理論和功能目的論,提出了實(shí)用翻譯達(dá)旨—循規(guī)—共喻的三原則。
二、公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍和示意功能
公示語(yǔ)注重文本信息傳遞的效果,屬于實(shí)用文體,是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。⑤公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍非常廣泛,凡涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的處所都可以見(jiàn)到?,F(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中最接近“公示語(yǔ)”所蘊(yùn)含的意義當(dāng)屬“sign”。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織主席Barry Gray給予了全新的闡釋:“Signs are anything from the simplest wayfinding or information‘markerto the technically sophisticated communication of a message.Signing affects everybody——travelers,shoppers,visitors,drivers etc,whether in the course of business or pleasure”。標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、揭示語(yǔ)在實(shí)際使用中部分用來(lái)指具有規(guī)范、調(diào)節(jié)、制約、信息等功能的公共場(chǎng)所公示用語(yǔ),而更多的是指企業(yè)、地區(qū)、媒體、產(chǎn)品、服務(wù)、活動(dòng)等的標(biāo)語(yǔ)、告示或廣告語(yǔ)。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息、與標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)配合使用的文字內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇內(nèi)。
公示語(yǔ)在特定語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)臄[布可以滿足公眾對(duì)信息的要求,有效提高生存及消費(fèi)質(zhì)量。而擺布位置失當(dāng)則會(huì)使公眾眼花繚亂,心緒失調(diào),整體環(huán)境也會(huì)顯得雜亂無(wú)章。國(guó)內(nèi)個(gè)別地方不規(guī)范、不恰當(dāng)、過(guò)度超量的公示語(yǔ)使用已經(jīng)構(gòu)成了都市新的污染源。公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,直接影響到人們的生活,它主要具有指示、提示、限制、強(qiáng)制等四種示意功能。針對(duì)公示語(yǔ)的這些社會(huì)語(yǔ)用特征,探討相應(yīng)的翻譯框架和規(guī)范。
1.指示性公示語(yǔ)。指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱。此類表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語(yǔ)對(duì)等性很強(qiáng),一般可以采用借用翻譯法,即直接引用外國(guó)公示語(yǔ)的方法。例如:票務(wù)與旅游中心(Ticket and Travel Center)、地鐵(Underground)、倫敦旅游咨詢亭(City Information Kiosk)、公共廁所(Public Toilet)、皇家天文臺(tái)售票處(Ticket for Royal Observatory)、上海國(guó)際金融中心觀光臺(tái)(SWFC Observatory)。
2.提示性公示語(yǔ)。提示性公示語(yǔ)僅起提示作用,沒(méi)有任何特制意義。因此,語(yǔ)言幾乎不存在語(yǔ)境與意境現(xiàn)象,翻譯時(shí)其對(duì)等性相對(duì)強(qiáng)。不要望文生義,“創(chuàng)造性”地用way in來(lái)表示“進(jìn)口”,way out表示“出口”,更有甚者將“小心碰頭”譯成“take care of you head”(根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家的慣例分別為“entrance”,“exit”,“mind your head”)。再如:用您的愛(ài)心,呵護(hù)這片綠地,譯為:Cherish this green with your love?!坝媚膼?ài)心”這樣的表達(dá)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中十分常見(jiàn),但在英語(yǔ)語(yǔ)境中卻會(huì)顯得過(guò)于煽情牽強(qiáng)和不合邏輯,違反英語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,翻譯時(shí)可以將其刪去,明確點(diǎn)出其實(shí)質(zhì)信息“請(qǐng)勿踐踏草地”(Please Keep Off the Grass)。
3.限制性公示語(yǔ)。限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。例如:Keep Clear of the Edges勿靠?jī)蓚?cè)(電動(dòng)扶梯)、Emergency Use Only僅限緊急情況下使用。此類公示語(yǔ)動(dòng)詞使用較為頻繁,表示僅時(shí)常用only,例如:Staff Only or Employees Only(游客止步)、Handicapped Only(殘疾人通道)、Ticket Only(憑票入內(nèi))等。這樣,使用模仿式翻譯法也就不會(huì)將“游客止步”翻譯成中文式的“Passengers stop here”。
4.強(qiáng)制性公示語(yǔ)。強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒(méi)有商量余地。此類公示語(yǔ)以祈使句居多, 對(duì)等性較強(qiáng)。例如:No Photography(禁止拍照)、No Briefing of Groups(禁止導(dǎo)游講解)、No U-turn(禁止掉頭)、No overtaking(禁止超車)、No parking(禁止停車)、Don't walk(禁止通行)、Don't Litter(請(qǐng)勿亂棄)。
此外,宣傳號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用,語(yǔ)言應(yīng)用句子居多。此類公示語(yǔ)境與意境相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)法較為復(fù)雜,對(duì)等性相對(duì)較弱,可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,采用模仿式翻譯法進(jìn)行變通翻譯。例如:桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)曾面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的涵義,又符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。英文諺語(yǔ)有云:“East or west,home is best”。獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯巧妙借用了“名句效應(yīng)”,無(wú)不叫人拍案稱絕!⑥
由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日程生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯。帶有“caution”、“warning”、“emergency”、“danger”、“beware”等警示性公示語(yǔ)常與橙黃色圖形標(biāo)志出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,以提醒人們對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意。英語(yǔ)中的警示性公示語(yǔ)的表達(dá)有一種約定俗成的方式。因此,在對(duì)此類公示語(yǔ)的翻譯中,絕不能望文生義,翻譯成不符合英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣的“中式英語(yǔ)”。常用Caution+Mind….,Caution+Action,Caution+完整句子這類句式結(jié)構(gòu)。比如:“小心碰頭Caution Mind Your Head”,“注意:高空作業(yè)Caution Men Working Overhead”,“注意此門朝外開(kāi)啟Caution Door Opens Outwards”。若用以Please為開(kāi)頭的組合方式較客套、周到、溫情?!癇e Aware of Pickpockets當(dāng)心扒手”,“Warning Hazardous area注意:危險(xiǎn)區(qū)域”,“Emergency Alarm Pull handle to speak to driver緊急報(bào)警鈴拉下把手報(bào)告司機(jī)”,“Danger Stand Clear of Suspended Load危險(xiǎn)!不要在懸吊物下停留”。此類公示語(yǔ)需要關(guān)照其實(shí)際應(yīng)用的語(yǔ)境和功能進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,在恰當(dāng)時(shí)間、地點(diǎn),針對(duì)恰當(dāng)對(duì)象,使用恰當(dāng)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)無(wú)疑會(huì)有助于避險(xiǎn)防災(zāi),提高生存質(zhì)量,使我們的“地球村”里的生活更和諧。
三、公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范
翻譯活動(dòng)是一種跨文化交流,所以,翻譯策略的選擇在很大程度上取決于文化的環(huán)境及其代理人。事實(shí)上,在是否譯介、是翻譯還是改寫(xiě),以及怎樣翻譯等各層面、各階段,譯者的決定都由規(guī)范控制。在翻譯實(shí)踐中,規(guī)范在三個(gè)方面發(fā)揮重要作用:決定是否輸入作品;決定輸入方式;選擇完成輸入任務(wù)的途徑。全球化語(yǔ)境中公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的基本原則就是要求功能對(duì)等、情境相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)。
公示語(yǔ)的風(fēng)格是簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性和互文性。公示語(yǔ)不論語(yǔ)匯還是句子都力求簡(jiǎn)單凝練,以最簡(jiǎn)的形式獲取最佳的反饋效果。畢竟,人們?cè)诠矆?chǎng)所往往行色匆匆,急需在最短的時(shí)間內(nèi)了解到最準(zhǔn)確、最直接的實(shí)用價(jià)值。而規(guī)約性是公示語(yǔ)翻譯最突出的特點(diǎn),是跨文化精準(zhǔn)信息傳播。它涉及翻譯的規(guī)則問(wèn)題,尤其是特定表達(dá)方式或特定場(chǎng)所、地名的翻譯。由于歷史沿革和語(yǔ)言文化習(xí)慣,很多公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)約定俗成,不能隨便變更,否則會(huì)產(chǎn)生歧義?;ノ男灾蒯槍?duì)文本形式而言,即一些公示語(yǔ)翻譯已有特定的文本形式。不宜改動(dòng),否則會(huì)造成后果。公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔,措辭精確,在翻譯時(shí)主要從功能、風(fēng)格以及目的三方面來(lái)考慮,除注意規(guī)范化和適度詼諧之外,還要遵循譯文表達(dá)的簡(jiǎn)潔,語(yǔ)氣得當(dāng),譯文應(yīng)多一些人情味,多一點(diǎn)文化味和幽默感。
從微觀角度來(lái)看,英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)濟(jì)遠(yuǎn)比我國(guó)發(fā)達(dá),在這方面已存在大量的詞匯、習(xí)慣表達(dá)和生動(dòng)準(zhǔn)確的公示語(yǔ)實(shí)例供我們參考和使用。呂和發(fā)教授也曾說(shuō):“英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的英漢翻譯必須在英漢兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的英漢對(duì)譯。”⑦公示語(yǔ)漢英翻譯通??刹捎没刈g(Back Translation)和借用(Borrowing)的方法,例如:新鮮果蔬Fresh Produce,裝修前大甩賣Closing Down for Modernization,服飾Fashion Accessories。那些不能采用回譯和借用的公示語(yǔ),大多是有中國(guó)特色或文化特色的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、簡(jiǎn)介等。對(duì)此類公示語(yǔ),譯者要充分調(diào)動(dòng)頭腦中已有的源語(yǔ)互文知識(shí)(源語(yǔ)的文化內(nèi)涵)和譯語(yǔ)互文知識(shí),包括英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及西方國(guó)家一系列的文化價(jià)值觀念,并且參照中國(guó)各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語(yǔ)英譯文本。通??筛鶕?jù)具體情況采用四種變通的翻譯方法:音譯加注,增譯,減譯,改寫(xiě)。
世界各國(guó)都在以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的形式推廣規(guī)范公示語(yǔ)及圖形信息。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的“國(guó)際影響”。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放、區(qū)域國(guó)際化進(jìn)程中的信息服務(wù)作用。公共語(yǔ)的翻譯不是一種點(diǎn)綴,而是一種有目的的行為。提高基礎(chǔ)性翻譯質(zhì)量,已是迫不及待、急需解決的問(wèn)題,需要上下同心協(xié)力,嚴(yán)格把好每一道關(guān)。唯有如此,才能有望凈化對(duì)外合作與交流的語(yǔ)言環(huán)境,為改革開(kāi)放事業(yè)清除語(yǔ)言障礙。在中國(guó),一個(gè)區(qū)域的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)區(qū)域開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)區(qū)域國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)區(qū)域整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
[基金項(xiàng)目:四川省教育廳人文社科基地項(xiàng)目“規(guī)范理論與實(shí)用英語(yǔ)翻譯研究”(07SB064)階段成果之一]
注釋:
①Bartsch,R.Norms of Language[M]. London: Longman,1987.
②Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:55-56.
③Hermans,Theo. "Translation Norms and Correct Translations". In K.M. van LeuvenZwart and Naaijikens (ed.) Translation Studies: The State of the Art[Z]. Amsterdam: Rodopi, 1996: 155-169.
④Schaffner,Christina.Translation and Norms[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:1-7.
⑤羅選民.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
⑥王永泰.旅游廣告語(yǔ)及俗語(yǔ)外譯的藝術(shù)美[J].上海翻譯,2007(1):35.
⑦呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
(作者簡(jiǎn)介:劉彥仕,四川文理學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué) 四川達(dá)州 635000)(責(zé)編:若佳)