亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞

        2009-11-10 07:33:38
        文藝生活·中旬刊 2009年3期
        關(guān)鍵詞:許淵沖交際

        馬 麗

        摘 要:傳統(tǒng)譯論中,“忠實(shí)”一直占據(jù)著相關(guān)命題的中心,當(dāng)代譯論強(qiáng)調(diào)倫理觀念問題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規(guī)范的倫理”這些方面出發(fā)并結(jié)合中國古詩詞的特征來綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國古詩詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。

        關(guān)鍵詞:交際 基于規(guī)范 許淵沖 中國古詩詞

        Andrew Chesterman逾越了傳統(tǒng)的翻譯觀念,總結(jié)了五種現(xiàn)行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基于規(guī)范的倫理是他的兩大創(chuàng)新。

        交際的倫理指實(shí)現(xiàn)與“他者”的交流?;谝?guī)范的倫理指滿足特定文化的期待。筆者認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)這種交流,滿足這種期待,譯文必須符合目的語的社會(huì)文化規(guī)范和語言文化規(guī)范。社會(huì)文化規(guī)范主要涉及到目的語的意識形態(tài)、倫理道德規(guī)范等的制約和影響;語言文化規(guī)范主要指詩學(xué)和文化萬象等的制約和影響。就語言文化規(guī)范而言,譯者要注意維護(hù)目的語的語言文化傳統(tǒng),另一方面,他/她還要對源語語言文化給予足夠的重視(孫致禮2007: 17)。

        中國的古詩詞與中國的地理、歷史、人文以及民族傳統(tǒng)文化等相聯(lián)系,而這些文化對外國讀者所處的社會(huì)文化環(huán)境而言,可能比較費(fèi)解。在這種情況下,要想達(dá)到交際的倫理,就必須沖破文化的制約。許淵沖教授是怎樣處理這一類詩詞的翻譯的呢?例如:

        原文: 于易水送人一絕 ――駱賓王

        此地別燕丹,壯士發(fā)沖冠。昔時(shí)人已沒,今日水尤寒。

        譯文:Farewell on River Yi Luo Binwang

        The hero left his friend .With angry hair on end.The martyrs now no more.The waves cold as of yore.*The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed .

        此詩是紀(jì)念荊軻刺秦王的,整首詩洋溢著歌頌悲壯英雄氣概的氣氛??墒怯捎谟⒄Z讀者對荊軻這一中國歷史古人不甚了解,譯者必須解決這一交流上的問題。許淵沖通過文末注釋填補(bǔ)了這一交流上的障礙。值得注意的是,他沒有對燕丹進(jìn)行注釋,而是以the heros friend來譯。筆者認(rèn)為,許淵沖的譯法是可以接受的,畢竟這首詩緬懷的對象不是燕丹,略去對他的釋譯可以使得讀者與譯者的交流更便捷。

        除了社會(huì)文化的制約,英譯中國古詩詞還受到語言文化如押韻、格律等的制約。詩人享有語言運(yùn)用方面的一些特權(quán),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over)以減少音節(jié)數(shù), 還可以靈活調(diào)整詞序。許淵沖在翻譯中國古詩詞上相當(dāng)重視押韻,主張翻譯詩詞時(shí)要保留其韻味,必須押韻。他指出,翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的“意美”,“音美”和“形美”。在他看來,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。在其翻譯實(shí)踐中,他也始終遵循這一原則。且看下面的例子:

        原文:菩薩蠻——韋莊

        人人盡說江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫船聽雨眠。

        壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)欲斷腸。

        譯文:Tune:“Buddhist Dancers” Wei Zhuang

        All men will say the Southern land is fair.A wanderer is willing to spend his whole life there.Hed like to see spring water bluer than the sky.And, listening to rain, in painted ship to lie.The wine-shop waitress looks like the moon bright.Like snow or frost congealed her arms are white.Till he grows old, from South lands he wont part.To leave this land for home would break his heart.

        此譯文好幾處靈活地調(diào)整了詞序:“And,listening to rain, in painted ship to lie”這一句將狀語in painted ship前置于不定式to lie之前,屬于狀語前置的還有“from South lands he wont part”,表語前置的有“Like snow or frost congealed her arms are white”,等?!癟he wine-shop waitress looks like the moon bright”這一句將定語bright后置于其修飾詞moon之前。不難看出,許淵沖調(diào)整譯文的詞序是為了實(shí)現(xiàn)譯文的押韻。他遵循了譯語的語言文化對格律詩的體例制約和規(guī)范,使譯詩更容易為譯文讀者所接受。

        從這些釋例可以看出,許淵沖教授在之所以取得很大的成功,就是因?yàn)樗谶@些倫理模式中找到了一個(gè)很好的平衡點(diǎn)。普通的譯者也應(yīng)該在翻譯過程中參考和適時(shí)運(yùn)用這樣的倫理模式,力圖找到其中的平衡點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫致禮.譯者的職責(zé).中國翻譯.2007(4).

        [2]許淵沖.談唐詩的翻譯.詩詞翻譯的藝術(shù).北京:中國對外翻譯出版公司.1987年版.

        [3]許淵沖.最愛唐宋詞.北京:中國對外翻譯出版公司. 2006年版.

        [4]許淵沖譯.唐詩300首.北京:中國對外翻譯出版公司.2007年版.

        猜你喜歡
        許淵沖交際
        寄揚(yáng)州韓綽判官
        元 日
        情景交際
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        情景交際
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        折桂令·客窗清明
        許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        国产在线视频一区二区天美蜜桃| 国产免费无码9191精品| 免费在线观看视频专区| 美女人妻中出日本人妻| 四虎影视成人永久免费观看视频| 一卡二卡三卡视频| 国产福利小视频91| 无人视频在线播放免费| 国产乱人伦av在线a麻豆| 97免费人妻在线视频| 国产360激情盗摄一区在线观看| 中文字幕有码在线人妻| 国产成人午夜福利在线观看| 永久免费av无码网站yy| 亚洲男人堂色偷偷一区| 国产一区二区三区尤物| 亚洲人精品午夜射精日韩| 中国一 片免费观看| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费| 中文文精品字幕一区二区| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 精品久久久久久久久久中文字幕| 91华人在线| 手机av在线播放网站| 国产不卡视频一区二区三区| 亚洲女人被黑人巨大进入| 91久久精品人妻一区二区| 麻神在线观看免费观看| 久久99精品久久久久久秒播| 国产在线无码免费视频2021| 视频一区精品中文字幕| 久久久久亚洲av无码专区喷水 | 99re6久精品国产首页| 久久久亚洲av成人乱码| 啦啦啦中文在线观看日本| 视频一区欧美| 国产亚洲精品综合一区二区| 女人下边被添全过视频| 中国极品少妇videossexhd| 亚洲一区二区女优av|