楊海亮
一般說來,作家善寫而不善說。但是,也有不少作家不僅文才出眾,而且口才一流。哪怕是在“外交”場合,他們也極善辭令,談吐自如。這里,介紹幾位中國作家在面對(duì)“外”人突如其來的“刁”問時(shí)所采取的妙語應(yīng)對(duì)的方法。以供欣賞、借鑒。
陸文夫:巧作類比
在紐約國際筆會(huì)第48屆年會(huì)上,我國作家陸文夫演講后,有記者問道:“陸先生,請問您對(duì)性文學(xué)怎么看?中國人怎樣看西方人的性解放?”陸文夫微微一笑,輕松自如地說:“西方朋友接受一盒禮品時(shí),往往當(dāng)著別人的面就打開來看。而中國人恰恰相反,一般都要等客人離開以后才打開盒子。這就是東西方文化的差異。”陸文夫的妙答。贏得了聽眾熱烈的掌聲。
西方的性文學(xué)和性解放,瑕瑜并存、十分復(fù)雜,不是三言兩語就可以說出個(gè)所以然來的,褒貶不當(dāng)還可能引起麻煩。陸文夫沒有正面表示自己的看法,而是借助一個(gè)生動(dòng)幽默的類比,來反映東西方文化的不同。既然彼此的生活方式不一樣,對(duì)性文學(xué)、性解放的認(rèn)識(shí)也就不一樣了。這樣回答,含蓄簡練,莊重大方,機(jī)智與詼諧展現(xiàn)得淋漓盡致。
劉紹棠:歸謬反駁
著名作家劉紹棠到國外訪問,一位外國記者不懷好意地問:“劉先生,聽說貴國進(jìn)行改革開放,學(xué)習(xí)資本主義先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法,這樣一來,你們的國家不就變成資本主義了嗎?”劉紹棠反戈一擊:“照此說來,你們喝了牛奶,就會(huì)變成奶牛了?”
學(xué)習(xí)資本主義先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理方法就會(huì)變成資本主義國家,這顯然是一個(gè)謬論,劉紹棠根據(jù)這一謬論,設(shè)置了一個(gè)與之相關(guān)的謬論——喝牛奶就會(huì)變成牛。這樣,也就構(gòu)成了一種與對(duì)方謬論相同而又荒唐的關(guān)系,產(chǎn)生了強(qiáng)大的反駁威力,一舉就駁倒了對(duì)方。
蔣子龍:將計(jì)就計(jì)
1982年秋,在美國洛杉磯召開的中美作家會(huì)議上,美國詩人艾倫·金斯伯格請中國作家蔣子龍解個(gè)怪謎:“把一只5斤重的雞放進(jìn)一個(gè)只能裝1斤水的瓶子里。您用什么辦法把它拿出來?”蔣子龍滿臉笑容地說:“您怎么放進(jìn)去,我就怎么拿出來。您顯然是憑嘴一說就把雞放進(jìn)了瓶子,那么我就用語言這個(gè)工具再把雞拿出來?!苯鹚共癫挥少澷p:“您是第一個(gè)猜中這個(gè)怪謎的人?!?/p>
艾倫·金斯伯格的怪謎是個(gè)“無解的方程”,縱你絞盡腦汁也是徒勞。面對(duì)這個(gè)“不懷好意”的計(jì)謀,蔣子龍采取了將計(jì)就計(jì)的談話策略——“你怎么放進(jìn)去,我就怎么拿出來?!边@句話除了具有“我用你放進(jìn)去的方法拿出來”的字面意思外,實(shí)際上還隱含著另一個(gè)信息——“如果你根本就放不進(jìn)去,我也就無須拿出來。”這樣,一個(gè)燙手的山芋被蔣子龍成功地拋了回去,尷尬未至就望“龍”而逃。
諶容:有意偷換
作家諶容以《人到中年》而馳名文壇。1986年。她應(yīng)邀訪美。在一所大學(xué)進(jìn)行演講時(shí),一個(gè)美國人向她提出了這樣一個(gè)問題:“聽說您至今還不是一個(gè)共產(chǎn)黨員,那么,您對(duì)中國共產(chǎn)黨的私人感情如何?”諶客幾乎不假思索地回答:“您的情報(bào)非常準(zhǔn)確,我確實(shí)還不是中國共產(chǎn)黨員。但是,我的丈夫是個(gè)老共產(chǎn)黨員,而我同他共同生活了幾十年,至今尚未有離婚的跡象??梢姡彝袊伯a(chǎn)黨的感情有多么深!”
這個(gè)提問者似乎居心叵測。要一個(gè)非共產(chǎn)黨員在這樣一個(gè)重要的場合談她對(duì)共產(chǎn)黨的私人感情,意圖是顯而易見的,但聰明的諶容哪里會(huì)被對(duì)方牽著鼻子走呢?她有意將“中國共產(chǎn)黨”與“我的丈夫”這兩個(gè)概念偷換,結(jié)果既深刻地說明了問題,又輕松地?cái)[脫了窘境。
梁曉聲:以問制問
有一次,英國一家電視臺(tái)的記者采訪梁曉聲,并要求梁曉聲毫不遲疑地回答他的問題。梁曉聲點(diǎn)頭認(rèn)可。誰知,記者的問題是:“沒有文化大革命,可能也不會(huì)產(chǎn)生你們這一代青年作家,那么文化大革命在你看來究竟是好還是壞?”梁曉聲一怔,很快意識(shí)到自己上當(dāng)了。但他靈機(jī)一動(dòng),立即反問:“沒有第二次世界大戰(zhàn),就沒有以反映第二次世界大戰(zhàn)而著名的作家,那么你認(rèn)為第二次世界大戰(zhàn)是好還是壞?”
英國記者提出的問題之所以刁鉆,是因?yàn)榱簳月暽形撮_口就已經(jīng)十分被動(dòng),無論說“好”還是說“壞”。結(jié)果都會(huì)陷入前后受夾、左右為難的境地。但進(jìn)退維谷之際,梁曉聲卻迅速提出了一個(gè)同樣“刁”的問題,以子之矛攻子之盾,巧借對(duì)方的手甩對(duì)方的耳光。如此機(jī)敏,令人嘆服!
沙葉新:妙引成語
有一次,沙葉新應(yīng)邀出訪美國,在與美國社會(huì)各界的接觸中,進(jìn)行了廣泛的溝通與交流。其間,有人向沙葉新突發(fā)奇問:“您認(rèn)為是美國好還是中國好?”他從容答道:“美國雖然科技發(fā)達(dá)但有自身的弊端。中國雖然科技落后于美國但有自身的好處;美國、中國都有自身的缺陷,這叫‘美中不足……”一段話下來,腎張的氣氛頓時(shí)變得和諧。
這也是一個(gè)“二難”的問題。沙葉新接過話茬就是不偏不倚地各三十大板,對(duì)中美兩國均一分為二,既肯定好的一面,也指出不足的一面,可謂合情合理,公正客觀?!懊乐胁蛔恪边@一成語的引用,實(shí)在精妙。它既是語意還原——美國和中國都好,但各有不足之處:又語義雙關(guān)——世上從沒有絕對(duì)完美的人、事、物,包括國家也是一樣。這個(gè)回答,風(fēng)趣靈活,且辯證分析,沙葉新不愧為“腹有詩書口自暢”的智者。