亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河北省旅游公示語(yǔ)譯文綜合差錯(cuò)率研究

        2009-09-29 03:27:36
        大家 2009年11期

        陶 瑋

        摘要:筆者和課題組成員采用了判斷抽樣和方便抽樣的方式,以河北省承德市避暑山莊36個(gè)景點(diǎn)英語(yǔ)公示語(yǔ)為樣本, 根據(jù)根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682-2005 《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》中規(guī)定的譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算公式算出譯文綜合差錯(cuò)率為3.45‰,與《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》里譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰的規(guī)定相去甚遠(yuǎn)。這一科學(xué)數(shù)據(jù)表明避暑山莊英語(yǔ)公示語(yǔ)為不可接受性譯文。造成譯文錯(cuò)誤的原因很多,但根本原因在于譯者選擇了語(yǔ)義翻譯而非交際翻譯。為解決目前河北省公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范問題,除了采用適當(dāng)?shù)姆g策略外,還要遵守有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的法律法規(guī)。

        關(guān)鍵詞:河北省 公示語(yǔ) 綜合差錯(cuò)率旅游景點(diǎn)

        一研究樣本

        課題組成員采用實(shí)地調(diào)查的方法,在36個(gè)景點(diǎn)實(shí)地考察,拍照,搜集了大量公示語(yǔ)翻譯樣本,內(nèi)容涉及地名、導(dǎo)向標(biāo)示語(yǔ)、景點(diǎn)牌示語(yǔ)、安全警示語(yǔ)、規(guī)則要求語(yǔ)。共采集譯文字符數(shù)17208,研究發(fā)現(xiàn)Ⅰ類錯(cuò)誤20個(gè),第Ⅱ類錯(cuò)誤24個(gè), Ⅲ類錯(cuò)誤23個(gè),Ⅳ類錯(cuò)誤14處。

        二 譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算

        1. 計(jì)算公式及結(jié)果

        根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682-2005 《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》中規(guī)定的譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算公式進(jìn)行計(jì)算:⑤

        綜合差錯(cuò)率=……(A.1)

        K——綜合難度系數(shù),建議取值范圍0.5~1.0。

        CA——譯文使用目的系數(shù),建議取值:

        I類使用目的系數(shù):CA=1;

        Ⅱ類使用目的系數(shù):CA=0.75;

        Ⅲ類使用目的系數(shù):CA=0.5;

        Ⅳ類使用目的系數(shù):CA=0.25。

        W——合同計(jì)字總字符數(shù)。

        DI、DII、DIII、DIV??——I、II、III、IV類差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù),重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。

        CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV類差錯(cuò)的系數(shù),建議取值如下:

        CI =3;

        CII =1;

        CIII =0.5;

        CIV =0.25。

        對(duì)于綜合難度系數(shù)的取值,《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》?建議取值范圍0.5~1.0。在綜合考慮公示語(yǔ)文體、風(fēng)格和質(zhì)量、專業(yè)難度和翻譯時(shí)限的基礎(chǔ)上確定取值0.8。由樣本所得出的Ⅰ類錯(cuò)誤次數(shù)DI= 20;第Ⅱ類錯(cuò)誤次數(shù)DII =24; Ⅲ類錯(cuò)誤次數(shù)DIII =23;Ⅳ類錯(cuò)誤次數(shù)DIV =14。代入公式后計(jì)算出綜合差錯(cuò)率=3.45‰。

        2. 公式中各項(xiàng)的取值分析

        從文體看,公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分, 是具有告之、指示或指導(dǎo)、規(guī)范或控制功能的特殊文本。從風(fēng)格考慮,公示語(yǔ)主要具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn)(羅選民 黎土旺 2006)。公示語(yǔ)書寫在空間有限的布告牌或招貼上,它的讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性。為在極有限的時(shí)間內(nèi)提供最有效信息,公示語(yǔ)不論詞匯還是句型都要簡(jiǎn)練。公示語(yǔ)在內(nèi)容上要力爭(zhēng)提供最準(zhǔn)確、最充分的信息;在表達(dá)上又要保證最簡(jiǎn)潔、最易懂 ,有一定的專業(yè)難度。因此,根據(jù)《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》作為一般文件和材料使用的公示語(yǔ)譯文應(yīng)列為2類,相對(duì)應(yīng)的難度系數(shù)為0.8 。

        3. 譯文質(zhì)量的差錯(cuò)類別及具體數(shù)據(jù):

        第Ⅰ類:對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯出現(xiàn)的次數(shù)為20,重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。

        “山莊鹿為野生鹿,容易傷人請(qǐng)游人不要靠近喂食拍照,以免受傷。謝謝合作!”的譯文“The deer here are uncultivated and likely to injure you.Please dont come close to feed them and take photos! Thanks for cooperation!”中 “cultivated”一詞的使用存在重大語(yǔ)義差錯(cuò)。“cultivated”意為 “(of people) having a high level of education and showing good manners ”即(指人)有教養(yǎng),有修養(yǎng),舉止文雅?;颉?of plants that are also wild)grown on a farm ,etc. in order to be sold.) ”即 (指植物)“為出售而栽培的”。如果通過(guò)回譯來(lái)檢驗(yàn)其準(zhǔn)確度的話,那就是“此處的鹿沒有教養(yǎng)” !

        第Ⅱ類:一般語(yǔ)義差錯(cuò),非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯,譯文表述存在用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤或表述含混有 24 處。

        以下譯文用漢語(yǔ)拼音與漢字逐個(gè)對(duì)應(yīng)起來(lái),其實(shí)質(zhì)等于沒翻譯;游客雖然能夠尊重這一譯法,但漢語(yǔ)拼音僅能夠幫助他們了解相應(yīng)漢字的讀音而無(wú)法了解其名稱所含有的所有信息:

        濠濮間想 Haopujianxiang Pavilion 鶯囀喬木 Yingzhuanqiaomu Pavilion香遠(yuǎn)溢清Xiangyuanyiqing 水流云在Shuiliuyunzai

        考慮譯文讀者對(duì)中國(guó)文化的接受力,避暑山莊附加了介紹景點(diǎn)的通俗易懂的小記, 這是很好的舉措。但是對(duì)景點(diǎn)小記的翻譯也存在漏譯現(xiàn)象,造成信息的缺失,如月色江聲的簡(jiǎn)介有漏譯4處。語(yǔ)法錯(cuò)誤在譯文中也很多見,如芝徑云堤被譯為“zigzag dams ”。“zigzag”意為“之字行路線或呈之字行移動(dòng)”為動(dòng)詞。用動(dòng)詞“zigzag”來(lái)修飾名詞“dams”,是很明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。再如“to the north there are three halls, with a inscription…”中冠詞的使用錯(cuò)誤—“a”應(yīng)改為 “the” ; “Non-recycled”中過(guò)去分詞使用不當(dāng),應(yīng)為“ Non-recyclable ”; “ It was built in 1703 , imitated the golden hill of zhenjiang city. ”和“Imitate su dam and white dam ”兩句中“imitated”不應(yīng)使用過(guò)去分詞形式。非關(guān)鍵字詞的錯(cuò)譯更是比比皆是:“also they received the sixth Panchen here in 1780.”中“received”意思是接收,而原文之意為“接見”; 班禪的英譯已有定譯:“Bainqen”或“ Panchen Lamas”,此句建議改為“they granted the sixth Bainqen an interview”。由漢語(yǔ)逐字逐句翻譯而來(lái)的譯文往往表述含混,如:Fire caution must be assured during your happy tour 建議改為No making fires.

        第Ⅲ類:專業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯不統(tǒng)一,有23處之多。

        如意洲 被譯為“ruyi island ”,而 如意湖的譯文卻是“ good luck lake”;“南山積雪”被分別譯為“Nanshanjixue Pavilion”和“Snow-clad Pavilion”; 月色江聲園的譯文分別為“moon and lake garden ” 和 “ Moonlight rumbling water ”; “避暑山莊”被分別譯為“Summer Resort”和“Mountain Resort”。 景點(diǎn)譯名不一暫且不論,避暑山莊的英譯應(yīng)該統(tǒng)一。避暑山莊是清史文化產(chǎn)物的象征, 其主特征為皇家園林,建議統(tǒng)一譯名Chengde Imperial Summer Resort,既利于提高其知名度也利于避暑山莊旅游業(yè)的發(fā)展。

        第Ⅳ類:計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語(yǔ)等未按規(guī)(約)定。

        It is the 33rd sight of Kangxis 36 sights.

        It is the 35th of Kangxis 36 sights

        It is seventeenth of Kangxis 36 sights.

        中對(duì)序數(shù)詞第33 、第35和 第17表述使用三種方式,前后不一致, 未按規(guī)定?!斗?譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》中具體要求5.1 數(shù)字表達(dá) 一款中規(guī)定數(shù)字表達(dá)符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。 5.4款規(guī)定數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。

        可以說(shuō)這三種表達(dá)在英文中都常見,但必須選擇一種以避免混亂。按國(guó)際通用慣例,加上標(biāo)的表達(dá)是其通用表達(dá)符號(hào)。

        三 對(duì)譯文綜合差錯(cuò)率的分析

        《翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求 》規(guī)定,根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰(不足千字按千字計(jì)算),而避暑山莊譯文綜合差錯(cuò)率達(dá)到了3.45‰,為不可接受性譯文。綜觀上述錯(cuò)誤,其根本原因在于譯者選擇了語(yǔ)義翻譯而非交際翻譯。

        語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式。語(yǔ)義翻譯目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)⑥。避暑山莊公示語(yǔ)譯者把原文的一詞一句直接翻譯為英文,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。而公示語(yǔ)翻譯的目的在于成功傳訊意圖,在不同語(yǔ)言、不同文化間架起相互溝通的橋梁,其翻譯是交際翻譯。交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”⑥。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。作為交際翻譯的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)把交際這一目的放在首位,面向特定的目的讀者群;譯者可以有較大的自由度去調(diào)整文體、排除歧義,打破原文的局限。

        基金項(xiàng)目:

        本文為河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“以科學(xué)發(fā)展觀推動(dòng)城市文化生態(tài)建設(shè)___河北省城市公示語(yǔ)翻譯規(guī)劃體系研究”成果論文,項(xiàng)目編號(hào)HB09BYY013

        注釋:

        ①何自然主編.社會(huì)語(yǔ)用建設(shè)論文集[C].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科語(yǔ)用學(xué)研究組,1998.

        ② 羅選民 黎土旺 關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考 《中國(guó)翻譯》2006

        ③戴宗顯、呂和發(fā),公示語(yǔ)漢英翻譯研究,中國(guó)翻譯 2005(6)

        ④ 羅海鵬. 漢英公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與城市經(jīng)濟(jì)建設(shè).[J].中外企業(yè)家,2009(5)

        ⑤中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

        中 國(guó) 國(guó) 家 標(biāo) 準(zhǔn) 化 管 理 委 員 會(huì) , 中華人民共和國(guó)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求,2005

        ⑥ Newmark ,Peter. Communicative and Semantic Translation[A]. A p2 proaches to Translation[ C]. New York :Pergamon Press ,1981.

        ⑦丁衡祁,努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文. 中國(guó)翻譯,2006

        作者:

        陶瑋 河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        99久久久国产精品丝袜| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 中文字幕爆乳julia女教师| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 永久免费在线观看蜜桃视频| 日韩av一区二区不卡| 国产黄大片在线观看| 无码专区久久综合久中文字幕| 男人深夜影院无码观看| av一区二区三区综合网站| 国产免费久久精品99久久| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇 | 肥臀熟女一区二区三区| 香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 亚洲色欲久久久综合网东京热| 三上悠亚久久精品| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 中文字幕有码在线亚洲| 欧美不卡一区二区三区| 精品久久久久久久无码| 无码无在线观看| 91精品久久久中文字幕| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 亚洲成人中文| 国产精品高清亚洲精品| 人妻少妇中文字幕在线| 中国熟妇人妻xxxxx| 在线观看国产内射视频| 成人爽a毛片免费网站中国 | 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 亚洲图片自拍偷图区| 成人一区二区免费视频| 亚州五十路伊人网| 日本超级老熟女影音播放| 韩日午夜在线资源一区二区 | 亚洲不卡电影| 日本亚洲视频免费在线看| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 在线精品免费观看|