王 培
關(guān)鍵詞:外國(guó)責(zé)任者;標(biāo)目
摘 要:責(zé)任者是讀者利用率最多的檢索點(diǎn)之一, 但由于外國(guó)責(zé)任者姓名構(gòu)成復(fù)雜或我國(guó)對(duì)他們稱(chēng)呼習(xí)慣不同,給編目員正確判斷造成很大困惑。本文作者結(jié)合多年工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)外國(guó)責(zé)任者姓名構(gòu)成及標(biāo)目形式進(jìn)行了全面的總結(jié)與分析。
中圖分類(lèi)號(hào):G254.36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1588(2009)03-0107-02
姓名是用來(lái)指代社會(huì)成員的符號(hào),在人際交往中占據(jù)著舉足輕重的位置。而圖書(shū)編目中的責(zé)任者是指對(duì)文獻(xiàn)的知識(shí)內(nèi)容或藝術(shù)內(nèi)容的創(chuàng)造或完成負(fù)有責(zé)任或做出貢獻(xiàn)的個(gè)人、團(tuán)體,它是匯總和識(shí)別圖書(shū)的主要依據(jù)之一,也是圖書(shū)館編目工作很重要的一項(xiàng)工作,更是讀者利用率最多的檢索點(diǎn)之一。對(duì)它的精準(zhǔn)把握與準(zhǔn)確判斷與否直接影響著書(shū)目記錄的查全率和查準(zhǔn)率,所以責(zé)任者的著錄顯得尤為重要。但在實(shí)際工作中由于世界各民族的姓名起源含義和構(gòu)成的復(fù)雜性,還有稱(chēng)呼習(xí)慣不同,往往使編目員感到困惑而無(wú)從下手。而在中文文獻(xiàn)編目中,為方便讀者檢索,我們要用中文譯名形式進(jìn)行標(biāo)目。這就對(duì)編目員提出了較高要求,因?yàn)槭苷Z(yǔ)言、習(xí)慣等眾多因素的影響,在姓名的構(gòu)成、稱(chēng)呼和排序上,不同的國(guó)家、不同的民族有其不同的習(xí)慣與書(shū)寫(xiě)方式,這些都造成了外國(guó)責(zé)任者姓名的復(fù)雜性、多樣性。大體形式有以下幾種:(1)有的姓在前,名在后;有復(fù)姓或復(fù)名;有的父姓加母姓;有的帶有前綴,有的帶有后綴。(2)已婚婦女隨夫姓的。(3)有用筆名、別名的,這其中有的是多人合用筆名。(4)姓名中有全稱(chēng),有簡(jiǎn)稱(chēng)的。(5)姓名之間帶有表示出身的介詞的,帶有表親族關(guān)系詞語(yǔ)的等等。
1 出版物所提供的外國(guó)責(zé)任者姓名形式現(xiàn)狀
現(xiàn)國(guó)內(nèi)出版界引進(jìn)了大量的譯著圖書(shū),這些譯者圖書(shū)的責(zé)任者姓名在書(shū)寫(xiě)形式和排序上有各自不同的方式。目前國(guó)內(nèi)出版物所提供的外國(guó)責(zé)任者姓名形式大體上有如下幾種情況:
(1)中譯全名+中譯姓。
如:威廉?莎士比亞。
(2)中譯名+原文名縮寫(xiě)+中譯姓。
如:羅杰?T.芬納。
(3)原文名縮寫(xiě)+中譯姓。
如:D.富蘭克林。
(4)原文名縮寫(xiě)+原文名縮寫(xiě)+中譯姓。
如:R.L.斯坦。
(5)中譯復(fù)名+中譯姓。
如:讓-保羅?薩特。
(6)中譯名+中譯復(fù)姓。
如:約翰?巴特納-賈納施。
還有的完全是外文原姓名,無(wú)中譯姓名等等。
在實(shí)際工作中,遇到與我國(guó)姓名順序相同的國(guó)家,如日本、韓國(guó)、新加坡等,編目員都能很好的把握。但有些名在前,姓在后采用倒序方式標(biāo)目的,如編目員對(duì)外國(guó)姓名構(gòu)成特點(diǎn)了解不深,就會(huì)造成同一外國(guó)責(zé)任者二種標(biāo)目形式。如:米蓋爾?德?塞萬(wàn)提斯?薩維德拉(Miguel de Gervantes Saavedra)。
例1:701#0$ c(西) $a塞萬(wàn)提斯$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)
例2:701#0$ c(西) $a塞萬(wàn)提斯?薩維德拉$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)
2 外國(guó)責(zé)任者標(biāo)目形式原則
(1)凡姓名序列與我國(guó)相同的國(guó)家,依原題順序選取姓與名。常見(jiàn)于日本(但用拉丁字符轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)常用名前姓后的寫(xiě)法)、韓國(guó)、新加坡、越南、匈牙利等國(guó)家。
例1:701#0$ c(韓) $a樸淳九
例2:701#0$ c(匈) $a庫(kù)恩$ c(Kun Bela)
(2)凡姓名序列與我國(guó)相反的國(guó)家,大多數(shù)是用拉丁字母、斯拉夫(基里爾)字母書(shū)寫(xiě)的歐美各國(guó),常見(jiàn)于美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、丹麥、芬蘭、瑞典、瑞士、挪威、荷蘭、波蘭、西班牙、葡萄牙、奧地利、意大利、俄羅斯、加拿大、澳大利亞、埃及以及阿拉伯國(guó)家等,其標(biāo)目形式為:姓的中譯名(姓的原文,名的原文)。
例1:701#0$c(美)$a希區(qū)柯克$c(Hitchcock,Alfred)
例2:701#0$c(法)$a利奧塔$c(Lyotard, Jean-Francois)
(3)凡是有用筆名、別名的外國(guó)責(zé)任者,在標(biāo)目時(shí)應(yīng)選取在我國(guó)眾所周知的名字來(lái)進(jìn)行標(biāo)目。如大仲馬、小仲馬、格林兄弟、杰克?倫敦等。
3 外國(guó)責(zé)任者姓名的特點(diǎn)及標(biāo)目時(shí)的基本處理方法
(1)日本人姓名。
日本人姓名順序與我國(guó)相同即姓前名后,但變化較多,姓名字?jǐn)?shù)也常常比我漢族姓名字?jǐn)?shù)多。最常見(jiàn)的由四字組成,如“村上春樹(shù)”、“川端康成”、“中村英郎”等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字?jǐn)?shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分。為了避免誤會(huì),在正式場(chǎng)合中(如書(shū)信、作品、社交等)把姓與名分開(kāi)書(shū)寫(xiě),中間加一空格。如“二階堂 進(jìn)”,“藤田 茂”等。但在實(shí)際工作中,由于所著錄的國(guó)內(nèi)出版的日本作家的文獻(xiàn)在姓名上都沒(méi)有空格,作為編目員也無(wú)從去考證,不能正確區(qū)分其姓和名,同時(shí)也是從便于檢索角度考慮,我們目前對(duì)于日本人的名稱(chēng)標(biāo)目一般采用與中國(guó)漢語(yǔ)姓名相同的方式,即先姓后名的直序標(biāo)目方式。
例1:701#0$a二階堂進(jìn)
例2:701#0$a藤田茂
(2)印度人姓名。
印度人的姓名是名前姓后。如:室利?阿羅頻多,阿羅頻多是名, 室利是姓。通常只稱(chēng)姓。女人婚后隨夫姓,如:拉米希瓦尼?辛格,人們通常稱(chēng)她為拉米希瓦尼?辛格夫人。所以印度人的名稱(chēng)標(biāo)目采用倒序方式,其標(biāo)目形式為:姓的中譯名(姓的原文,名的原文)。
如:羅賓德拉納德?泰戈?duì)?Rabindranath Tagore)
701#0$c(印)$a泰戈?duì)?c(Tagore, Rabindranath)
(3)阿拉伯人姓名。
阿拉伯人姓名一般由三或四節(jié)組成,其姓名構(gòu)成次序?yàn)?名?父名?祖父名?姓。常在名字中間加上“本”或“伊本”,意思為某人之子;或加上“阿布”,意為某人之父。同名很多,常在名字最后加上職業(yè)或籍貫表示區(qū)別。如沙特阿拉伯前國(guó)王費(fèi)薩爾的姓名是:費(fèi)薩爾?伊本?阿卜杜勒?阿齊茲?伊本?阿卜杜勒?拉赫曼?沙特。其中費(fèi)薩爾為本人名,阿卜杜勒?阿齊茲為父名,阿卜杜勒?拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場(chǎng)合應(yīng)用全名,但有時(shí)可省略祖父名,有時(shí)還可省略父名,簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí)只稱(chēng)本人名字。但事實(shí)上很多阿拉伯人,特別是有社會(huì)地位的上層人士都簡(jiǎn)稱(chēng)其姓。如:穆罕默德?阿貝德?阿魯夫?阿拉法特,簡(jiǎn)稱(chēng)阿拉法特;加麥爾?阿卜杜勒?納賽爾,簡(jiǎn)稱(chēng)納賽爾。再有,阿拉伯人名字前常帶有一些稱(chēng)號(hào),如:埃米爾為王子、親王、酋長(zhǎng)之意;蘇丹為君主、國(guó)王之意;伊瑪姆是清真寺領(lǐng)拜人之意;賽義德是先生、老爺之意;謝赫是長(zhǎng)老、酋長(zhǎng)、村長(zhǎng)、族長(zhǎng)之意。這些稱(chēng)號(hào)有的已轉(zhuǎn)為人名。我們?cè)趯?duì)阿拉伯人進(jìn)行標(biāo)目時(shí)也應(yīng)采用倒序方式,其標(biāo)目形式為:姓的中譯名(姓的原文, 名的原文),如:艾哈邁德?伊本?扎基?亞馬尼(Ahmed ibn Zaki Yamani)
701#0$c(沙特)$a亞馬尼$c(Yamani, Ahmed ibn Zaki)
(4)匈牙利人姓名。
匈牙利人姓名的排序與中國(guó)相同,即姓前名后。如裴多菲?山陀爾(Pet?fi Sandor),“裴多菲”是姓,“山陀爾”是名。匈牙利人姓名簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí)只稱(chēng)呼對(duì)方的姓,如“裴多菲”,但親朋之間常用昵稱(chēng),所以編目員在標(biāo)目上述責(zé)任者時(shí)其形式為:
701#0$c(匈)$a裴多菲$ c(Petofi Sandor)
(5)法國(guó)人姓名。
法國(guó)人姓名順序是名前姓后,與歐美大多數(shù)國(guó)家相同,但其特別之處在于有一部分法國(guó)人名姓之間有介詞de或冠詞Le、La。de最初是用來(lái)表示貴族身份的,現(xiàn)在已失去意義,可譯可不譯。對(duì)其標(biāo)目時(shí)注于原文名后。如:奧諾瑞?德?巴爾扎克(Honore de Balzac),其標(biāo)目形式為:701#0$c(法)$a巴爾扎克$ c(Balzac, Honore de)。Le、La一般也是在法國(guó)人姓前,譯成中文時(shí)習(xí)慣上與后面的姓連譯。如:喬治?勒費(fèi)費(fèi)爾(Georges LeFebvre),其標(biāo)目形式為:701#0$ c(法)$a勒費(fèi)費(fèi)爾$c(LeFebvre, Georges)。另外法國(guó)人姓名中有使用復(fù)名或復(fù)姓的,則在兩詞之間用連字符(-)隔開(kāi),標(biāo)目時(shí)注意不應(yīng)把(-)前后二部分名字分開(kāi)。如:讓-雅克?盧梭(Jean-Jacques Rousseau)、皮埃爾?孟戴斯-弗朗斯(Pierre Mendes-France),標(biāo)目形式為:
701#0$c(法)$a盧梭$c(Rousseau,Jean-Jacques)
701#0$c(法)$a孟戴斯-弗朗斯$c(Mendes-France,Pierre)
(6)德國(guó)人姓名。
德國(guó)人姓名順序是名前姓后,與歐美大多數(shù)國(guó)家相同,但有很多德國(guó)人名與姓之間代有表示出身的介詞von,在譯成中文時(shí)以前譯為“封”,現(xiàn)通常譯為“馮”,但現(xiàn)在已失去貴族的意義,成為姓名的一部分。單獨(dú)稱(chēng)其姓時(shí),“von”一詞應(yīng)當(dāng)與其姓連在一起書(shū)寫(xiě),中間加一空格。譯成中文時(shí)“馮”要單獨(dú)書(shū)寫(xiě),后加“?”。如:約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德(Johann Wolfgang von Goethe),其標(biāo)目形式為:
701#0$c(德)$a歌德$ c(von Goethe, Johann Wolfgang)
(7)西班牙人姓名。
西班牙人姓名也是名前姓后。多數(shù)由三部分組成,其特點(diǎn)是后二部分是姓,即父姓+母姓。如:米蓋爾?德?塞萬(wàn)提斯?薩維德拉(Miguel de Gervantes Saavedra),其標(biāo)目形式為:701#0$c(西)$a塞萬(wàn)提斯?薩維德拉$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)。
另一類(lèi)常見(jiàn)的西班牙人的姓名,是在姓名中出現(xiàn)連接詞“y”,它標(biāo)志著其前面的父姓或后面的母姓中肯定有復(fù)姓存在。這點(diǎn)是我們?cè)诠ぷ髦凶畈缓谜莆盏?。?duì)于這類(lèi)復(fù)姓,復(fù)名問(wèn)題,要查考相關(guān)工具書(shū)解決。
(8)有關(guān)外國(guó)責(zé)任者筆名、別名。
西方國(guó)家同我國(guó)一樣,責(zé)任者的名稱(chēng)也有多種表現(xiàn)形式,也會(huì)用筆名、別名。本人認(rèn)為在對(duì)這類(lèi)責(zé)任者進(jìn)行名稱(chēng)標(biāo)目時(shí),應(yīng)當(dāng)選擇最為人們熟知或者在各種著作中最常用的名稱(chēng)形式。如:馬克?吐溫,其真名叫:塞繆爾?郎赫恩?克萊門(mén)斯,從便于讀者檢索角度考慮,應(yīng)選用筆名來(lái)進(jìn)行標(biāo)目。其標(biāo)目形式為:
701#0$c(美)$a馬克?吐溫$c(Mark Twain)
外國(guó)責(zé)任者的標(biāo)目不是一個(gè)孤立的工作,它應(yīng)與編目其它環(huán)節(jié)相聯(lián)系。本人認(rèn)為圖書(shū)館界應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一思想、統(tǒng)一原則、統(tǒng)一形式來(lái)建立名稱(chēng)規(guī)范記錄,并能和各機(jī)構(gòu)所使用的編目系統(tǒng)相掛接,這樣才能提高查全率、查準(zhǔn)率,節(jié)省檢索時(shí)間。
參考文獻(xiàn):
[1] 國(guó)家圖書(shū)館《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組.中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)[M].北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2005.
[2] 國(guó)家圖書(shū)館.新版中國(guó)機(jī)讀目錄格式使用手冊(cè)[M].北京:圖書(shū)館出版社,2004.
[3] 劉小玲.CNMARC書(shū)目數(shù)據(jù)編制方法及操作實(shí)例[M].北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2008.