朱耀先 張香宇
摘 要:魯迅是中國(guó)偉大的文學(xué)家、翻譯家和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人。他致力于翻譯,出于實(shí)現(xiàn)“醒世、覺(jué)世”的政治抱負(fù)。他針對(duì)不同的作品,運(yùn)用多維度、獨(dú)異性的翻譯策略,不僅達(dá)到了其政治目的,還開(kāi)拓了中國(guó)翻譯文學(xué)的新路,創(chuàng)一代翻譯之新風(fēng)。魯迅的翻譯策略不僅體現(xiàn)了其政治取向,還體現(xiàn)了翻譯與政治、翻譯與文化的密切聯(lián)系——即翻譯不是遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為,翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、文化環(huán)境等因素聯(lián)系密切,譯者深受這些因素的影響。
關(guān)鍵詞:魯迅;翻譯策略;政治;多維;獨(dú)異
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003—0751(2009)04—0247—03
一、引言
翻譯外國(guó)文學(xué)作品,在魯迅的文學(xué)生涯中占有極其重要的位置。他本人對(duì)翻譯工作異乎尋常地重視,曾把翻譯工作提高到“正業(yè)”的高度,一度“想以此作謀生”①。他坦言自己從翻譯外國(guó)文學(xué)作品中受益匪淺。魯迅從事翻譯的時(shí)間前后達(dá)33年(1903—1936)之久,譯介了大量的外國(guó)作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有來(lái)自俄國(guó)、英國(guó)、波蘭、捷克、日本等14個(gè)國(guó)家的近100位作家的200多種作品,翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)500多萬(wàn),占其作品的半壁江山。他翻譯的文學(xué)作品種類繁多,涉及小說(shuō)、戲劇、童話、雜文、詩(shī)歌、文藝?yán)碚摰?。最為引人矚目的?魯迅有關(guān)翻譯的理論幾乎涵蓋了翻譯的各個(gè)重要方面。他為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提出了不落俗套的、標(biāo)新立異的、意義深遠(yuǎn)的翻譯理論。尤其是他所倡導(dǎo)和運(yùn)用的多維度、獨(dú)異性的翻譯策略,是我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上的一筆寶貴財(cái)富,至今對(duì)我國(guó)的文學(xué)翻譯具有積極的意義。
二、魯迅翻譯的策略——多維度、獨(dú)異性
德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物之一漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)在其目的論(Skopostheory)中認(rèn)為,翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種轉(zhuǎn)換行為,任何行為都有一定的目標(biāo)或目的,而且一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的語(yǔ)境或事件。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者或受眾者,他們有自己獨(dú)特的文化知識(shí)、有自己對(duì)譯文的期待和交際需要。②根據(jù)這一理論,翻譯是有一定目的的,譯者在翻譯某一作品時(shí)所持有的目的和意圖是翻譯批評(píng)者所考慮的一個(gè)重要因素;而譯者可依據(jù)自己的翻譯目的來(lái)決定采取哪種翻譯行動(dòng)。目前,很多學(xué)者、專家認(rèn)為:魯迅在多年的文學(xué)翻譯過(guò)程中,不僅目的明確且極其重視目的的實(shí)現(xiàn)。因?yàn)樽圆饺敕g領(lǐng)域以來(lái),他就以翻譯來(lái)啟蒙國(guó)民、思考和把握中華民族的前途和命運(yùn),他所選擇的翻譯策略均以實(shí)現(xiàn)上述目的為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。郭延禮總結(jié)出魯迅翻譯的四大特點(diǎn),其中比較重要的兩點(diǎn)如下:第一,魯迅早期的翻譯受到梁?jiǎn)⒊_(kāi)啟民智、文學(xué)救國(guó)論的影響,不論是從他的選材還是他為譯作寫的序跋中均可以看出。第二,是魯迅嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度。魯迅先生一開(kāi)始翻譯活動(dòng),就有自己明確的宗旨和目的性,他譯介作品在選材上是很審慎的,即必須有助于開(kāi)啟民智和救國(guó)新民。③李載道說(shuō):“魯迅從事翻譯外國(guó)文學(xué)作品的目的,是為改造社會(huì)服務(wù)……魯迅還有意識(shí)地將外國(guó)新文藝流派介紹到中國(guó)來(lái)……以打破當(dāng)時(shí)翻譯界的冷落與寂寞,使翻譯更好地適應(yīng)民族民主革命向前發(fā)展的時(shí)代要求。”而魯迅本人為了實(shí)現(xiàn)其覺(jué)世、醒世的翻譯的目,采取了“多維度、獨(dú)異性”的翻譯策略。
(一)譯本選擇——拿來(lái)主義
選擇譯本,魯迅始終堅(jiān)持“拿來(lái)主義”,即選擇翻譯的作品必須利于借來(lái)改造中國(guó)的國(guó)民性,改造中國(guó)的社會(huì)。他認(rèn)為翻譯“首先的目的,就在于博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智”④。魯迅早在1903年編譯的小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》的譯序中指出,之所以選擇翻譯這篇小說(shuō),是因?yàn)椤八拱瓦_(dá)之魂”“凜凜有生氣”,可用來(lái)激勵(lì)中國(guó)的青年學(xué)習(xí)古斯巴達(dá)人的戰(zhàn)斗精神,投身于反對(duì)帝國(guó)主義侵略的斗爭(zhēng)。1909年出版的《域外小說(shuō)集》的文本選擇十分廣泛,包括英、法、美等國(guó)的作品,但更偏重于東歐和北歐弱小國(guó)家和民族的作品。魯迅在重印《域外小說(shuō)集?序》中曾說(shuō):“我們?cè)谌毡镜臅r(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然的想到介紹外國(guó)文學(xué)這件事”⑤。因此,魯迅選擇了歐洲當(dāng)時(shí)優(yōu)秀作家的嚴(yán)肅文學(xué)作品,這些作品充滿了被壓迫民族的“掙扎、反抗、怒吼的精神”?!兑粋€(gè)青年的夢(mèng)》是魯迅中期翻譯的日本作品之一,這是一部促進(jìn)人性覺(jué)醒、充滿了反戰(zhàn)吶喊的作品。魯迅認(rèn)為“這劇本也很可以醫(yī)許多中國(guó)舊思想上的痼疾,因此很有翻譯成中文的意義”⑥。魯迅后期最重要的翻譯作品是俄國(guó)作家果戈里的長(zhǎng)篇小說(shuō)《死魂靈》。此外,他還翻譯了《豎琴》、《表》、《俄羅斯童話》等用意深遠(yuǎn)的作品。在后期翻譯活動(dòng)中,貫穿于早期、中期的對(duì)翻譯目的的明確性和對(duì)譯文的高度責(zé)任感使他的譯本選擇自始至終體現(xiàn)著救國(guó)救民的崇高理想。
(二)翻譯語(yǔ)體——應(yīng)時(shí)而變
魯迅曾說(shuō):“文學(xué)雖然有普遍性,但因讀者的體驗(yàn)的不同而有變化,讀者倘沒(méi)有類似的體驗(yàn),它也就失去了效力?!雹呋诖?魯迅慎重地選擇了自己的語(yǔ)體并設(shè)定好預(yù)期的讀者群。晚清之際,古文堪稱當(dāng)時(shí)“行世之文”。在此時(shí)的魯迅看來(lái),承載科技救國(guó)、實(shí)業(yè)興世重任非士人階層莫屬。因此,他在以新興市民階層為預(yù)期讀者的文學(xué)文本翻譯中采用雜糅語(yǔ)體(即文言與白話雜合而成的語(yǔ)體),而在科技文本的翻譯中采用了更有社會(huì)聲望、更可能被飽讀詩(shī)書(shū)的士子讀者群所接受的雅潔的古文。這樣一來(lái),魯迅“興世的用心與洋務(wù)派官員的用心正相契合,譯者的用心與承載的語(yǔ)體正相契合,譯者的語(yǔ)體與主流的語(yǔ)體正相契合”⑧。這三種契合使魯迅留日前期的科技譯作極受歡迎。留日后期和民國(guó)初年,魯迅完成了由“立國(guó)”到“立人”的觀念轉(zhuǎn)變,其譯作語(yǔ)體也隨之而變。魯迅在多數(shù)譯作中系統(tǒng)地采用了先秦的語(yǔ)體。具體說(shuō)來(lái),在小說(shuō)、散文詩(shī)、論文的翻譯中,他模仿先秦散文,尤其是諸子散文的句法和詞法特點(diǎn);在詩(shī)歌翻譯中,他模仿了先秦騷體。在主體的先秦語(yǔ)體之外,魯迅又融合了部分歐化話語(yǔ)因子,如句法上系統(tǒng)地采用了歐化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詞法上體現(xiàn)為人名、地名等固有名詞“悉如原音”的輸入。魯迅認(rèn)為:“歐化文法侵入中國(guó)白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷?乃是為了必要。……固有的白話不夠用,便只得采些外國(guó)的句法。比較的難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去是真的,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是精密?!雹徇@種輸入了新的表現(xiàn)法、引進(jìn)了異國(guó)情調(diào)的做法“在語(yǔ)體經(jīng)典性外,同時(shí)又凸現(xiàn)了語(yǔ)體的先鋒性”⑩,形成了獨(dú)特的魯迅翻譯語(yǔ)體。他的這種語(yǔ)言對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要的促進(jìn)作用。
(三)翻譯路徑——譯介弱小民族文學(xué)
在日本留學(xué)期間,梁?jiǎn)⒊热说闹鲆l(fā)了魯迅對(duì)國(guó)民性問(wèn)題的關(guān)注。辛亥革命的失敗促使他對(duì)“國(guó)民性”進(jìn)行了更為深入的思考,這種思考一步步發(fā)展成為一種思維方式和表達(dá)方式。這決定了他始終偏好從文化入手來(lái)批判中國(guó)、喚醒國(guó)民、改造中國(guó)。從翻譯來(lái)看,這一偏好集中體現(xiàn)在他歸國(guó)前與弟弟周作人共同出版的《域外小說(shuō)集》里。在這本集子里,周氏兄弟別具慧眼,開(kāi)始了翻譯“弱小民族”文學(xué)的新路。其主要翻譯對(duì)象、翻譯目的,乃是譯介東歐、北歐等若干所謂“被侮辱被壓迫”民族的文學(xué)作品,通過(guò)譯介這類作品,向國(guó)人具體生動(dòng)地展示“亡國(guó)”民族那可悲可怕的境遇,激發(fā)國(guó)人驚醒。錢玄同這樣評(píng)述《域外小說(shuō)集》的翻譯路徑:“周氏兄弟那時(shí)正譯《域外小說(shuō)集》,志在灌輸俄羅斯、波蘭等國(guó)之崇高的人道主義,以藥我國(guó)人卑劣,陰險(xiǎn),自私等等齷齪心理……”(11)1918年后,周氏兄弟在《新青年》上把譯介弱小民族文學(xué)的翻譯路徑做了一次有意識(shí)的大膽推進(jìn),獲得了巨大成功。此后的魯迅一直堅(jiān)持這條譯介路線,吸引了一批追隨者,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上獨(dú)有的“弱小民族文學(xué)翻譯模式”,魯迅也因此成為20世紀(jì)翻譯文學(xué)史上首倡翻譯“被侮辱被損害”民族文學(xué)的一代領(lǐng)袖。
(四)翻譯主張——直譯
在魯迅的翻譯理論中,直譯的“異化”翻譯策略特別受人關(guān)注。1995年,勞倫斯?韋努蒂提出了風(fēng)行全球的“異化”翻譯理論。而魯迅早在86年前翻譯《域外小說(shuō)集》時(shí),就提出并一直不屈不撓地堅(jiān)持著“異化”的直譯策略。一個(gè)不容忽視的事實(shí)是:晚清的文學(xué)翻譯,甚至不少非虛構(gòu)類著作的翻譯,幾乎是意譯一統(tǒng)天下。魯迅在初版的《域外小說(shuō)集》序言中明白無(wú)誤地提出了直譯的主張:“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,由此始入華土?!?12)書(shū)中出現(xiàn)了罕見(jiàn)的嚴(yán)格直譯,其中的人名、地名、專有名詞用音譯譯出,部分文化歷史內(nèi)涵豐富的名詞翻譯,小說(shuō)篇章結(jié)構(gòu)、小說(shuō)形式樣態(tài)、人物對(duì)話、翻譯單位、小說(shuō)虛實(shí)情節(jié)的照譯等,在當(dāng)時(shí)都是破天荒的創(chuàng)舉。
然而,魯迅的直譯策略一經(jīng)提出并運(yùn)用于實(shí)踐,立刻引起了中國(guó)文壇的軒然大波,遭到當(dāng)時(shí)文壇不少人的不滿和攻擊。但魯迅并沒(méi)有屈服。他認(rèn)為:
凡是翻譯,必需兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)他原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不懂,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣服,卻不該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛。(13)
由此可見(jiàn),魯迅堅(jiān)持的直譯首先要求忠實(shí)原文,“寧信而不順”。其直譯策略的目的之一是要通過(guò)翻譯引進(jìn)西方語(yǔ)言的新詞匯、新語(yǔ)法與表達(dá)法,把讀者帶入外國(guó)語(yǔ)言的情境中去,但這并不是完全不顧讀者的理解。這里的“改換衣服”比喻將外語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),而“不削鼻挖眼”則要求譯文忠于原作,保存“洋氣”。
魯迅談到《死魂靈》的翻譯時(shí)再次強(qiáng)調(diào)了自己的直譯觀:
動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……我的意見(jiàn)卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或是改作。將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅游外國(guó),是很相象的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。(14)
所以,魯迅主張的直譯,不是毫無(wú)批判、生硬照搬,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)“最要緊的是我們自己的批判”,所以要求“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)手法”(15)——即以“信”為主,以“順”為輔。這樣做的目的就是在引進(jìn)西方新的語(yǔ)言和句式的同時(shí),引進(jìn)新的思想內(nèi)容,使國(guó)人了解異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,打開(kāi)眼界,煥然覺(jué)醒。
(五)翻譯手法——重譯、復(fù)譯
重譯又稱轉(zhuǎn)譯。魯迅主張重譯、復(fù)譯。他在《論重譯》一文中說(shuō):
中國(guó)人所懂的外國(guó)文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重譯,我們將只能看出許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒(méi)有伊卜生,沒(méi)有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬(wàn)提司的《吉訶德先生》,也無(wú)從看見(jiàn)了。這是何等可憐的眼界。(16)
魯迅的譯作多為重譯。魯迅“日語(yǔ)精通,德文水平有限,俄文與英文不能對(duì)付”(17)。他在相當(dāng)一段時(shí)期格外關(guān)注歐洲文學(xué),但因有些材料的底本是英文或英譯本,便由精通英語(yǔ)的周作人先用口譯的方式為他敘述一遍。這給魯迅的論述提供了新的材料和視角。如魯迅的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》就是在周作人口譯的基礎(chǔ)上,融合自己的立場(chǎng)和思考,發(fā)揮成文。周氏兄弟無(wú)論是在合譯《域外小說(shuō)集》時(shí)期,還是在1908年前后合譯那些中篇或長(zhǎng)篇小說(shuō)期間,所做的翻譯均為重譯,如翻譯俄國(guó)的《勁草》、波蘭的《碳畫》等所用的譯本并非俄語(yǔ)、波蘭語(yǔ),而基本上是英譯本或日譯本。
魯迅認(rèn)為重譯自有優(yōu)越之處。他在《再論重譯》一文中說(shuō),如果轉(zhuǎn)譯時(shí)有幾種語(yǔ)言的版本參考,翻譯時(shí)就可以當(dāng)“甲譯本可疑時(shí),能夠參看乙譯本。直接譯就不然了,一有不懂的地方,便無(wú)法可想”(18)了。但同時(shí)他又認(rèn)為,重譯的方法只是權(quán)宜之計(jì),“待到將來(lái)各種名作有了‘直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以‘直接翻譯當(dāng)作護(hù)身的擋牌”(19)。
針對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯界的搶譯、亂譯的不良風(fēng)氣,魯迅大力提倡重譯、復(fù)譯。他指出:
翻譯的失了一般讀者的信用,學(xué)者和大師們的曲說(shuō)固然是原因之一,但在翻譯本身也有一個(gè)原因,就是常有胡亂動(dòng)筆的譯本。不過(guò)要擊退這種亂譯……唯一的好方法是又來(lái)一回復(fù)譯。還不行,就再來(lái)一回。(20)
而且復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好的譯本,復(fù)譯也還是必要的……取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本……(21)
魯迅提倡的重譯、復(fù)譯不僅很好地批駁了當(dāng)時(shí)的胡譯、亂譯之風(fēng),還為提高翻譯質(zhì)量,普及翻譯文學(xué)做出了卓越的貢獻(xiàn)。同時(shí),他的這些觀點(diǎn)在我國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)史上具有十分重要的開(kāi)拓意義。
三、結(jié)語(yǔ)
魯迅33年的翻譯史告訴我們:他之所以運(yùn)用“多維度、獨(dú)異性”的翻譯策略,是因?yàn)樗逊g當(dāng)做救治國(guó)人腦筋的一劑良方,把它用做承載思想啟蒙的工具(22)。他的一切翻譯策略的選擇和運(yùn)用,不是單單基于文學(xué)因素的考慮,更重要是出于明確的翻譯目的,使譯作更好地適應(yīng)各類讀者,表現(xiàn)域外內(nèi)容的需要,最終服務(wù)于社會(huì)的進(jìn)步。他的翻譯實(shí)踐為中國(guó)的新文藝找到兩條道路:“采用外國(guó)的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿是一條路;擇取中國(guó)的遺產(chǎn),融合新機(jī),使將來(lái)的作品別開(kāi)生面也是一條路?!?23)因此,魯迅的翻譯策略不僅體現(xiàn)了他的政治取向,而且還體現(xiàn)了翻譯與政治、翻譯與文化的密切聯(lián)系——即翻譯不是遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為,翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、文化環(huán)境等因素聯(lián)系密切,譯者深受這些因素的影響。
注釋
①④⑦(13)(14)(15)(18)(19)(20)(23)魯迅:《魯迅全集》,人民文學(xué)出版社,1981年,第84、364、411、365、349、534、531、275、276、48頁(yè)。
⑥⑨(22)吳鈞:《魯迅翻譯文學(xué)研究》,齊魯書(shū)社,2009年,第196、260、81頁(yè)。
②Nord,Christiane.:Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11—12。
③郭延禮:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,2005年,第363—365頁(yè)。
⑤周作人:《知堂回想錄》,香港三育圖書(shū)文具公司,1980年,第231頁(yè)。
⑧⑩李寄:《魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論》,譯文出版社,2008年,第72、133頁(yè)。
(11)(12)(17)王友貴:《翻譯家魯迅》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2005年,第50、47、22頁(yè)。
(16)李載道:《中國(guó)翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社,2005年,第134頁(yè)。
(21)王秉欽:《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2004年,第124頁(yè)。
責(zé)任編輯:綠 葉