亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略論“五四”時期外國戲劇的翻譯

        2009-08-01 07:06:22張文靜
        關(guān)鍵詞:五四時期戲劇

        張文靜

        摘要:“五四”時期是中國文學(xué)史上一個特殊的歷史時期,由于啟蒙運(yùn)動和新文學(xué)的迫切需求,文學(xué)翻譯得到高度重視,戲劇翻譯當(dāng)屬其中,并在某種程度上是為當(dāng)時的政治服務(wù)的,達(dá)到了啟蒙民眾、救國救民的目的,也豐富了對戲劇體裁的掌握。五四時期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景既包括當(dāng)時進(jìn)步知識分子追求民主自由等觀念的政治背景,又包括一定的文化背景,即中國文化、文學(xué)、文學(xué)觀念均處于轉(zhuǎn)型期,對戲劇翻譯的需求應(yīng)運(yùn)而生。“五四”時期戲劇翻譯的主要特點(diǎn)有:作家在翻譯外國作品時均采取了頗為“自由”的翻譯手法;他們所選取的外國作品主要以浪漫主義為取向;這一時期的作品均取自西方一流文學(xué)大師的作品?!拔逅摹睍r期外國戲劇的翻譯產(chǎn)生了重要的歷史意義,無論從藝術(shù)形式或思想內(nèi)容而言,中國現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來,從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。

        關(guān)鍵詞:“五四”時期;戲劇;戲劇翻譯

        中圖分類號:I23;H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1009-9107(2009)03-0123-04

        “五四”時期,許多作家不滿日益變得陳腐和僵化的中國傳統(tǒng)文化,試圖借助于外力來摧垮內(nèi)部的頑固勢力,翻譯正好為他們提供了極好的新文化傳播媒介,他們將翻譯外國文學(xué)作為一種反對舊思想、傳播新文化的手段?!拔逅摹睍r期的翻譯文學(xué)是中國現(xiàn)代文學(xué)的一個不可分割的組成部分,不少中國新文學(xué)家就是從翻譯外國文學(xué)開始其創(chuàng)作生涯的。戲劇翻譯也不例外,盡管它的規(guī)模不及小說翻譯和詩歌翻譯,但是在中國文學(xué)史上它不但造就了一大批優(yōu)秀的劇作家,同時,也誕生了屬于中國自己的話劇形式。因此戲劇翻譯在文學(xué)和思想觀念上對中國都有不可忽視的影響。

        一、“五四”時期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景

        (一)政治背景

        在這場以反帝反封建為目標(biāo)的如火如荼的新文化運(yùn)動中,為了沖破傳統(tǒng)思想的牢籠,尋找個性解放和民族解放的出路,很多進(jìn)步知識分子把目光投向先進(jìn)的西方世界,介紹、翻譯歐美社會科學(xué)、自然科學(xué)論著和文學(xué)藝術(shù)作品,成為時代風(fēng)尚;流行于西方世界的形形色色資產(chǎn)階級和社會主義學(xué)說、思潮與文化藝術(shù)流派紛至沓來。人們的眼界為之大開,西方思想文化大量涌入新文化運(yùn)動當(dāng)中,逐漸被中國先進(jìn)分子所認(rèn)識,所掌握,成為改造舊中國,使民族復(fù)興的指導(dǎo)思想與理論武器。正是在這場中外文化交流、撞擊的時代大潮中,中國現(xiàn)代文化藝術(shù)也因受外來影響,融入新機(jī)而發(fā)生深刻變革。翻譯新劇不僅可以輸入新的思想,還可以輸入新的文學(xué)藝術(shù)形式。當(dāng)時戲劇翻譯家的政治目的就在于喚醒沉睡的國民,啟蒙民眾覺醒。由于當(dāng)時特殊的歷史環(huán)境,翻譯外國新劇的目的在于傳達(dá)自由民主的先進(jìn)思想,同時反對封建專制的舊思想。燦爛輝煌的西方戲劇藝術(shù),就是在這場新文化運(yùn)動中涌入中國,并催促中國民族話劇的誕生。戲劇翻譯正是在這一大背景下應(yīng)運(yùn)而生的。

        (二)文化背景

        “五四”新文化運(yùn)動期間,正值中國文化的轉(zhuǎn)型期,而文化的轉(zhuǎn)型要求文學(xué)的轉(zhuǎn)型和文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型。此時,戲劇翻譯的出現(xiàn)適應(yīng)了文化、文學(xué)和文學(xué)觀念轉(zhuǎn)型的背景與要求。在“五四”新文化運(yùn)動中,不少戲劇改良的倡導(dǎo)者從反封建出發(fā),對我國傳統(tǒng)戲劇持一種極端的態(tài)度,認(rèn)為它是和現(xiàn)代生活根本矛盾的,而編制新劇又不能立即奏效,于是便倡導(dǎo)翻譯介紹外國戲劇。1918年《新青年》4卷6期又推出了“易卜生專號”,發(fā)表了羅家倫、胡適合譯的《娜拉》(《傀儡家庭》)、《國民公敵》和《小愛友夫》的節(jié)譯,刊載了胡適的著名論文《易卜生主義》,集中介紹了被稱為“(歐洲)現(xiàn)代戲劇之父”的易卜生。此外,《新潮》、《晨報》等也都大力譯介外國劇本。由《新青年》“易卜生專號”為開端,迅速形成了介紹外國戲劇理論、翻譯和改編外國戲劇創(chuàng)作的熱潮。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1917—1924年全國26種報刊、4家出版社共發(fā)表、出版了翻譯劇本170余部,涉及到17個國家70多位劇作家,如莎士比亞、易卜生、蕭伯納、泰戈爾、王爾德、高爾斯華綏、斯特林堡、梅特林克、霍普特曼、契可夫、安特萊夫、果戈理、托爾斯泰、席勒、莫里哀等。西方戲劇史上各種流派——從現(xiàn)實主義、浪漫主義戲劇到現(xiàn)代象征派、未來派、表現(xiàn)派、唯美派、新浪漫派的戲劇幾乎是同時涌進(jìn)了中國,帶來了不同于中國傳統(tǒng)戲曲的、卻又是多元的戲劇觀念、戲劇美學(xué)、戲劇形式與技巧,這就為中國現(xiàn)代話劇的作者提供了新的、又是廣闊的戲劇想象空間與戲劇藝術(shù)探討的可能性;不同思想與文學(xué)傾向、不同藝術(shù)趣味與修養(yǎng)、不同個性的中國劇作家對之做出了不同的吸取,從一開始即形成了現(xiàn)代話劇的多元創(chuàng)造的局面。

        二、“五四”時期戲劇翻譯的特點(diǎn)

        作為“五四”文學(xué)翻譯中不可缺少的一部分,“五四”時期的外國戲劇翻譯大致呈現(xiàn)出以下三個特點(diǎn):

        (一)普遍的翻譯手法

        “五四”時期的翻譯,尤其是戲劇的翻譯,“自由”度頗大。有些被命名為翻譯的作品,實際上可能是一種改編本,甚至是一種再創(chuàng)作。洪深搬上中國舞臺上的《少奶奶的扇子》,可以說,就是王爾德《溫德米爾夫人的扇子》的一種“改編本”。其中,劇名、人名、地名都被改變成為中國的了,但情節(jié)與風(fēng)格仍歸屬于西方。如果說,“翻譯本身也是一種創(chuàng)造性的工作,其中又包含著對原著的‘選擇性共鳴的話;中國近現(xiàn)代時期的這種翻譯法,尤其是戲劇的翻譯法,正是翻譯者顧及著自己所在的傳統(tǒng),包括美學(xué)傳統(tǒng)的一種‘選擇性共鳴”。

        深受西方思想影響的社會改良者和知識青年們,懷著滿腔熱情,希望借助新劇的力量向國人宣傳西方先進(jìn)的思想觀念。要想使新劇在中國扎根并為大眾所接受,譯者就必須對它進(jìn)行本土化改造,即“新瓶裝舊酒”、“換湯不換藥”。譯者不僅要將外國劇本的劇中人改為中國人,將故事地點(diǎn)也從遙遠(yuǎn)的西方搬到中國,用這種西方戲劇形式來創(chuàng)造與國人生活緊密相連的新劇目。經(jīng)過改造的新劇果然漸漸為國人所接受。此后,中國人不僅欣賞到大批經(jīng)過翻譯和改寫的外來劇種,同時觀看到自己的杰出話劇作品。話劇這種外來的新形式終于被納入中國的戲劇體系,成為其中的重要部分。

        (二)以浪漫主義為取向

        “五四”時期的前期和中期總體譯介偏重藝術(shù)性與個性主義精神的浪漫主義文學(xué)。自然,這一時期涉及的外國戲劇翻譯作品也不例外。由于“五四”時期特殊的時代精神,人們強(qiáng)烈要求打破封建枷鎖,尋求個性解放。這是當(dāng)時浪漫主義作品能引起譯者共鳴的重要原因?!拔逅摹睍r期,我們從英國文學(xué)中主要“拿來”了兩類作品:一是具有叛逆和反抗精神的,如莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《羅密歐與朱麗葉》;二是偏重藝術(shù)性的唯美主義作品,如王爾德的戲劇《莎樂美》等。這兩類作品都具有濃厚的個性主義色彩,或者說浪漫主義色彩。這些作品之所以會在“五四”紅極一時,是因為它們引起了渴望個性得到

        自由張揚(yáng)的“五四”一代青年的共鳴,滿足了新文化運(yùn)動的特定歷史訴求。1921年3月,田漢所譯的《莎樂美》發(fā)表于《少年中國》,它向現(xiàn)代中國展示了一種全新的現(xiàn)代西方反叛方法和反叛精神?!渡瘶访馈啡∽浴敖?jīng)典”、背離“經(jīng)典”的創(chuàng)作取向與精神,正是“五四”新文學(xué)所贊賞與渴求的,適應(yīng)了時代的需求。

        (三)取自西方一流文學(xué)大師的作品

        “五四”時期戲劇翻譯作品均來自于西方文學(xué)大師的作品。當(dāng)時的中國知識分子主要選取西方作品中對中國當(dāng)時有“借鑒”意義或曰有警示作用的作品,在某種程度上來講,在當(dāng)時是為政治服務(wù)的。而挪威劇作家亨利克·易卜生無疑是其中的極少數(shù)對中國文學(xué)思想和創(chuàng)作技巧都產(chǎn)生了巨大影響者之一,這一點(diǎn)完全可以從“五四”運(yùn)動的主將胡適為《新青年》編輯的“易卜生專號”中看出。因此可以說,易卜生對20世紀(jì)早期中國戲劇藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生的影響是無與倫比的,在他的戲劇藝術(shù)的啟迪下,20世紀(jì)上半葉的中國文學(xué)史上出現(xiàn)了一批兼通中西文學(xué)藝術(shù)的戲劇藝術(shù)大師:曹禺、洪深、歐陽予倩等,他們創(chuàng)作出一批具有易卜生精神特征的優(yōu)秀戲劇作品。因為易卜生的作品反映了當(dāng)時的時代精神,激發(fā)了中國知識分子反抗當(dāng)時的社會現(xiàn)實和保守的意識形態(tài)的熱情?!耙撞飞膭∽鲙椭纬闪酥袊^眾的文學(xué)和人生:不僅那些劇作成了中國新文學(xué)作家的創(chuàng)作模式,而且娜拉也成了中國的婦女所要效法離家出走的模式”。

        除了易卜生對中國戲劇做出的重要貢獻(xiàn)之外,蕭伯納也對中國戲劇產(chǎn)生了相當(dāng)重要的影響。中國譯介蕭伯納,始于20世紀(jì)初期。從1912年7月起,《小說時報》上連續(xù)3期刊載了《拿破侖》,1916年3月《春聲》雜志則刊載了《噫嘻拿翁》,據(jù)研究者考證,這些都是根據(jù)蕭伯納的戲劇《支配命運(yùn)的人》翻譯而成的,但它們并未如其他劇本那樣作為文明戲上演。蕭伯納的代表作之一是四幕劇《華倫夫人的職業(yè)》,早在20世紀(jì)20年代初就被搬上了中國舞臺。1923年,商務(wù)印書館在“文學(xué)研究叢書”中推出了《華倫夫人之職業(yè)》(原書名為此),譯者為潘家洵。同年商務(wù)印書館還在“共學(xué)社文學(xué)叢書”中推出了《不快意的戲劇》,這是一本蕭氏的戲劇集,包括《華倫夫人的職業(yè)》、《鰥夫之家》等3部劇作。蕭伯納的戲劇充滿了其觀察到的深刻的社會與人生現(xiàn)象,關(guān)注現(xiàn)實,關(guān)注民眾疾苦,反映了迫切的社會問題。而這一點(diǎn)正符合了“五四”時期戲劇家的社會責(zé)任感和使命感。

        中國文學(xué)正是在“五四”的年代里,通過對各種西方文學(xué)潮流和大師的翻譯介紹,開始逐步走出封閉的狀況,接受各種西方文化學(xué)術(shù)潮流和批評理論的影響。通過對外國文學(xué)的翻譯,通過創(chuàng)作、革新中國自己的文學(xué),中國文學(xué)才開始了走向世界的進(jìn)程,并得以躋身世界文學(xué)潮流,進(jìn)而成為世界文學(xué)的一部分。

        三、“五四”時期外國戲劇翻譯現(xiàn)象的歷史意義

        (一)促進(jìn)了中國話劇的誕生

        中國新文學(xué)作家根據(jù)各自不同的情況,有選擇地吸收和運(yùn)用了適合自身特點(diǎn)的外國文學(xué)樣式和具體藝術(shù)手法,形成和豐富了各自的藝術(shù)風(fēng)格。為了貫徹自己的理論主張,新文化的先鋒們一方面大力鼓吹并推動對西方戲劇的翻譯工作;另一方面也身體力行地模仿西方劇本樣式進(jìn)行創(chuàng)作,例如胡適模仿易卜生《傀儡家庭》(今譯《玩偶之家》)寫了《終身大事》,陳綿創(chuàng)作了《人力車夫》,而一批話劇運(yùn)動的中堅人物,如郭沫若、田漢、洪深、歐陽予倩、丁西林、陳大悲、汪優(yōu)游、李健吾、成仿吾等,都先后開始了他們的話劇創(chuàng)作。他們的作品被全國的劇社上演,影響力迅速擴(kuò)大,為外來文化植根于中國土壤進(jìn)而“為我所用”樹立了榜樣。眾多的歐美戲劇以及中國人自己創(chuàng)作的話劇在舞臺上演,極大地推動了中國現(xiàn)代話劇的誕生和發(fā)展,

        話劇這一新興的戲劇藝術(shù)形式在中國語境下的誕生恰恰是中西文化交流和互動的必然產(chǎn)物,它打破了所謂中國文化本真性的神話,為某種不中不西但卻同時兼有二者所長的“混雜的”戲劇體裁的誕生鋪平了道路,而這正是中國的戲劇得以與世界戲劇藝術(shù)進(jìn)行平等交流對話的一個基點(diǎn)。

        (二)有利于改變中國的傳統(tǒng)思想觀念

        眾所周知,中國的知識分子素來以“拿來主義”而聞名于世,也就是說,為了反對封建社會和傳統(tǒng)習(xí)俗,他們從國外借鑒一切對自己有用的東西,主要是翻譯和改編外國的作品,包括戲劇作品,這在“五四”時期尤為突出,那時幾乎所有的西方文化和學(xué)術(shù)流派都通過翻譯進(jìn)入了中國。這些翻譯、模仿和創(chuàng)作使劇作家們找到了積壓在心頭已久的感情噴發(fā)口,無論是他們的譯作還是自己創(chuàng)作的新劇都表現(xiàn)出自由、平等、反抗和民族解放的精神,同時提倡個性解放,反對舊道德,這些在一定程度上影響了當(dāng)時中國人的思想觀念,有利于啟蒙民眾、達(dá)到救國救民的根本目的。

        總之,無論從藝術(shù)形式或思想內(nèi)容而言,中國現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來,從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。所以“五四”時期的戲劇翻譯在中國文學(xué)史上或中國翻譯文學(xué)上均具有極其重要的意義。

        猜你喜歡
        五四時期戲劇
        有趣的戲劇課
        快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:06
        戲劇“烏托邦”的狂歡
        金橋(2019年11期)2020-01-19 01:40:36
        戲劇觀賞的認(rèn)知研究
        文藝復(fù)興時期的發(fā)明家
        開心一刻
        新時期的向善向上
        商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
        戲劇類
        怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動97周年暨“怒江青年五四獎?wù)隆北碚么髸≈嘏e行
        共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動97周年表彰座談會
        “十三五”時期的國企改革
        暖暖 免费 高清 日本 在线| 蜜桃视频一区二区三区在线| 亚洲av推荐网站在线观看| 一本色道久久亚洲综合| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 国产尤物av尤物在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 国产三级视频在线观看视主播| 精品一区二区三区长筒靴| 日本a级黄片免费观看| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 成 人 色综合 综合网站| 超清无码AV丝袜片在线观看| 在线观看在线观看一区二区三区| 一区二区三区在线乱码| 国产一区二区三区中文在线| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 亚洲国产A∨无码影院| 狠狠久久av一区二区三区| 精品人妻系列无码人妻漫画| 无码成人aaaaa毛片| 国产亚洲美女精品久久| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 日韩av高清在线观看| 在线永久看片免费的视频| 国产在线AⅤ精品性色| 久久免费亚洲免费视频| 无码精品人妻一区二区三区av| 失禁大喷潮在线播放| 丰满熟妇人妻av无码区| 亚洲在线精品一区二区三区| 国产精品成人va在线观看| 欧美第五页| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 在线观看国产激情视频| 中文字幕av免费专区| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 人妻中文字幕av有码在线| 亚洲av专区国产一区| 中文字幕久久精品一二三区| 亚洲成在人线电影天堂色|